First Gospel (St. Matthew) :: الإنجيل الأول (مار متَّى)

English
Coptic
Arabic

Matthew 21:1-17

Euaggelion Kata Mat;eon Kevaleon =k=a @ =a - =i=z

متَّى 21 : 1 - 17

Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

Ouoh hote `etauqwnt `eIeroucalym au`i `eBy;vagy qaten pitwou `nte nijwit tote `a Iycouc ouwrp `mma;ytyc `cnau (=b). Efjw `mmoc nwou je masenwten `epai]mi et,y `mpeten`m;o ouoh `ereten`ejimi `nou`e`w ecconh nem oucyj nemac bolou `anitou nyi. `Aresan ouai de caji nemwten `ajoc je `P[oic peter`,ri`a `mmwou `fnaouorpou de catotf.

وَلَمَّا قَرُبُوا مِنْ أورُشَليم وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ فَاجِي عِنْدَ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، حِينَئِذٍ أَرْسَلَ يَسُوعُ تِلْمِيذَيْنِ قَائِلاً لَهُمَا: «اِذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أَمَامَكُمَا، فَلِلْوَقْتِ تَجِدَانِ آتانا مَرْبُوطَةً وَجَحْشًا مَعَهَا، فَحُّلاَهُمَا وَأْتِيَاني بِهِمَا. وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ شَيْئًا، فَقُولاَ: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا».

All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’”

Vai de fswpi hina `ntefjwk `ebol `nje vy`etafjof `ebol hitotf `mpi`provytyc efjw `mmoc. Je `ajoc `n`tseri `nCiwn je hyppe ic Peouro `fnyou ne `eouremraus pe eftalyout `eou`e`w nem oucyj `psyri `nou`e`w.

فَكَانَ هذَا كُلُّهُ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ الْقَائِلِ: «قُولُوا لابْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى آتان وَجَحْشٍ ابْنِ آتان».

So the Disciples went and did as Jesus commanded them. They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them. And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road. Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”

`Etausenwou de `nje nefma;ytyc ouoh `etau`iri kata `vry] `eta Iycouc ouahcahni nwou. Au`ini `n]`e`w nem picyj ouoh autalo `nnou`hbwc `erwou ouoh au`;refhemci ca`pswi `mmwou. `Phou`o de `nnimys auvwrs `nnou`hbwc hi pimwit hanke,wouni de aukwrj `nhanjal `ebol hi ni`ssyn auvorsou hi pimwit. Nimys de `enaumosi qajwf nem ny`enaumosi `ncwf nauws `ebol eujw `mmoc je `wcanna `Psyri `nDauid `f`cmarwout `nje pe;nyou qen `vran `m`P[oic `wcanna qen nyet[oci.

فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ وَفَعَلاَ كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ، وَأَتَيَا بِالآتان وَالْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا. وَالْجَمْعُ الأَكْثَرُ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي الطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ الشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي الطَّرِيقِ. وَالْجُمُوعُ الَّذِينَ تَقَدَّمُوا وَالَّذِينَ تَبِعُوا كَانُوا يَصْرَخُونَ قَائِلِينَ: «أُوصَنَّا لابْنِ دَاوُدَ! مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!».

And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?” So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.” Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”

Ouoh `etaf`i `eqoun `eIeroucalym `cmonmen `nje ]baki tyrc eujw `mmoc je nim pe vai. Nimys de naujw `mmoc je vai pe pi`provytyc Iycouc Piremnazare; `nte }galile`a. Ouoh afsenaf `nje Iycouc `eqoun `epiervei ouoh afhiou`i `ebol `nouon niben eu] `ebol qen piervei nem nyetswp ouoh ni`trapeza `nte nireferkerma afvonjou nem nika;edra `nte nyet] [rompi `ebol. Ouoh pejaf nwou ec`cqyout je payi eu`emou] `erof je ouyi `m`proceu,y `n;wten de teten`iri `mmof `mma`n,wp `nconi.

وَلَمَّا دَخَلَ أورُشَليم ارْتَجَّتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَائِلَةً: «مَنْ هذَا؟» فَقَالَتِ الْجُمُوعُ: «هذَا يَسُوعُ النَّبِيُّ الَّذِي مِنْ نَاصِرَةِ الْجَلِيلِ». وَدَخَلَ يَسُوعُ إِلَى هَيْكَلِ اللهِ وَأَخْرَجَ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِي الْهَيْكَلِ، وَقَلَبَ مَوَائِدَ الصَّيَارِفَةِ وَكَرَاسِيَّ بَاعَةِ الْحَمَامِ وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: بَيْتِي بَيْتَ الصَّلاَةِ يُدْعَى. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»

Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?” Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.

Ouoh `etau`i harof `nje hanbelleu nem han[aleu qen piervei ouoh afervaqri `erwou. `Etaunau de `nje niar,y`ereuc nem nicaq `eni`svyri `etafaitou nem ni`alwou`i etws `ebol qen piervei eujw `mmoc je `wcanna `Psyri `nDauid au`,remrem. Ouoh pejwou naf je `kcwtem an je ou pete nai jw `mmof Iycouc de pejaf nwou je ce `mpetenws `eneh qen ni`gravy je `ebol qen rwou `nhankouji `n`alwou`i nem nye;ouem[i akcebte pi`cmou. Ouoh `etaf,au af`i cabol `n]baki `eBy;`ania ouoh afenkot `mmau.

وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ عُمْيٌ وَعُرْجٌ فِي الْهَيْكَلِ فَشَفَاهُمْ. فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ الْعَجَائِبَ الَّتِي صَنَعَ، وَالأَوْلاَدَ يَصْرَخُونَ فِي الْهَيْكَلِ وَيَقُولُونَ: «أُوصَنَّا لابْنِ دَاوُدَ!»، غَضِبُوا وَقَالُوا لَهُ: «أَتَسْمَعُ مَا يَقُولُ هؤُلاَءِ؟» فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «نَعَمْ! أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ: مِنْ أَفْوَاهِ الأَطْفَالِ وَالرُّضَّعِ هَيَّأْتَ تَسْبِيحًا؟». ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَخَرَجَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا وَبَاتَ هُنَاكَ.

Glory be to God forever.

Pi`wou va Pennou] pe (sa `eneh `nte pi`eneh [email protected] `amyn).

والمجد لله دائماً.