I've noticed something wierd in translations of Coptic hymns, e.g. Vai Pe Pi
`w `p[oic `eke nahmen `w `p[oic `eke couten nenmwit
The thing is, so far as I know `eke is a future tense used to signify something that will definitely happen. So we would translate the above text as "the the Lord WILL save us, the Lord WILL straighten our ways.' as opposed to 'Lord save us, Lord straighten our ways.' Is this in fact another tense that I'm not aware of or is there another reason why we translate it this way?