The Acts :: الإبركسيس

English
Coptic
Arabic

Acts 28:11-31

`Praxic Kevaleon ==k=y @ =i=a - =l=a

أعمال 28 : 11 - 31

The Acts of our fathers the Apostles, may their holy blessings be with us all. Amen.

`Praxic `nte nenio] `n`[email protected] `ere pou`cmou e;ouab swpi neman.

الإبركسيس فصل من أعمال آبائنا الرسل، بركاتهم المقدسة تكون معنا. آمين.

After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island. And landing at Syracuse, we stayed three days. From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli, where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

Menenca somt de `n`abot `a nihiouji `nte Rako]@ ef`eouon han`emyini hiwtf `nte hanDiockoroc `eaferpara,imazin qen ]nycoc. Ouoh anmoni `eCirakoucac answpi `mmau `nsomt `n`ehoou. Ouoh `etan`i `ebol `mmau anerkatantan `erygion ouoh menenca ou`ehoou af`amahi `eqoun `ejwn `nje ou;ouryc an`i `mpen`cnau (=b) `ePontiolouc. Ouoh `etanjimi `nni`cnyou `mmau au;et penhyt e;renswpi qatotou `nsasf (=z) `n`ehoou ouoh pairy] an`i `erwmy. `Etaucwtem de `nje ni`cnyou `ete `mmau e;byten au`i `ebol `e`hran sa `e`hryi `eappiovorou `nsomt (=g) `ntabernwn `etafnau de `erwou `nje Pauloc afsep`hmot `nten `Vnou] ouoh af[i `noumetjarhyt.

وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ أَقْلَعْنَا فِي سَفِينَةٍ إِسْكَنْدَرِيَّةٍ مَوْسُومَةٍ بِعَلاَمَةِ الْجَوْزَاءِ، كَانَتْ قَدْ شَتَتْ فِي الْجَزِيرَةِ. فَنَزَلْنَا إِلَى سِرَاكُوسَا وَمَكَثْنَا ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ. ثُمَّ مِنْ هُنَاكَ دُرْنَا وَأَقْبَلْنَا إِلَى رِيغِيُونَ. وَبَعْدَ يَوْمٍ وَاحِدٍ حَدَثَتْ رِيحٌ جَنُوبٌ، فَجِئْنَا فِي الْيَوْمِ الثَّانِي إِلَى بُوطِيُولِي، حَيْثُ وَجَدْنَا إِخْوَةً فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَمْكُثَ عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهكَذَا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ. وَمِنْ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعَ الإِخْوَةُ بِخَبَرِنَا، خَرَجُوا لاسْتِقْبَالِنَا إِلَى فُورُنِ أَبِّيُوسَ وَالثَّلاَثَةِ الْحَوَانِيتِ. فَلَمَّا رَآهُمْ بُولُسُ شَكَرَ اللهَ وَتَشَجَّعَ.

Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him. And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them:

Hote de `etanse `eqoun `eRwmy afouahcahni `mPauloc e;refswpi `mmauatf nem pimatoi et`areh `erof. Acswpi de menenca somt `n`ehoou afmou] `enihoua] `nte Niioudai etsop `mmau `etau`i de `emau nafjw `mmoc nwou

وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ، وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ الْعَسْكَرِيِّ الَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ. وَبَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ اسْتَدْعَى بُولُسُ الَّذِينَ كَانُوا وُجُوهَ الْيَهُودِ. فَلَمَّا اجْتَمَعُوا قَالَ لَهُمْ:

“Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death. But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation. For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”

`anok nirwmi nen`cnyou `mpier`hli ei] `eqoun `e`hraf `mpilaoc ie nicuny;ia `nte nenio] auconht `ebol qen Ieroucalym autyit `e`qryi `enenjij `nnirwmeoc. Nai `etauqetqwt nauouws `e,at `ebol pe je `mpoujem `hli `n`etia `nte `vmou efsop `nqyt. Euerantilegin de `nje Niioudai acer`anagky `eroi `eerepikalic;e `m`pouro `m`vry] an je ouon `hli `nkatygoria `e`iri `mpa`slwl. E;be tailwiji oun naitwbh `enau `erwten ouoh `ecaji nemwten e;be `thelpic gar `mPiicrayl ]conh `ntaihalucic.

«أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ، مَعَ أَنِّي لَمْ أَفْعَلْ شَيْئًا ضِدَّ الشَّعْبِ أَوْ عَوَائِدِ الآبَاءِ، أُسْلِمْتُ مُقَيَّدًا مِنْ أورُشَليم إِلَى أَيْدِي الرُّومَانِيِّينَ، الَّذِينَ لَمَّا فَحَصُوا كَانُوا يُرِيدُونَ أَنْ يُطْلِقُونِي، لأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ فِيَّ عِلَّةٌ وَاحِدَةٌ لِلْمَوْتِ. وَلكِنْ لَمَّا قَاوَمَ الْيَهُودُ، اضْطُرِرْتُ أَنْ أَرْفَعَ دَعْوَايَ إِلَى قَيْصَرَ، لَيْسَ كَأَنَّ لِي شَيْئًا لأَشْتَكِيَ بِهِ عَلَى أُمَّتِي. فَلِهذَا السَّبَبِ طَلَبْتُكُمْ لأَرَاكُمْ وَأُكَلِّمَكُمْ، لأَنِّي مِنْ أَجْلِ رَجَاءِ إِسْرَائِيلَ مُوثَقٌ بِهذِهِ السِّلْسِلَةِ».

Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you. But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”

`N;wou de pejwou naf je `anon oude `mpe `cqai `i nan `ebolqen }ioude`a oude `mpef`i `nje ouai `ebol qen ni`cnyou `nteftamon ie `ntefje oucaji efhwou qarok. Teneraxioin de `ecwtem `ebol hitotk `nny`etekmeui `erwou e;be taiherecic gar pihwb ouonh `eron je ceerantilegin e;bytc qen mai niben.

فَقَالُوا لَهُ: «نَحْنُ لَمْ نَقْبَلْ كِتَابَاتٍ فِيكَ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ، وَلاَ أَحَدٌ مِنَ الإِخْوَةِ جَاءَ فَأَخْبَرَنَا أَوْ تَكَلَّمَ عَنْكَ بِشَيْءٍ رَدِيٍّ. وَلكِنَّنَا نَسْتَحْسِنُ أَنْ نَسْمَعَ مِنْكَ مَاذَا تَرَى، لأَنَّهُ مَعْلُومٌ عِنْدَنَا مِنْ جِهَةِ هذَا الْمَذْهَبِ أَنَّهُ يُقَاوَمُ فِي كُلِّ مَكَانٍ».

So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening. And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.

Au]nei de naf `nou`ehoou au`i sarof `e]exenia eueroumys ouoh afcaji qatotou eferme;re nwou e;be ]metouro `nte `Vnou] ef;wt `mpouhyt e;be Iycouc `ebol qen `Vnomoc `mMw`ucyc nem ni`provytyc icjen sorp sa rouhi. Ouoh hanouon men nare pouhyt ;yt nem ny`enafjw `mmwou hanke ,wouni de nauoi `natnah].

فَعَيَّنُوا لَهُ يَوْمًا، فَجَاءَ إِلَيْهِ كَثِيرُونَ إِلَى الْمَنْزِلِ، فَطَفِقَ يَشْرَحُ لَهُمْ شَاهِدًا بِمَلَكُوتِ اللهِ، وَمُقْنِعًا إِيَّاهُمْ مِنْ نَامُوسِ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءِ بِأَمْرِ يَسُوعَ، مِنَ الصَّبَاحِ إِلَى الْمَسَاءِ. فَاقْتَنَعَ بَعْضُهُمْ بِمَا قِيلَ، وَبَعْضُهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا.

So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers, saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive; For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”’

Euoi de `nat]ma] nem nou`eryou af,au `ebol efjw `noucaji `nouwt nwou `nje Pauloc je kalwc `a Pi`pneuma E;ouab caji `ebol hitotf `n`Yca`yac pi`provytyc nem netenio]. Efjw `mmoc je mosi sa papilaoc `ajoc nwou je qen ou`cmy `ereten`ecwtem ouoh `nnetenka] qen ounau `eretennau ouoh `nnetennau. Afoumot gar `nje `phyt `mpapilaoc ouoh au`hrws `e`pcwtem qen noumasj ouoh aumas;am `nnoubal my pwc `ncenau `nnoubal ouoh `ncecwtem qen noumasj ouoh `nceka] qen pouhyt `ncekotou `ntatoujwou.

فَانْصَرَفُوا وَهُمْ غَيْرُ مُتَّفِقِينَ بَعْضُهُمْ مَعَ بَعْضٍ، لَمَّا قَالَ بُولُسُ كَلِمَةً وَاحِدَةً: «إِنَّهُ حَسَنًا كَلَّمَ الرُّوحُ الْقُدُسُ آبَاءَنَا بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ قَائِلاً: اذْهَبْ إِلَى هذَا الشَّعْبِ وَقُلْ: سَتَسْمَعُونَ سَمْعًا وَلاَ تَفْهَمُونَ، وَسَتَنْظُرُونَ نَظَرًا وَلاَ تُبْصِرُونَ. لأَنَّ قَلْبَ هذَا الشَّعْبِ قَدْ غَلُظَ، وَبِآذَانِهِمْ سَمِعُوا ثَقِيلاً، وَأَعْيُنُهُمْ أَغْمَضُوهَا. لِئَلاَّ يُبْصِرُوا بِأَعْيُنِهِمْ وَيَسْمَعُوا بِآذَانِهِمْ وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ وَيَرْجِعُوا، فَأَشْفِيَهُمْ.

“Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!” And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves. Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him, preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.

Mare pihwb ouonh `erwten je `a `Vnou] taou`o `mpefcwtyr qen nie;noc `n;wou on e;nacwtem. Afswpi de `nrompi `cnou] tyrou qen pima `etaf[itf `epef`s[or `mmin `mmof. Ouoh nafsop `nouon niben e;nyou `eqoun sarof. Efhiwis `n]metouro `nte `Vnou] ouoh ef]`cbw qen ouonh `ebol `nouon niben e;be `P[oic Iycouc Pi`,rictoc ouoh `mmon `hli swst `mmof.

فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ أَنَّ خَلاَصَ اللهِ قَدْ أُرْسِلَ إِلَى الأُمَمِ، وَهُمْ سَيَسْمَعُونَ!». وَلَمَّا قَالَ هذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ. وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَينِ فِي بَيْتٍ اسْتَأْجَرَهُ لِنَفْسِهِ. وَكَانَ يَقْبَلُ جَمِيعَ الَّذِينَ يَدْخُلُونَ إِلَيْهِ، كَارِزًا بِمَلَكُوتِ اللهِ، وَمُعَلِّمًا بِأَمْرِ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ، بِلاَ مَانِعٍ.

The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed in the holy Church of God. Amen.

Picaji de `nte `P[oic ef`eaiai ouoh ef`e`[email protected] ef`e`amahi ouoh ef`[email protected] qen ]`agia `nEkklycia `nte `Vnou]. `Amyn.

لم تزل كلمة الرب تنو وتعتز وتثبت في كنيسة الله المقدسة. آمين.