The Pauline Epistle :: Nihiomi marou[nejwou :: البولس

Rite of Coptic Weddings

Higher Institute of Coptic Studies


English
Coptic
Arabic
Font:

People:
We worship You O Christ, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen) and saved us. Have mercy upon us.

[email protected]
Tenouwst `mmok `w Pi`,[email protected] nem Pekiwt `n`aga;[email protected] nem Pi`pneuma E;[email protected] je (aktwnk) akcw] `mmon. Nai nan

الشعب:
نسجد لك أيها المسيح، مع أبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمتَ) وخلصتنا. إرحمنا.

Reader:
Paul, the servant of our Lord Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the Gospel of God.

`Apoctoloc `proc `Evecoc Kevaleon =e @ =k=b - =^@ =g
Pauloc `vbwk `mPen[oic Iycouc Pi`,[email protected] pi`apoctoloc et;ahem vy`etau;asf `epihisennoufi `nte `Vnou].

القارئ:
بولس عبد ربنا يسوع المسيح، الرسول المدعو المفرز لكرازة الله.

A reading from the epistle of our teacher Saint Paul to the Ephesians, may his blessings be with us all. Amen.
Ephesians 5:22-6:3

-

فصل من رسالة معلمنا بولس الرسول إلى أهلِ أفسس، بركاته علينا. آمين.
(افسس 5 : 22 - 6 : 3)

Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body. Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.

([email protected]=k=b) Nihiomi marou[nejwou `nnouhai `m`vry] `m`P[oic. (=k=g) Je pirwmi `t`ave `n]`chimi [email protected] `m`vry] `mPi`,rictoc `ete `ave `n][email protected] pe `n;of pe `Pcwtyr `mpicwma. (=k=d) Alla `m`vry] `e]ekklycia [no `njwc `mPi`,rictoc pairy] hwou nihiomi marou[nejwou `nnouhai qen hwb niben.

أَيُّهَا النِّسَاءُ اخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا لِلرَّبِّ، لأَنَّ الرَّجُلَ هُوَ رَأْسُ الْمَرْأَةِ كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً رَأْسُ الْكَنِيسَةِ، وَهُوَ مُخَلِّصُ الْجَسَدِ. وَلَكِنْ كَمَا تَخْضَعُ الْكَنِيسَةُ لِلْمَسِيحِ، كَذَلِكَ النِّسَاءُ لِرِجَالِهِنَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ.

Husbands, love your wives just as Christ also loved the church and gave Himself for her, that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word, that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.

(=k=e) Nirwmi `ari`agapan `nnetenhiomi kata `vry] `eta Pi`,rictoc er`agapan `n]ekklycia ouoh aftyif `e`hryi `ejwc. (=k=^) Hina `nteftouboc `eaftouboc qen piwmc `nte pimwou `n`hryi qen `pcaji. (=k=z) Hina `nteftahe ]ekklycia naf `eratc ec qen ou`wou `mmon a[ni `nqytc ie ;wleb ie `n,ai `m`vry] `nnai alla hina `ntecswpi ecouab ouoh ecoi `nat;wleb.

أَيُّهَا الرِّجَالُ، أَحِبُّوا نِسَاءَكُمْ كَمَا أَحَبَّ الْمَسِيحُ أَيْضاً الْكَنِيسَةَ وَأَسْلَمَ نَفْسَهُ لأَجْلِهَا، لِكَيْ يُقَدِّسَهَا، مُطَهِّراً إِيَّاهَا بِغَسْلِ الْمَاءِ بِالْكَلِمَةِ، لِكَيْ يُحْضِرَهَا لِنَفْسِهِ كَنِيسَةً مَجِيدَةً، لاَ دَنَسَ فِيهَا وَلاَ غَضْنَ أَوْ شَيْءٌ مِنْ مِثْلِ ذَلِكَ، بَلْ تَكُونُ مُقَدَّسَةً وَبِلاَ عَيْبٍ.

So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.

(=k=y) Pairy] hwou nirwmi `cem`psa `ntouer`agapan `nnouhiomi `m`vry] `nnoucwma vy gar eter`agapan `ntef`chimi afer`agapan `mmof `mmauatf. (=k=;) `Mpe `hli gar mecte tefcarx `eneh alla saf sanousc ouoh saf er;alpin `mmoc kata `vry] hwf `mPi`,rictoc `etaf`iri `n]ekklycia.

كَذَلِكَ يَجِبُ عَلَى الرِّجَالِ أَنْ يُحِبُّوا نِسَاءَهُمْ كَأَجْسَادِهِمْ. مَنْ يُحِبُّ امْرَأَتَهُ يُحِبُّ نَفْسَهُ. فَإِنَّهُ لَمْ يُبْغِضْ أَحَدٌ جَسَدَهُ قَطُّ بَلْ يَقُوتُهُ وَيُرَبِّيهِ، كَمَا الرَّبُّ أَيْضاً لِلْكَنِيسَةِ.

For we are members of His body, of His flesh and of His bones. “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.”

(=l) Je `anon hanmeloc `nte pefcwma. (=l=a) E;be vai `ere pirwmi ,a pefiwt nem tefmau `ncwf ouoh ef`etomf etef`chimi eu`eswpi `m`p=b eucarx `nouwt.

لأَنَّنَا أَعْضَاءُ جِسْمِهِ، مِنْ لَحْمِهِ وَمِنْ عِظَامِهِ. مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ الِاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً.

This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. Nevertheless, let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.

(=l=b) Paimuctyrion ounis] pe `anok de ]jw `mmoc `ePi`,rictoc nem ]ekklycia. (=l=g) `Plyn `n;wten hwten kata `vouai `vouai `mmwten marefer`agapan `ntef`chimi `mpefry] ]`chimi de hwc hina `ntecerho] qa`thy `mpechai.

هَذَا السِّرُّ عَظِيمٌ، وَلَكِنَّنِي أَنَا أَقُولُ مِنْ نَحْوِ الْمَسِيحِ وَالْكَنِيسَةِ. وَأَمَّا أَنْتُمُ الأَفْرَادُ، فَلْيُحِبَّ كُلُّ وَاحِدٍ امْرَأَتَهُ هَكَذَا كَنَفْسِهِ، وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَلْتَهَبْ رَجُلَهَا.

Children, obey your parents in the Lord, for this is right. “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise: “That it may be well with you and you may live long on the earth.”

(=^@=a) Nisyri cwtem `nca netenio] qen `P[oic vai gar ouhwb `mmyi pe. (==b) Mataie pekiwt nem tekmau `ete ;ai te ]entoly `nhoui] et qen piws. (=g) Hina `nte pipe;nanef swpi nak ouoh `nteker ounis] `n`,ronoc hijen pikahi.

أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي الرَّبِّ لأَنَّ هَذَا حَقٌّ. أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، الَّتِي هِيَ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ بِوَعْدٍ، لِكَيْ يَكُونَ لَكُمْ خَيْرٌ، وَتَكُونُوا طِوَالَ الأَعْمَارِ عَلَى الأَرْضِ.

The grace of God the Father be with you all. Amen.

Pi`hmot gar nemwten nem `thiryny [email protected] je `amyn ec`eswpi.

نعمة الله الآب تكون مع جميعكم. آمين.