The Lord is with you (O kirios) :: O Kurioc metacou

English
Coptic
Arabic

The Lord is with you.
Holy is, the Father, the King Who observes our humility, the essence of glory, with the Holy Spirit.

`O Kurioc metacou.
`Agioc ictin@ `o Patyr bacileucin@ ;epen;ebi`o genoc `ndoxin tou `pneuma tou `agiou.

الرب معك.
قدوس الآب الملك الذى نظر إلي اتضاعنا وجنس المجد والروح القدس.

Just is, the Father, our supporter in our weaknesses, for the sake of the Heavenly life, with the Holy Spirit.

Dikeoc ictin@ `o Patyr@ `eouboy;in@ ;epen;ebi`o@ zwyn `n`epouranion tou `pneuma tou `agiou.

عادل هو الآب معيننا فى ضعفنا من اجل الحياة السمائية والروح القدس.

Praise belongs to the Father, the treasure of our humility, and Jesus Who is from Heaven, with the Holy Spirit.

Ypanoc ictin@ `o Patyr ;ucaurin@ ;epen;ebi`o@ Iycouc `n`epouranion@ tou `pneuma tou `agiou.

المديح يليق بالآب كنز اتضاعنا ويسوع السمائى والروح القدس.

The Lord, the Father, Who speaks in Heavenly truth, Who took the form of our humility, with the Holy Spirit.

Kurioc ictin@ `o Patyr laleucin@ ;epen;ebi`o@ matouc `n`epouranion@ tou `pneuma tou `agiou.

الرب الآب المتكلم بالحق السمائى الذى شابهنا فى اتضاعنا والروح القدس.

Honored is the Father, Who rejoices because of our Humility, the Heavenly Truth, with the Holy Spirit.

Nimioc ictin@ `o Patyr xaleucin@ ;epen;ebi`o@ ontwc `n`epouranion@ tou `pneuma tou `agiou.

مكرم هو الآب المتهلل بإتضاعنا الحق السمائى والروح القدس.

The Father is the Shepherd, Who speaks for the sake of our tribulations, the heavenly cross, with the Holy Spirit.

Pimenoc ictin@ `o Patyr raraucin@ ;epen;ebi`o@ `ctauroc `n`epouranion@ tou `pneuma tou `agiou.

الآب هو الراعى المتكلم من اجل مذلتنا الصليب السمائى والروح القدس.

Honored is the Father, Who shines over our tribulations, with the heavenly light, with the Holy Spirit.

Timioc ictin@ `o Patyr `umonvin@ ;epen;ebi`o@ vwctyr `n`epouranion@ tou `pneuma tou `agiou.

مكرم هو الآب المشرق على مذلتنا بالنور السمائى والروح القدس.

Hail to the ever-existent, with the Father who rejoices in our humility, and the heavenly truth, with the Holy Spirit.

<ere ictin ictin@ `o Patyr 'aleucin@ ;epen;ebi`o@ w`ntwc `n`epouranion@ tou `pneuma tou `agiou.

الفرح كائن على الدوام بالآب المبتهج بتواضعنا والحق السمائى والروح القدس.

Coptic-English:
O Kee-rios metaso. agios istin: opateer vasilevsin: the-pen-thevio: genos enzoxin: tou epnevma to agio:

 

قبطي معرب:
أو كيريوس ميتاسو/ آجيوس إستين/أوباتير فاسى ليف سين/ ثيه بين ثيفيو/ جينوس إن ذوكسين/ تو إبنيفما تو آجيو.

Zee-keos istin: opateer eovoeethin: the-penthevio: zoeen en-eporanion: tou epnevma to agio:

 

ذيكيئوس إستين/ أوباتير إيه فوى ثين/ ثيه بين ثيفيو/ ذو إين إن إيبورانيون/ تو إبنيفما تو آجيو.

Ee-panos istin: opateer the-savrin: the-penthevio: ieesos en-eporanion: to epnevma tou agio:

 

إيبانوس إستين/ أوباتير ثى سافرين/ثيه بين ثيفيو/إيسوس إن إيبورانيون/ تو إبنيفما تو آجيو.

Kee-rios istin: opateer lalevsin: the-penthevio: matos en-eporanion: to epnevma tou agio:

 

كيريوس إستين/ أوباتير لاليف سين/ ثيه بين ثيفيو/ماتوس إن إيبورانيون/ تو إبنيفما تو آجيو.

Nee-mios istin: opateer exalevsin: the-penthevio: ondos en-eporanion: to epnevma to agio:

 

نى ميوس إستين/ أوباتير إكساليف سين/ ثيه بين ثيفيو/أوندوس إن إيبورانيون/ تو إبنيفما تو آجيو.

Pee-menos istin: opateer raravsin: the-penthevio: estavros en-eporanion: to epnevma to agio:

 

بى مينوس إستين/ أوباتير رارافسين/ ثيه بين ثيفيو/إستافروس إن إيبورانيون/ تو إبنيفما تو آجيو.

Tee-mios istin: opateer emonfin: the-penthevio: vosteer en-eporanion: to epnevma to agio:

 

تى ميوس إستين/ أوباتير إى مونفين/ ثيه بين ثيفيو/فوستير إن إيبورانيون/ تو إبنيفما تو آجيو.

Shere istin istin: opateer epsalevsin: the-penthevio: ondos en-eporanion: to epnevma to agio:

 

شيريه إستين إستين/ أوباتير إبساليف سين/ ثيه بين ثيفيو/أوإندوس إن إيبورانيون: تو إبنيفما تو آجيو.