It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
And I'm not compairing. Like Dzheremi said, Arabic is not genetically related to English or Coptic. So if the Arabic is past tense, the English and Coptic can still be present tense. But I don't know enough Arabic to tell.
@ Remenkimi, the Arabic verb is in the present tense with a future nuance...
"fa' 7ayayna" must be the present tense because the sentence references time "ila alabad" (forever).
The verses you referenced about the word "believed" are predominately the present perfect, not the simple past.
If there is no reference to time, then it is the present perfect.
If someone "beleived" and continues to believe, and we can derive that information from the context, then it is the present perfect and not the simple past.
The letter "f" means "so that". The verb "ya7ya" means "To live". The verb "na' 7ya means "we live", the verb "7a' yayna" means "we lived"
I appreciate your greater knowledge of Arabic. However, Ophadece seems to believe it is the present tense. And the Coptic implies the present tense.
Even though it looks like the past tense in (Arabic and Coptic and English), the context tesll us it can't be past tense.[\quote]Context is different than the tense of the verb. Per your rationale, the verses I listed had all the past tense but the meaning of the sentence clearly shows that the effect of the verb carries on.When we say "we lived forever" in the bioyk hymn, we mean that we were dead and because we took the body and the blood of our Lord we lived forever.literal translation of "anonkh sha anah" is we lived forever. If it is awkward to translate it that way in English, it does not mean that "anonkh" is in the present tense or "7ayana" is present.
"I want someone to answer the question, "how can you live forever in the past tense"?
1. The sound systems of H and L constitute a single phonological structure of which L phonology is the basic system and the divergent features of H phonology are either a subsystem or a parasystem. [...]2. If 'pure' H items have phonemes not found in 'pure' L items, L phonemes frequently substitute for these in oral use of H and regularly replace them in tatsamas. [Furgeson's word for words borrowed from classical languages as high-register substitutions for L words; from the practice of borrowing various Sanskrit words in modern Indic languages for the same purpose. --dzh.] [...]In cases where H represents in large part an earlier stage of L, it is possible that a three-way correspondence will appear. For example, Syrian and Egyptian Arabic frequently use /s/ for /θ/ in the oral use of Classical Arabic, and have /s/ in tatsamas, but have /t/ in words regularly descended from earlier Arabic not borrowed from the Classical.