Psali Watos for the Three Saintly Children (Greek) :: إبصالية واطس للثلاثة فتية القديسين - رومية

Coptic Midnight Praises - 1

Fr. David Bebawy


English
Coptic
Arabic
Font:

O sing unto Him who was crucified, buried and resurrected, who trampled and abolished death, praise Him and exalt Him above all.
Take off the old man, and put on the new and superior one, come closer to greatness of mercy, praise Him and exalt Him above all.

`Ari'alin `evy`[email protected] `e`hryi `ejwn ouoh [email protected] aftwnf afkwrf `m`vmou af][email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
Bws `mpirwmi `[email protected] ouoh jwlh `mpiberi eu`[email protected] ouoh `eqwnt `emega`[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

رتلوا للذي صُلب عنا، وقُبر وقام، وأبطل الموت وأهانه، سبحوه وزيدوه علواً.
إخلعوا الإنسان العتيق، وألبسوا الجديد الفاخر، وإقتربوا إلى عِظَم الرحمة، سبحوه وزيدوه علواً.

+ All you Christian people, the priests and the deacons, glorify the Lord for He is worthy, praise Him and exalt Him above all.
+ Come to us O three children, whom Christ our God has lifted, and from the Devil has delivered, praise Him and exalt Him above all.

+ Genoc `nNi`,[email protected] ni`precbuteroc ke [email protected] ma`wou `m`P[oic je [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
+ Deute haron `w pisomt `n`[email protected] `eta Pi`,rictoc Pennou] `[email protected] afnahmou `ebol ha [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

+ يا جنس المسيحيين، القسوس والشمامسة، أعطوا مجداً للرب لأنه مستوجب، سبحوه وزيدوه علواً.
+ هَلُمَّ إلينا أيها الثلاثة فتية، الذين رفعهم المسيح إلهنا، وأنقذهم من إبليس، سبحوه وزيدوه علواً.

For the sake of your God the Messiah, the Giver of all good things, come unto us O Hananiah, praise Him and exalt Him above all.
O Azariah the zealot, morning and noon and the evening, glorify the power of the Trinity, praise Him and exalt Him above all.

E;be Peknou] [email protected] `Vref] `[email protected] `amou saron `[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
Zylwte `[email protected] ecperac ke `prw`i ke mecym `[email protected] ma`wou `n`tjom `n}`[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

من أجل إلهك ماسيا، المانح الإحسان، هَلُمَّ إلينا يا حنانيا، سبحوه وزيدوه علواً.
يا عزاريا الغيور، عشية وبكرة والظهيرة، أعط مجداً لقوة الثالوث، سبّحه وزده علواً.

+ Behold Emmanuel [our Lord], is now in our midst O Mishael, proclaim with the voice of joy, praise Him and exalt Him above all.
+ Gather now and persevere, and proclaim with the priests, bless the Lord all His works, praise Him and exalt Him above all.

+ Yppe gar ic [email protected] hi tenmy] `w [email protected] lali qen ou`cmy `n;[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
+ :wou] ]nou kata ,in [email protected] caji nem ni`[email protected] `cmou `e`P[oic nef`hbyou`i [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

+ فها هوذا عمانوئيل، في وسطنا يا ميصائيل، تكلم بصوت التهليل، سبّحه وزده علواً.
+ إجتمعوا وثابروا جميعاً، تكلموا مع القسوس، وسبحي الرب يا جميع أعماله، سبحوه وزيدوه علواً.

The heavens declare the glory, of God until this day, O you angels whom He has made, praise Him and exalt Him above all.
Now all you powers of the Lord, bless His honored name, O sun and moon and all the stars, praise Him and exalt Him above all.

Ic nivyou`i cecaji `m`p`[email protected] `m`Vnou] sa `eqoun `[email protected] `w niaggeloc `etaf`[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
Ke nun dunamic tou [email protected] `cmou `epefran tou [email protected] piry nem piioh nem [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

ها السموات تنطق بمجد الله، إلى هذا اليوم، يا أيها الملائكة الذين أنشأهم، سبحوه وزيدوه علواً.
والآن يا قوات الرب، باركوا إسمه الكريم، أيتها الشمس والقمر والنجوم، سبحيه وزيديه علواً.

+ And also you rain and dew, sing praises unto our Savior, for He is the God of our fathers, praise Him and exalt Him above all.
+ Glorify the Lord O clouds and winds, together with the souls and the spirits, O you cold and fire and heat, praise Him and exalt Him above all.

+ Loipon nimou`nhwou nem niiw]@ euvymica te Penrefcw]@ je `n;of pe `Vnou] `nte nenio]@ hwc `erof `arihou`o [acf.
+ Ma`wou `m`P[oic `w ni[ypi [email protected] ni;you nem ninifi nem ni`[email protected] pijaf nem pi`,rwm nem [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

+ وأيضاً أيتها الأمطار والأنداء، إمدحي مخلصنا، لأنه هو إله آبائنا، سبحيه وزيديه علواً.
+ أعطي مجداً أيتها السحب معاً، والأهوية والنفوس والأرواح، والبرد والنار والحرارة، سبحيه وزيده علوا.

You also nights and days, light and darkness and lightning, glorify the Lover of Mankind, praise Him and exalt Him above all.
You trees and all that springs on the earth, and all that moves in the sea, mountains and the forests, praise Him and exalt Him above all.

Nuktec ke `ymererw [email protected] vwc ke `ckotoc ke ac`[email protected] je doxa ci Vilan`;[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
Xula ke panta ta vu`[email protected] en ty gy ke panta ta [email protected] hi nimwou nem nitwou nem `[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

أيتها الليالي والأيام أيضاً، والنور والظلمة والبروق، قائلة المجد لك يا محب البشر، سبحوه وزيدوه علواً.
أيتها الأشجار وجميع ما ينبُت، في الأرض وكل ما يتحرك، في المياه والجبال والغياض، سبحوه وزيدوه علواً.

+ Praise without ceasing, the Lord the King of the kings, O you rivers and seas, praise Him and exalt Him above all.
+ And we also seeing them, let us say with all these things, bless the Lord all you birds, praise Him and exalt Him above all.

+ Ouoh on `cmou `nat,[email protected] `e`P[oic `Pouro `nte [email protected] ni`amaiou nem [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
+ Pairy] `anon tennau `[email protected] marenjoc nem nai wn [email protected] `cmou `e`P[oic nihala] [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

+ وأيضاً سبحي بغير فتور، الرب ملك الملوك، أيتها البحار والأنهار، سبحيه وزيديه علواً.
+ هكذا نحن إذ ننظر إليهم، فلنقل مع هذه الموجودات جميعها، باركي الرب يا جميع الطيور، سبحيه وزيده علواً.

O snow and ice, cattle and wild beasts, bless the Lord of lords, praise Him and exalt Him above all.
Bless the Lord as befits Him, and not like the heretics, all you sons of men, praise Him and exalt Him above all.

Rw `nnipa,ny nem ni,[email protected] ke `ktynwn nem ni;[email protected] `cmou `e`P[oic twn [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
`Cmou `e`P[oic kata `[email protected] `erof ke ou my [email protected] `w nisyri `nte [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

أيها الجليد والثلج، والبهائم والوحوش، باركي رب الأرباب، سبحيه وزيديه علواً.
سبحوا الرب كما يليق به، وليس كالمخالفين، يا أبناء البشر، سبحوه وزيدوه علواً.

+ O Israel offer before Him, honor and glory in a joyful voice, all you priests of Emmanuel, praise Him and exalt Him above all.
+ You servants of the true God, the souls of the righteous, and the humble and the charitable, praise Him and exalt Him above all.

+ Timy ke doxa `w [email protected] `ini nahraf qen ou`cmy `n;[email protected] niouyb `nte [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
+ `Upyretwn `m`Vnou] `[email protected] nem ni'u,y `nte ni`;[email protected] nyet;ebiyout `[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

+ مجداً وإكراماً قدم أمامه، يا إسرائيل بصوت التهليل، يا كهنة عمانوئيل، سبحوه وزيدوه علواً.
+ يا خدام الله الحقيقي، وأنفس الأبرار، المتواضعين المحبين، سبحوه وزيدوه علواً.

God my God is the One, who saved you from danger, O Sedrach Misach and Abednago, praise Him and exalt Him above all.
Hurry with great haste, O you righteous of the Lord, and all the creatures He has made, praise Him and exalt Him above all.

`Vnou] Panou] `[email protected] Petenrefcw] ek ton `[email protected] Cedrak Micak [email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
<wlem qen ounis] `n`[email protected] `w nyetercebec;e `m`P[[email protected] nem nivucic tyrou `[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

الله إلهي أنا، هو مخلصكم من الخطر، يا سدراك وميساك وأبدناغو، سبحوه وزيدوه علوا.
أسرعوا بحرص عظيم، يا أتقياء الرب، وكل الطبائع التي صنعها، سبحوه وزيدوه علواً.

+ Coolness and repose without ceasing, grant unto all of us, that we may joyfully proclaim, praise Him and exalt Him above all.
+ And also Your poor servant Sarkis, make him without condemnation, that he may join all those and say, praise Him and exalt Him above all.

+ "u,oc ke `[email protected] moi nan tyren ,wric `;[email protected] e;renjw qen ou`[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.
+ `Wcautwc pekbwk pi`ptw,[email protected] Carkic `aritf efoi `neno,[email protected] `ecaji nem nai hwc meto,[email protected] hwc `erof `arihou`o [acf.

+ برودة ونياحاً أعطنا، كلنا بغير إنقطاع، لنقول بتمتُع، سبحوه وزيدوه علواً.
+ كذلك عبدك المسكين سركيس، إجعله بغير دينونة، ليقول مع هؤلاء كشريك، سبحوه وزيدوه علواً.

Coptic-English:
Aripsalin efe-etav ashf, e-ehri egon owoh avkosf, aftonf afkorf emef-mo afti shoshf, hos erof areh ho-oo chasf.
Vosh empi-romi empali-os, owoh golh empi-veri evek-leos, owoh ekhon emgha-elos, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Genos enikh-resteyanos, ni-epres-veteros ke zeia-konos, ma-o-oo emip-shois je ohi-kanos, hos erof areh ho-oo chasf.
Zevte haron o-pi-shomt en-alo, eta Pekhrestos pennouti olo, af-nahmo evol hapi-zeiav-lo, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Ethve peknouti Maseias, ef-refti enev-erge-seias, a-mo sharon Ana-neias, hos erof areh ho-oo chasf.
Zelote Azareias, esperas ke epro-e ke miss-mev-reias, ma-o-oo enet-gom in-Tit-reias, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Eppe ghar yes Emmanoueel, he ten-me-ti o Mesaeel, lali khen o-esme en-theleel, hos erof areh ho-oo chasf.
Tho-ooti tino kate shin teroo, saji nemni-epres-ve-tero, esmo Epshois nef-ehve-owee teroo, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Yes nefee-owe se-saji emip-o-oo, Emif-nouti sha ekhon em-fo-oo, o ni-angelos etaf-egfo-oo, hos erof areh ho-oo chasf.
Ke nin zenamis too Kereie, esmo epif-ran to ti-meio, piree nem peyoh nem ni-seio, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Leboon ni-monho-oo nem nei-yoti, ev-fi-misa te penref-souti, je enthof pe Efnouti ente nen-yoti, hos erof areh ho-oo chasf.
Ma-oo Emip-shois o ni-etshepi evma, ni-theio nem ni-nifi nem ni-epnev-ma, pi-gaf nem pek-rom nem pi-kavma, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Nektes ke emre-rope, fos ke es-kotos ke asit-rape, je zoxa see filan-ethrope, hos erof areh ho-oo chasf.
Exela ke panta ta fi-omina, en ti-ge ke panta ta ki-no-mina, he ni-mo-oo nem ni-to-oo nem ezri-mona, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Owoh on esmo an-atkaro-oo, Epshois ep-Oroo ente ni-ero-oo, ni-a-maio nem ni-aro-oo, hos erof areh ho-oo chasf.
Pai-reti anon ten-nav ero-o, maren-gos nem nai on teroo, esmo Epshois ni-halati teroo, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Ro enni-pakhni nem ni-sheion, ke ekti-non nem ni-thereion, esmo Epshois ton ke-reion, hos erof areh ho-oo chasf.
Esmo Epshois kata ef-tomi, erof ke o-me para-nomee, o ni-shere ente ni-roumi, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Ti-me ke zoxa o pis-rael, eni nah-raf khen o-esmi en-theleel, ni-oweb ente Emmanoueel, hos erof areh ho-oo chasf.
Ee-per-ton Emif-nouti emme, nem ni-epsi-shi ente ni-ethme, ni-et-thevio enref-me, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Efnouti panouti ego, peten-ref-souti ekton ago, Cedrak Misak Abde-nagi, hos erof areh ho-oo chasf.
Kolem khen oo-nishti e-nesh-rois, o ni-et-er-sebeste Emipshois, nem ni-fee-sis teroo etaf-ais, hos erof areh ho-oo chasf.

 

 

Epsi-khos ke ana pav-sees, moi nan ti-ren khores ethrav-sees, ethren-go khen oo-apolo-lav-sees, hos erof areh ho-oo chasf.
O-savtos pek-vok pi-epto-khos, Sarkis aritf efoi ennen-khos, e-saji nem nai hos meto-khos, hos erof areh ho-oo chasf.