The Three Absolutions :: الثلاثة تحاليل

English
Coptic
Arabic
Font:

Priest:
Yea, O Lord, the Lord who have given us authority to tread on serpents and scorpions and upon all the power of the enemy, crush his heads beneath our feet speedily and scatter before us his every design of wickedness against us.

-

الكاهن:
نعم يا رب، يا رب الذي أعطانا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو. إسحق رؤوسه تحت أقدامنا سريعاً، وبدد عنا كل معقولاته الشريرة المقاومة لنا.

For You are King of us all, O Christ our God, and unto You we send up the glory, the honor, and the worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

-

لأنك أنت هو ملكنا كلنا أيها المسيح إلهنا. وأنت الذي نرسل لك إلى فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين.

Deacon:
Bow your heads to the Lord.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:
Ⲧⲁⲥ ⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲥ ⲩ̀ⲙⲱⲛ ⲧⲱ Ⲕⲩⲣⲓⲱ ⲕ̀ⲗⲓⲛⲁⲧⲉ.

الشماس:
إحنوا رؤوسكم للرب.

People:
Before You, O Lord.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:
Ⲉ̀ⲛⲱⲡⲓⲟⲛ ⲥⲟⲩ Ⲕⲩⲣⲓⲉ.

الشعب:
أمامك يا رب.

Priest:

-

الكاهن:
أنت يا رب الذي طأطأت السموات ونزلت وتأنست من أجل خلاص جنس البشر. أنت هو الجالس على الشاروبيم والسِّرافيم والناظر إلى المتواضعين. أنت أيضاً الآن يا سيدنا الذي نرفع أعين قلوبنا إليك، أيها الرب الغافر آثامنا ومخلص نفوسنا من الفساد. نسجد لتعطفك الذي لا يُنطق به، ونسألك أن تعطينا سلامك، لأنك أعطيتنا كل شئ.

You, O Lord, who bowed the heavens, You descended and became man for the salvation of the mankind. You are He who sits upon the Cherubim and the Seraphim, and beholds those who are lowly. You also now, O our Master, are He to whom we lift up the eyes of our heart; the Lord who forgives our iniquities and saves our souls from corruption. We worship Your ineffable compassion, and we ask You to give us Your peace, for You have given us all things.

-

اقتننا لك يا الله مُخلِّصنا لأننا لا نعرف أحداً سواك. إسمك القدوس هو الذي نقوله. ردنا يا الله إلى خوفك وشوقك، سُرْ أن نكون في تمتع خيراتك. والذين أحنوا رؤوسهم تحت يدك، إرفعهم في السيرة، ذيِّنهم بالفضائل.

Acquire us to Yourself, O God our Savior, for we know none other but You. Your holy name we utter. Turn us, O God, unto the fear of You and the desire of You. Be pleased that we may abide in the enjoyment of Your good things. And those who have bowed their heads beneath Your hand, exalt them in [their] ways of life and adorn them with virtues.

-

ولنستحق كلنا ملكوتك الذي في السموات بمسرة أبيك الصالح هذا الذي أنت مبارك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور كلها. آمين.

And may we all be worthy of Your kingdom in the heavens, through the good will of God, Your good Father, with whom You are blessed with the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:
Ⲡ̀ⲣⲟⲥⲭⲱⲙⲉⲛ Ⲑⲉⲟⲩ ⲙⲉⲧⲁ ⲫⲟⲃⲟⲩ. Ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الشماس:
أنصتوا بخوف الله. آمين.

Deacon:
Let us attend in the fear of God. Amen.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:
Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.

الكاهن:
السلام لجميعكم.

Priest:
Peace be with all.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:
Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.

الشعب:
ولروحك أيضاً.

People:
And with your spirit.

 

الكاهن:
أيها السيد الرب يسوع المسيح، الإبن الوحيد وكلمة الله الآب، الذي قطع كل رباطات خطايانا من قِبَل آلامه المخلصة المحيية. الذي نفخ في وجه تلاميذه القديسين ورسله الأطهار وقال لهم: "إقبلوا الروح القدس، من غفرتم لهم خطاياهم، غُفرت لهم. ومن أمسكتموها عليهم أُمسكت."

Priest:

 

أنت الآن أيضاً يا سيدنا من قِبَل رسلك الأطهار، أنعمت للذين يعملون في الكهنوت كل زمان في كنيستك المقدسة أن يغفروا الخطايا على الأرض، ويربطوا ويحلوا كل رباطات الظلم.

O Master, Lord Jesus Christ, the only-begotten Son and Logos of God the Father, who has broken every bond of our sins through His saving, life-giving sufferings. Who breathed into the face of His holy Disciples and saintly Apostles, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven. If you retain the sins of any, they are retained.”

 

الآن أيضاً نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر عن عبيدك أبائي وأخوتي وضعفي. هؤلاء المنحنين برؤوسهم أمام مجدك المقدس.

You also now, O our Master, have given grace through Your holy Apostles to those who for a time labor in the priesthood in Your holy Church to forgive sin upon the earth and to bind and to loose every bond of iniquity.

 

إرزقنا رحمتك، وأقطع كل رباطات خطايانا وإن كنا أخطأنا إليك في شيء بعِلِم، أو بغير عِلِم، أو بجزع القلب، أو بالفعل، أو بالقول، أو بصغر القلب، فأنت أيها السيد العارف بضعف البشر، كصالح ومحب البشر، اللهُمَّ أنعم لنا بغفران خطايانا.

Now also we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, for Your servants, my fathers and my brothers, and my weakness those who bow their heads before Your holy glory.

 

باركنا، طهرنا، حاللنا، وحالل سائر شعبك. إملأنا من خوفك، وقومنا إلى إرادتك المقدسة الصالحة. لأنك أنت إلهنا والمجد والكرامة والعز والسجود تليق بك مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي لك، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Dispense to us Your mercy and loose every bond of our sins, and if we have committed any sin against You knowingly or unknowingly, or through anguish of heart, or in deed or word, or from faintheartedness, O Master who know the weakness of men, as a Good One and Lover of Mankind, O God, grant us the forgiveness of our sins.

 

 

Bless us, purify us, absolve us, and all Your people. Fill us with Your fear and straighten us for Your holy good will, for You are our God, and the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.