First Doxology :: Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ :: الذكصولوجية الأولي

Kiahk - Liturgy & Vespers

Ibrahim Ayad


English
Coptic
Arabic
Font:

For when I speak about you, O cherubimic throne, my tongue never wearies, from blessing you.

Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲱ̀ ⲡⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙⲓⲕⲟⲛ: ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲛⲁϧⲓⲥⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ.

لأني إذا ما تكلمت من أجلِك، أيتها المركبة الشاروبيمية، فإن لساني لا يتعب، أبداً نُغبطكِ.

+ For indeed I will go, to the house of David, to acquire a voice by which, I can speak of your honor.

+ Ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ: ϣⲁ ⲛⲓⲁⲩⲗⲉⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲛ̀ⲧⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ: ⲉⲑⲣⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁⲓⲟ.

+ لأني حقاً أمضي، إلى ديار بيت داود، لأخذ صوتاً من قبله، لكي أنطق بكرامتِك.

For God has stood, at the borders of Judea, and joyfully granted His voice, which the tribe of Judah accepted.

Ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ̀: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲁ̀ ⲧ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.

لأن الله وقف، في حدود اليهودية، وأعطى صوته بتهليل، وسبط يهوذا قبله إليه.

+ The tribe of Judah is the Virgin, who gave birth to our Savior, and after His Birth, she remained a virgin.

+ Ⲧ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲉ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉⲥⲙⲁⲥϥ: ⲁⲥⲟ̀ϩⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

+ سبط يهوذا هو العذراء، التي ولدت مخلصنا، وأيضاً بعدما ولادته، بقيت عذراء.

Along with the voice, of Gabriel the angel, we send you greetings, O Mary the Theotokos.

Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲫⲱⲛⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲱ̀ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.

فمن قِبَل صوت، غبريـال الملاك، نُعطيكِ السلام، يا والدة الإله مريم.

+ Hail to you from God, hail to you from Gabriel, hail to you from us, saying "Hail, we exalt you."

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.

+ السلام لكِ من قِبَل الله، السلام لكِ من قِبَل غبريـال، السلام لكِ من قِبَلنا، قائلين "السلام لكِ نرفعك."

The holy angel Gabriel, announced to the Virgin, and after the greeting, he strengthened her saying.

Ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.

الملاك المقدس غبريـال، بشَّر العذراء، وبعد السلام، قوَّاها بقوله.

+ "Do not be afraid Mary, for you have found favor with God, behold you shall conceive, and bring forth a Son.

+ Ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ: ⲁ̀ⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲣⲁⲉⲣⲃⲟⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲟⲩϣⲏⲣⲓ.

+ "لا تخافي يا مريم، لأنكِ وجدتِ نعمة، عند الله ها ستحبلين، وتلدين إبناً.

And the Lord God shall give Him, the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob, forever and ever."

Ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲙ̀ⲡⲓⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ: ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲛⲉϩ.

ويعطيه الرب الإله، كرسي داود أبيه، ويملك على بيت يعقوب، إلى أبد الأبد."

+ Therefore we glorify you, as the ever-Theotokos, ask the Lord on our behalf, that He may forgive us our sins.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ϩⲱⲥ Ⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ من أجل هذا نمجدِك، كوالدة الإله كل حين، إسألي الرب عنا، ليغفر لنا خطايانا.

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، ولدتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲉⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ نسألِك أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.

Coptic-English:
Ke gharai-shan sajee ethve-ti, opi-harmun-sherobi-mikon, palas nakhisi an eneh, ten-er-makari-zeen emo.

 

قبطي معرب:
كى غاراي شان ساچى إتڤتى، أوبى هارما انشيرو بيميكون، بالاس ناخيسى آن اينيه، تين إرماكازيزين إمو.

Je ondos ghar ti-na sheni, sha ni-avleio ente ep-ee enDaveed, enta-echen-o-esmee evol-he-totf, ethre-sajee empe-taio.

 

چى أوندوس غار تينا شينى، شانى أڤليو انتى إب إ إن دافيد، انتا إتشى ان أو إسمى ايڤول هي توتف، اثري ساچى امبيطايو.

Je a Efnouti ohee eratf, khenni-thosh ente ti-Iode-a, afti entef esmee khen o-thelel, a-etfelen-Ioda shopf eros.

 

چى أ افنوتى أوهى إراتف، خيننى ثوش انتى تى يوديا، أفئى انتيف أسمى خين أو ثيليل، أ إتفيلى ان يودا شوبف ايروس.

Etvely en-Ioda ta ti-parthenos, the-etas misi empen-soteer, owoh on menensa ethris-masf, as-ohe es-oi em-parthenos.

 

اتفيلى ان يودا تى تى بارثينوس، ثيئيتاس ميسى إم بينسوتير، أووه أون مينينسا اثريسماسف، أسؤوهى اسؤوى امبارثينوس.

Evol ghar hetin ti-voni, ente Ghabreiel pi-angelos, ten-ti nem-pi-shere-tesmos, o ti-theotokos Maria.

 

إيڤول غار هيتين تى فونى، انتى غابرييل بى انجيلوس، تينتى نيمبى شيرى تيسموسى، أوتى ثيؤطوكوس ماريا.

Shere ne evol hetin Efnouti, shere ne evol hetin Ghabreiel, shere ne evol he-to-ten, je shere ne ten-chisi emmo.

 

شيرى إيڤول هيتين إفنوتى، شيرى نى إيڤول هيتين غابرييل، شيرى نى إيڤول هيتوتين، جى شيرى نى تينتشيسى إمو.

Pi-angelos ethowab Ghabriel, afhe-shennofi enti-parthenos, me-nensa pi-aspasmos, af-tagro emmos khen pef-sajee.

 

بى إنجيلوس اثؤاب غابرييل، أف هي شيننوفي انتى بارثينوس، مينينسا بى أسباسموس، أفتاجرو موس خين بيف ساچى.

Je eper-erhoti Mareiam, ari-jimi ghar en-o-ehmot, khaten efnouti hepe ghar tera er-voki, owoh es-emisin-o-shere.

 

چى إمبيرير هوتى ماريام، أريچيمى غار إن أو إهموت، خاتين إفنوتى هيبى غار تيرا إرڤوكى، أووه إنتى ميسى إن أوشيرى.

Ef-eti naf enje Ep-shois Efnouti, empi-ethro-nos ente Daveed pefiot, efna er-oro ejen ep-ee en-Iakop, sha eneh entepi-eneh.

 

إفئيتى ناف إنچى ابشويس افنوتى، إم بى إثروتوس إنتى دافيد بيف يوت، افنار إر أورو إيچين إب إى إنياكوب، شا إينيه انتى بى إينيه.

Ethve fai ten-ti o-oo ne, hos theotokos enseio niven, mati-ho e-Ep-shois e-ehrei egon, entef ka nen novi nan evol.

 

إثڤى فاى تينتى أو أونى، هوس ثيؤطوكوس إنسيو نيڤين، ماتيهو إى إبشويس إى إهرى إيجون، إنتيف كانين نوڤي نان إڤول.

Shere ne o ti-parthenos ...

 

شيرى نى أو تى بارثينوس...

Ten-ti-hoo ari-penmevee ...

 

تينتى هو أرى بين ميفئى...