Psali Adam - Sunday (General) :: Ⲁ̀ Ⲫϯ ⲡⲓⲛⲁⲏⲧ :: إبصالية آدام - الأحد

English
Coptic
Arabic
Font:

God the merciful, the King of the ages, the Great and compassionate, and the true one.
He sent His Word, to the true bride, and dwelt in her womb, for our salvation.

Ⲁ̀ Ⲫϯ ⲡⲓⲛⲁⲏⲧ: ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲱⲛ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ.
Ⲃⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲉ̀ϯϣⲉⲗⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.

الله الرحوم ملك الدهور العظيم المتحنن والحقيقي.
أرسل لنا كلمته إلي العروس الحقيقية وحل في بطنها من أجل خلاصنا.

+ He was born of the Virgin, on this day, the overflowing fountain, Jesus the King of Glory.
+ O David come in our midst, with your book of Psalms, to the city of God, full of blessing.

+ Ⲅⲉⲛⲛⲉⲑⲓⲥ ⲟ̀ ⲉⲕⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲩ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ: ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟⲩ: Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ.
+ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲙ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲓⲁ̀: ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ: ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ̀.

+ ولد من العذراء في مثل هذا اليوم الينبوع الغير الناضب يسوع ملك المجد.
+ يا داود تعال في وسطنا بكتاب مزاميرك إلي مدينة الله المملوءة بركة.

Our Savior, who know her, delighted to, dwell in her.
Many are, your praises, more than the sand of the sea, O Mary our lady.

Ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯⲙⲁϯ: ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ.
Ⲍⲉⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲉⲩⲫⲟⲙⲓⲁ̀: ⲡⲁⲣⲁ ⲧ̀ⲏ̀ⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ: ⲱ̀ ⲧⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀.

اذ سر أن يحل فيها مخلصنا الذي اتقنها.
كثيرة جداً هي مدائحك أكثر من عدد الرمل يا سيدنتا مريم.

+ For turly, it was said to us, by Isaiah, the true prophet.
+ This is a great wonder, unto us a Child is born, unto us a Son is given, of great counsel.

+ Ⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲏ̀ⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ: ⲕⲉ ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟ̀ⲥⲓⲟⲥ.
+ Ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ: ⲁⲩϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ: ⲫⲁ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ.

+ لانه هكذا بالحقيقة أيضاً قال أشعياء النبي الكامل.
+ هذه أعجوبة عظيمة غلام ولد لنا وابناً أعطيناه هو صاحب المشورة العظمي.

Jesus Christ the Mighty, and the government, will be upon, His shoulder.
Truly indeed, it was said by Ezekiel, about the Messiah, the King of Israel.

Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ: ⲡⲓⲉ̀ⲝⲟⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ: ⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲥ.
Ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲥ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ: ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲙⲁⲥⲓⲁⲥ: ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.

يسوع المسيح المتسلط القوي الذي سلطانه علي منكبيه.
حسناً قال ايضاً حزقيال علي الماسيا ملك اسرائيل.

+ I also saw, a Gate towards the East, sealed with a mysterious seal, and God the merciful.
+ No man shall enter it, but Him who did, we praise Him with praises, that befits Him.

+ Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ: ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ: ⲉⲥⲧⲟⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲉⲃⲥ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: Ⲫϯ ⲡⲓⲣⲉϥⲛⲁⲓ.
+ Ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ: ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ: ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ.

+ وأيضاًُ رأيت باباُ ناحية المشارق مختوماً بخاتم عجيب والله الرحوم.
+ لم يدخله أحد غيرة نسبحه تسبيحاً كما يرضيه.

The kings of the Magi, came from the East, and worshiped the Christ, whose name is honored.
Truly, they opened their gifts, and offered unto him, three offerings.

Ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲅⲟⲥ: ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ: ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲫⲁ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ.
Ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁ̀ϩⲱⲣ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ: ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ: ⲧ̀ⲣⲓⲁ̀ⲇⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩϯⲙⲏⲓⲛⲓ.

أ تي ملوك المجوس من المشرق وسجدوا للمسيح ذي الاسم المكرم.
حقاً فتحوا كنوزهم وقدموا له قرابين ثلاثة.

+ Frankincense a symbol of divinity, gold for his kingship, and Myrrh a symbol, of his life-giving death.
+ Also the kings, of the arabs, and the shepherds, and Saba and Algeria.

+ Ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲩϯ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲣⲟ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲗ ⲁⲩϯⲙⲏⲓⲛⲓ: ⲉ̀ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ.
+ Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀ̀ⲣⲁⲃⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ.

+ لباناً علامة علي الوهيتة وذهباً اشارة الي انه ملك ومراً اشارة الي موته المحيي.
+ وهكذا ملوك العرب والرعاة وسابا والجزائر.

Truly they offered to Him, acceptable offerings, they worshiped Him, as a Lord and Master.
We also the believers, the strong and the brave, ought to, in the name of Christ.

Ⲣⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁϥ: ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲩϣⲏⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲕⲁⲧⲁ ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲃ.
Ⲥⲉ ⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲛⲉⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ̅.

حقاً قدموا له قرابين مقبولة وسجدوا له كرب وسيد.
نعم يجب علينا نحن ايضاً معشر المؤمنين الأشداء الشجعان بأسم المسيح.

+ To gather together, to celebrate for Him, with a pure heart, and offer unto Him.
+ All exaltation and praise, glorification and honor, as befits God, with pure tongues.

+ Ⲧⲉⲛⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ⲛⲁϥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ϥⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁϥ.
+ Ⲩⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲥ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ̀: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲉⲟ̀ ⲡ̀ⲣⲓⲡⲧⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲁ̀ⲡⲓⲅⲓⲁ̀.

+ أن نجتمع معاً لكي نعيد له بقلب طاهر ونقدم له.
+ كل التماجيد وتسبيح وكرامات بالإله بألسنة طاهرة.

For He who was, born of Mary, was crucified, for our sins.
Hurry and save us, from our enemies, O who by His death, carried our sins.

Ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲁϣϥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀.
Ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲑ̀ⲣⲁⲩⲥⲓⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁϥⲟⲗⲧⲉⲛ: ⲉ̀ϯ ⲁ̀ⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ.

لان الذي ولد من مريم هو الذي صلب من أجل اثامنا.
اسرع أيضاً وخلصنا من أعدئنا يا من بموته احتمل آلامنا.

+ Let all souls give, reverence to Him, with His Holy Father, and say with joy.
+ O Shepherd and Savior, we sing unto you, and give praise to you, incessantly.

+ Ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲙⲁⲣⲟⲩϭ̀ⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲁ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.
+ Ⲱ̀ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲣⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ: ⲉⲛϩⲱⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲥ ⲫⲁⲗⲱⲥ.

+ فلتخضع كل الانفس له مع أبيك القدوس ولنقل بفرح.
+ أيها الراعي المخلص حسناً نرتل لك ونسبحك بغير فتور.