As rich as the lyrics library is on the site, it does have some gaps. The one in mind while writing this is the Koiahk midnight praises, but I know that the site does not currently have funeral rites, the Theophany Lakkan, and many of the psalis for feast days. Is there any rule/law against filling those gaps by copying from the Coptic Reader app? I know not everyone agrees with HG Bishop Youssef or uses the Southern Diocese's decisions and rites, but having those hymns added to the website makes them searchable and lets us link audios to them.
Twbh `e`hryi ejwi>
The kiahk hymns, there are too versions of text, even in just considering the Arabic, so putting a specific version out there complicates this more.
The Theophany Laqqan just needs some review. You can reach out around that time and I might be able to upload them.
The funeral prayers are just a lot and also needs the English to be reviewed.
In all of these, the CR text itself is not the best text to use, neither for the source text in Coptic and Arabic or the translation into English. In making it, the concern was to add EVERYTHING, and edit later. I kinda disagree with that.
There is an ongoing project to redo the library, so please pray for that.
Ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ Ⲡϭⲥ
Another reason maybe is copying from olden English liturgical texts and expressions, which again only reflects the superficial approach those translators took.. Don't get me wrong, I am grateful but I see way too many mistakes and I am not a native English speaker!
Your Arabic and Coptic are poor? Oh please don't think like that..
Ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ Ⲡϭⲥ