The Wednesday Theotokia - Watos :: Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲓⲁ ⲙ̀Ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀Ⲡ̀ϥ̀ⲧⲟⲟⲩ :: ثيؤطوكية الأربعاء - واطس

English
Coptic
Arabic
Font:

The First Part

Ϯϩⲟⲩⲓϯ

القطعة الأولى

All the heavenly multitudes, declare your blessedness, for you are the second heaven, upon the earth.

Ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲥⲉϫⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲉ: ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.

كل الطغمات السمائية، ينطقون بطوباويتِك، لأنكِ أنتِ هي السماء الثانية، الكائنة على الأرض.

+ The door to the East, is the Virgin Mary, the pure bridal chamber, for the pure Bridegroom.

+ Ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ: ⲧⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ.

+ باب المشارق، هو مريم العذراء، الخدر الطاهر، الذي للختن النقي.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Second Part

Ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ

القطعة الثانية

+ They spoke of you with honor, O city of God, for you are the dwelling place, of all the joyful.

+ Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲱ̀ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲫ̀ⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تكلموا بكرامات من أجلِك، يا مدينة الله، لأنك أنتِ مسكن، جميع الفرحين.

All the kings of the earth, walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary the Mother of God.

Ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲫⲓⲣⲓ: ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.

كل ملوك الأرض، يسيرون في نورك، والأمم في ضيائكِ، يا مريم أم الله.

+ Every generation calls you blessed, and we also worship Him, to whom you gave birth, and we exalt Him.

+ Ⲥⲉⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.

+ تطوِّبِك جميع الأجيال، ونحن نسجد، للذي ولدتِه، ونزيده علواً.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Third Part

Ϯⲙⲁϩϣⲟⲙϯ

القطعة الثالثة

+ You are the light cloud, that has lead us to, the rain of the coming, of the only-begotten God.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲁ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲉⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ.

+ أنتِ هي السحابة الخفيفة، التي دلتنا على، مطر إستعلان، الإله الوحيد.

The Father created you, and the Holy Spirit came upon you, and the power of the Most High, overshadowed you O Mary.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲉⲣⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲁ̀ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱ: ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ: ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.

الآب صنعِك، والرُّوح القُدُس حلَّ عليكِ، وقوة العلي، ظللتِك يا مريم.

+ For you have given birth, to the true Word, the Son of the ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins.

+ Ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀Ⲡⲓⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ: ⲛ̀Ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲉⲑⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ لأنكِ ولدِت، الكلمة الحقيقي، إبن الآب الدائم إلى الأبد، أتى وأنقذنا من خطايانا.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Fourth Part

Ϯⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟ

القطعة الرابعة

+ Great is the honor, which you are worthy of O Gabriel, the messenger angel, your face beams with joy.

+ Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ: ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲱ̀ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ϥⲁⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ϣⲟⲩⲟ̀ ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ عظيمة هي الكرامة، التي إستحققتها يا غبريال، الملاك المبشر، ووجهك يتلألأ فرحاً.

For you announced to us the birth, of God who came to us, and you declared to Mary, the undefiled Virgin.

Ⲁⲕⲉⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫ̀ⲫⲟ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲛ: ⲁⲕϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ.

أعلنت لنا ميلاد، الله الذي أتى إلينا، وبشرتَ مريم العذراء، غير الدنسة.

+ Saying “Hail to you O full of grace, the Lord is with you, you have found grace, the Holy Spirit shall come upon you.

+ Ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ: ⲁ̀ⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱ.

+ قائلاً "إفرحي يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ، لأنكِ وجدتِ نعمة، والرُّوح القُدُس يحل عليكِ."

The power of the Most High, will overshadow you Mary, you shall give birth to the Holy One, the Savior of the whole world.”

Ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ: ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲧⲉⲣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀Ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: Ⲡ̀ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.

وقوة العلي، تظللكِ يا مريم، تلدين القدوس، مخلص العالم كله."

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Fifth Part

Ϯⲙⲁϩϯ

القطعة الخامسة

A virginal feast, today inspires our tongues, to give praise to, Mary the Theotokos.

Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲟⲛ: ⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ: ⲉⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲉⲩⲫⲟⲙⲓⲛ: ⲛ̀Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.

عيدٌ بتولي، يدعو لساننا اليوم، لكي نمدح، والدة الإله مريم.

+ On account of Him who was born, for us in the city of David, our Savior Jesus, Christ the Lord.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ: Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ.

+ مِن أجل الذي وُلد لنا، في مدينة داود، مُخلِّصنا يسوع، والمسيح الرب.

Come all you nations, that we may bless her, for she has become a mother, and a virgin.

Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ.

تعالوا يا جميع الشعوب، لنغبطها، لأنها صارت أماً، وعذراء معاً.

+ Hail to you O Virgin, the pure and incorrupt one, the Word of the Father, came and took flesh from you.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲑⲏⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

+ السلام لكِ أيتها العذراء، النقية عديمة الفساد، التي كلمة الآب، أتى وتجسد منكِ.

Hail to the chosen vessel, which is without blemish, that is of your true, and perfect virginity.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

السلام للإناء، الذي بغير عيب المختار، الذي لبتوليتِك، الحقيقية الكاملة.

+ Hail to the paradise, speaking for Christ, who became the second Adam, for the sake of Adam the first man.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ: ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀Ⲁ̀ⲇⲁⲙ: ⲉⲑⲃⲉ Ⲁ̀ⲇⲁⲙ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.

+ السلام للفردوس، الناطق للمسيح، الذي صار آدم الثاني، من أجل آدم الإنسان الأول.

Hail to the uniting place, of the unparted natures, that came together in one place, without ever mingling.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲫⲱⲣϫ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲥⲟⲡ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩϫⲧ.

السلام لمعمل الإتحاد، غير المفترق الذي للطبائع، التي أتت معاً إلى موضع واحد، بغير إختلاط.

+ Hail to the bridal chamber, decorated in every way, for the true Bridegroom, who united with humanity.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ: ⲉⲧⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲧⲁϥϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ.

+ السلام للخدر، المُزيَّن بكل نوع، الذي للختن الحقيقي، الذي إتحد بالبشرية.

Hail to the soul of human nature, likened to the bush, which the fire of His divinity, did not burn any of it.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲧⲟⲥ: ⲡⲓⲙ̀ⲯⲩⲭⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲩⲥⲓⲥ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ: ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ.

السلام للعليقة النفسية، التي للطبيعة، ونار لاهوته، لم تحرق شيئاً منها.

+ Hail to the handmaiden and Mother, the Virgin and the heaven, who carried in the flesh, He who sits upon the Cherubim.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ Ϯⲙⲁⲩ: Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϥⲁⲓ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ: ϧⲁ ⲫⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ.

+ السلام للعبدة والأم، العذراء والسماء، التي حَملت جسدياً، الذي على الشاروبيم.

For this we rejoice and sing, with the holy angels, and we joyfully proclaim, “Glory to God in the Highest.

Ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.

بهذا نفرح ونرتل، مع الملائكة القديسين، بتهليل قائلين، "المجد لله في الأعالي.

+ And on earth peace, goodwill towards men, for He who is glorified forever, was pleased with you.”

+ Ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

وعلى الأرض السلام، وفي الناس المسرة، لأنه سُرَّ بكِ، الذي له المجد إلى الأبد."

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Sixth Part

Ϯⲙⲁϩⲥⲟ

القطعة السادسة

+ Great is the honor of Mary, above all the saints, for she was found worthy to receive, God the Word.

+ Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲥⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.

+ عظيمة هي كرامة مريم، أكثر من جميع القديسين، لأنها إستحقت أن تقبل إليها، الله الكلمة.

The One feared by the angels, Mary the Virgin, has carried, in her womb.

Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ ⲧⲉϥϩⲏ: ⲁ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ.

مَنْ تخافه الملائكة، حملته، مريم العذراء، في بطنها.

+ She is exalted above the Cherubim, more honored than the Seraphim, she became a temple, for the One from the Trinity.

+ Ⲥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲉ̀Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲥ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀Ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ: ⲙ̀Ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ.

+ هي أرفع من الشاروبيم، وأجَّل من السِّرافيم، لأنها صارت هيكلاً، للواحد من الثالوث.

She is Jerusalem, the city of our God, the joy of all saints, abides in her.

Ⲑⲁⲓ ⲧⲉ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ: ⲧ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.

هذه هي أورشليم، مدينة إلهنا، وفرح جميع القديسين، كائن فيها.

+ The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

+ Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

+ تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Seventh Part

Ϯⲙⲁϩϣⲁϣϥⲓ

القطعة السابعة

The Galilee of the Gentiles, who sit in darkness, and in the shadow of death, had the great Light shine to them.

Ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.

جليل الأُمم، الجالسون في الظلمة، وظلال الموت، أشرق عليهم النور العظيم.

+ God who rests, among His saints, became incarnate of the Virgin, for our salvation.

+ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ.

+ الله المستريح، في قديسيه، تجسد من العذراء، لأجل خلاصنا.

Come behold and be amazed, joyfully sing on account, of this mystery, which was revealed unto us.

Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ϩⲱⲥ ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

تعالوا أنظروا وتعجبوا، وسبحوا وهللوا، بإبتهاج لهذا السر، الذي ظهر لنا.

+ For the Incorporeal was incarnate, and the Word became flesh, the One without beginning began, the Eternal came under time.

+ Ϫⲉ Ⲡⲓⲁⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ ⲁϥϧ̀ⲑⲁⲓ: Ⲡⲓⲁⲧⲁⲣⲭⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ: Ⲡⲓⲁⲧⲥⲏⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ.

+ لأن غير المُتجسد تجسَّد، والكلمة تجسَّمت، غير المبتدئ إبتدأ، وغير الزمني صار زمنياً.

The Incomprehensible has been touched, and the Unseen has been seen, and the Son of the living God, truly became the Son of Man.

Ⲡⲓⲁⲧϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲱⲙϥ: Ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲟⲛϧ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.

غير المُدرك لمسوه، وغير المرئي رأوه، إبن الله الحي، صار بشرياً بالحقيقة.

+ Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him.

+ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ.

+ يسوع المسيح هو هو أمس، واليوم وإلى الأبد، بأُقنوم واحد، نسجد له ونمجده.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

Ⲁ̀ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.