Adam Psali :: `Ari'alin kalwc :: إبصالية أدام

English
Coptic
Arabic

Sing justly, with doxologies, to Jesus Christ, who is of authority.

`Ari'alin kalwc@ qen handoxologia@ `nIycouc Pi`,rictoc@ va ]exoucia.

رتلوا حسناً، بتماجيد، ليسوع المسيح، ذي السلطان.

Everyone praises, the Incomprehensible, and the Invisible, our Savior Jesus.

Bon niben ce hwc@ `ePiat`stahof@ Pencwtyr Iycouc@ Pia;nau `erof.

الجميع يسبحون، الغير المُدرَك، مخلِّصنا يسوع، الغير المرئي.

+ For truly indeed, on this day, the King of glory, ascended to the heavens.

+ Ge gar dikeon@ `m`vry] `mpai`ehoou@ afsenaf `eouranoc@ `nje `Pouro `nte `p`wou.

+ لأنه حقاً، في مِثل هذا اليوم، صعد إلى السماء، ملك المجد.

+ For David has said, with the voice of the trumpet, “Sing to Christ, with hymns.”

+ Dauid gar afjoc@ qen ou`cmy `ncalpiggoc@ `ari'alin `ePi`,rictoc@ qen hanhumnoc.

+ قال داود، بصوت البوق، "رتلوا للمسيح، بتسابيح."

Because of the mysteries, the King of the ages, has performed, He also spoke to them.

E;be nimuctyrion@ `etaf`iri `mmwou@ `nje `Pouro `nni`ewn@ afcaji nemwou.

من أجل الأسرار، التي صنعها، ملك الدهور، تكلم أيضاً معهم.

The Only-Begotten, said many things, to His Apostles, after the Resurrection.

Zews pimonogenyc@ afcaji nem nef`apoctoloc@ menenca }`anactacic@ efjw `mmoc.

كثيراً ما تكلم، الإبن الوحيد الجنس، مع رسله، بعد القيامة قائلاً.

+ Behold “Do you have, anything to eat,” they gave to Him, and He took and ate.

+ Yppe je ouon@ teten en,ai `nouwm@ au] naf de on@ ouoh af[i afouwm.

+ "هل يوجد عندكم، شئ يؤكل،" فأعطوه أيضاً، وأخذ وأكل.

+ They gathered and gave Him, broiled fish, and honeycomb, and He took and ate.

+ :wou] au] naf@ `noutebt efjefjwf@ nem ounyni@ `etaf[i afouwm.

+ إجتمعوا وأعطوه، سمكاً مشوياً، وشهداً، فأخذ وأكل.

Jesus with His authority, blessed His Apostles, and was taken by a cloud, and ascended to the heavens.

Iycouc qen pefersisi@ af`cmou `enef`apoctoloc@ acsopf `nje ou[ypi@ afsenaf `eouranoc.

يسوع بسلطانه، بارك رسله، وأخذته سحابة، وصعد إلى السموات.

Jesus the true Lord, the King of heaven, the true Light, ascended to heaven.

Kurioc Iycouc `mmyi@ `Pouro `nte `tve@ Piouwini `nta`vmyi@ afsenaf `e`tve.

الرب يسوع الحقيقي، ملك السماء، النور الحقيقي، صعد إلى السماء.

+ Luke has said, in the gospel, and Matthew has said, with Mark also.

+ Loukac afjoc@ qen pieuaggelion@ nem Mat;eoc afjoc@ nem Markoc de on.

+ قال لوقا، في الإنجيل، مع متَّى، ومرقس أيضاً.

+ “No one has ascended, up into heaven, except the One who came, down from heaven.”

+ `Mpe `hli senaf@ `e`pswi `e`tve@ `ebyl `evy`etaf`i `epecyt@ `ebol qen `tve.

+ "ليس أحد، صعد إلى السماء، إلا الذي نزل، من السماء."

“That is the Son of Man, who dwells in heaven, Jesus the Governor,” John has witnessed.

`Nje `Psyri `m`Vrwmi@ vyetsop qen `tve@ Iycouc Pireferhemi@ Iwannyc aferme;re.

"إبن البشر، الساكن في السماء، يسوع المُدبر،" وشهد يوحنا.

Blessed are You indeed, O Christ our Master, upon the throne, of Your glory justly.

Xmarwout `aly;wc@ `w Pennyb Pi`,rictoc@ hijen pi`;ronoc@ `nte pek`wou kalwc.

مبارك أنت بالحقيقة، أيها السيد المسيح، على كرسي، مجدك حسناً.

+ And He has taught, His Apostles, until the day, wherein He ordered them.

+ Ouoh af`tcabwou@ sa pi`ehoou@ `etafhonhen `etotou@ `nnef`apoctoloc.

+ وعلَّم، رسله، إلى اليوم، الذي أمرهم فيه.

+ Christ our King, after His Resurrection, appeared to them, and He ate with them.

+ Pi`,rictoc Penouro@ menenca Tef`anactacic@ afouonhf `erwou@ ouoh afouwm nemwou.

+ المسيح ملكنا، بعد قيامته، ظهر لهم، وأكل معهم.

Rejoice O believers, in the feast of the Only-Begotten, who created the heavens, and all their hosts.

Rasi `w nipictoc@ qen `psai `mpimonogenyc@ `etaf;amio `nouranoc@ nem noudunamic.

إفرحوا أيها المؤمنون، في عيد الوحيد الجنس، الذي خلق، السموات وجندها.

Praise the Lover of Man, the King of the ages, who created man, in His likeness.

`Cmou `ePimairwmi@ `Pouro `nni`ewn@ af;amio `mpirwmi@ kata tefhukwn.

سبحوا محب البشر، ملك الدهور، الذي خلق، الإنسان كصورته.

+ We pray to You, with an upright heart, and ascribe unto You, spiritual praise.

+ Tentwbh `mmok@ qen ouhyt efcoutwn@ tenouwrp nak@ `nhwc `m`pneumatikon.

+ نطلب منك، بقلب مستقيم، ونرسل إليك، تسابيح روحية.

+ O Son of God, guard us from inflation, and death and earthquakes, and from persecutions.

+ `Uioc :eoc `areh `eron@ `ebol ha ni`hbwn@ nem oumou nem oumonmen@ nem nidiwgmoc.

+ يا إبن الله، أحفظنا من الغلاء، والموت والزلازل، والإضطهادات.

This is the day, the Lord has made, let us rejoice, and be glad therein.

Vai pe pi`ehoou@ `eta `P[oic ;amiof@ maren;elyl `mmon `nqytf@ ouoh `ntenounof.

هذا هو اليوم، الذي صنعه الرب، فلنتهلل، ونفرح فيه.

Hail to the Resurrection, O Jerusalem and Zion, and the mountain of the Ascension, and the mountain of Kranion.

<ere }`anactacic@ `w Ieroucalym nem Ciwn@ nem pitwou `n`analu'ic@ nem pitwou `n`Kranion.

السلام للقيامة، يا أورُشَليم وصهيون، وجبل الصعود، وجبل الإقرانيون.

+ O Savior of the world, at Your Coming, save Your people, and bless Your inheritance.

+ "wtyr `mpikocmoc@ qen Tekparoucia@ nohem `mpeklaoc@ `cmou `etek`klyronomia.

+ يا مخلِّص العالم، في ظهورك، خلِّص شعبك، وبارك ميراثك.

+ O our Lord Jesus Christ, have compassion upon Your people, guard them in truth, in the Paradise.

+ `W Pen[oic Iycouc@ senhyt qa peklaoc@ `areh `erwou `aly;wc@ qen Piparadicoc.

+ يا ربنا يسوع ، تحنن على شعبك، وأحفظهم بالحقيقة، في الفردوس.