Third Gospel (St. Luke) :: الإنجيل الثالث (مار لوقا)

English
Coptic
Arabic

Luke 19:29–48

Euaggelion Kata Loukan Kevaleon =i=; @ =k=; - =d=y

لوقا ۱٩ : ٢٩ - ٤۸

And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples, saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here. And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’”

Ouoh acswpi etafqwnt `eBy;vagy nem By;`ania qaten pitwou `esaumou] `erof je vanijwit `fouwrp `m`cnau (=b) `ebol qen nefma;ytyc. Efjw `mmoc je mase nwten `epai]mi et,y `mpeten`m;o tetennajimi `noucyj fconh vyete `mpe `hli `nrwmi `alyi `erof `eneh bolf `ebol `anitf. Ouoh `eswp `aresan ouai sen ;ynou je e;beou `etenbwl `mmof `ajoc `mpairy] je `P[oic peter`,ria `mmof.

وَإِذْ قَرُبَ مِنْ بَيْتِ فَاجِي وَبَيْتِ عَنْيَا، عِنْدَ الْجَبَلِ الَّذِي يُدْعَى جَبَلَ الزَّيْتُونِ، أَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ قَائِلاً: «اِذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أَمَامَكُمَا، وَحِينَ تَدْخُلاَنِهَا تَجِدَانِ جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ قَطُّ. فَحُّلاَهُ وَأْتِيَا بِهِ. وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُّلاَنِهِ؟ فَقُولاَ لَهُ هكَذَا: إِنَّ الرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».

So those who were sent went their way and found it just as He had said to them. But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?” And they said, “The Lord has need of him.”

`Etause nwou de `nje ny`etauouorpou aujimi kata `vry] `etafjoc nwou. Eubwl de `mpicyj `ebol peje nef[iceu nwou je e;beou tetenbwl `ebol `mpicyj. `N;wou de pejwou je `P[oic peter`,ria `mmof.

فَمَضَى الْمُرْسَلاَنِ وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. وَفِيمَا هُمَا يَحُّلاَنِ الْجَحْشَ قَالَ لَهُمَا أَصْحَابُهُ: «لِمَاذَا تَحُّلاَنِ الْجَحْشَ؟» فَقَالاَ: «الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».

Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him. And as He went, many spread their clothes on the road. Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying:

Ouoh auenf ha Iycouc ouoh `etauborber `nnou`hbwc `ejen picyj autale Iycouc `erof. Eumosi de nauvwrs `nnou`hbwc hi pimwit. Efnaqwnt de hydy `epima `n`i `epecyt `nte pitwou nte nijwit aferhy tc `nje pimys tyrf `nte nima;ytyc eurasi eu`cmou `e`Vnou] qen ounis] `n`cmy e;be nijom tyrou taunau erwou. Eujw `mmoc

وَأَتَيَا بِهِ إِلَى يَسُوعَ، وَطَرَحَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ، وَأَرْكَبَا يَسُوعَ. وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي الطَّرِيقِ. وَلَمَّا قَرُبَ عِنْدَ مُنْحَدَرِ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، ابْتَدَأَ كُلُّ جُمْهُورِ التَّلاَمِيذِ يَفْرَحُونَ وَيُسَبِّحُونَ اللهَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، لأَجْلِ جَمِيعِ الْقُوَّاتِ الَّتِي نَظَرُوا، قَائِلِينَ:

“‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the highest!” And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.” But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”

je `f`cmarwout `nje Piouro vye;nyou qen `vran `m`P[oic ouhiryny qen `tve ouoh ouwou qen nyet[oci. Ouoh hanouon `nte nivariceoc `ebol qen pimys pejwou naf je piref] `cbw `ari`epitiman `nnekma;ytyc. Ouoh aferouw pejaf je ]jw `mmoc nwten je `aresan nai ,arwou cenaws `ebol `nje naiwni.

«مُبَارَكٌ الْمَلِكُ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! سَلاَمٌ فِي السَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي الأَعَالِي!». وَأَمَّا بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ مِنَ الْجَمْعِ فَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، انْتَهِرْ تَلاَمِيذَكَ!». فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِنْ سَكَتَ هؤُلاَءِ فَالْحِجَارَةُ تَصْرُخُ!».

Now as He drew near, He saw the city and wept over it, saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes. For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side, and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”

Ouoh hwc tafqwnt `etafnau `e]baki afrimi `e`hryi `ejwc. Efjw `mmoc je `enare`emi hwi pe qen pai`ehoou `ena tehiryny ]nou e auhwp `ebol ha nebal. Je cena`i `e`hryi `ejw `nje han`ehoou ouoh cenatakte kas `ero `nje nejaji ouoh enakw] `ero ouoh cenahejhwji caca niben. Ouoh eu`erwqt `mmo `epecyt nem nesyri `nqy] ouoh `nnou,a ouwni `ejen ou`wni `nqy] `e`vma je `mpe`emi `e`pcyou `nte pejem`psini.

وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا قَائِلاً: «إِنَّكِ لَوْ عَلِمْتِ أَنْتِ أَيْضًا، حَتَّى فِي يَوْمِكِ هذَا، مَا هُوَ لِسَلاَمِكِ! وَلكِنِ الآنَ قَدْ أُخْفِيَ عَنْ عَيْنَيْكِ. فَإِنَّهُ سَتَأْتِي أَيَّامٌ وَيُحِيطُ بِكِ أَعْدَاؤُكِ بِمِتْرَسَةٍ، وَيُحْدِقُونَ بِكِ وَيُحَاصِرُونَكِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَيَهْدِمُونَكِ وَبَنِيكِ فِيكِ، وَلاَ يَتْرُكُونَ فِيكِ حَجَرًا عَلَى حَجَرٍ، لأَنَّكِ لَمْ تَعْرِفِي زَمَانَ افْتِقَادِكِ».

Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it, saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’“ And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him, and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

Ouoh `etafse `eqoun `epiervei aferhytc `nhiou`i `ebol `nnyet] `ebol. Efjw `mmoc nwou je `c`cqyout je payi ef`eswpi `nouyi `m`proceu,y `n;wten de `aretenaif `mbyb `nconi. Ouoh naf ]`cbw `mmyni qen piervei niar,y`ereuc de nem nicaq nem nihoua] `nte pilaoc naukw] pe `nca takof. Ouoh naujimi an pe `mvy`etounaaif pilaoc gar tyrf nau`asi `ncwf eucwtem `erof.

وَلَمَّا دَخَلَ الْهَيْكَلَ ابْتَدَأَ يُخْرِجُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِيهِ قَائِلاً لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتُ الصَّلاَةِ. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!».وَكَانَ يُعَلِّمُ كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ، وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ مَعَ وُجُوهِ الشَّعْبِ يَطْلُبُونَ أَنْ يُهْلِكُوهُ، وَلَمْ يَجِدُوا مَا يَفْعَلُونَ، لأَنَّ الشَّعْبَ كُلَّهُ كَانَ مُتَعَلِّقًا بِهِ يَسْمَعُ مِنْهُ.

Glory be to God forever.

Pi`wou va Pennou] pe (sa `eneh `nte pi`eneh tyrou@ `amyn).

والمجد لله دائماً.