The Sunday Theotokia :: Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲓⲁ ⲙ̀Ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀Ϯⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ :: ثيؤطوكية الأحد

Midnight Praises - CD3

Higher Institute of Coptic Studies


English
Coptic
Arabic
Font:

The First Part:

Ϯϩⲟⲩⲓϯ:

القطعة الأولى:

You are called righteous, O blessed one, among women, the second tabernacle.

Ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ: ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ: ϫⲉ ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ.

مدعوة صديقة، أيتها المباركة، في النساء، القبة الثانية.

+ Which is called, the holy of holies, wherein are the tablets, of the covenant.

+ Ⲑⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲗⲁⲝ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.

+ التي تدعى، قدس الأقداس، وفيها، لوحا العهد.

Whereupon is, the ten commandments, these which are written, by the finger of God.

Ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.

والعشر، الكلمات، هذة المكتوبة، بأصبع الله.

+ They have directed us, to the Iota, the name of salvation, of Jesus Christ.

+ Ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲉⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ: ⲛⲁⲛ ⲙ̀Ⲡⲓⲓⲱⲧⲁ: ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ سبقت أن دلتنا، على اليوطة، إسم الخلاص، الذي ليسوع المسيح.

Who was incarnate, of you without change, and became the Mediator, of a new covenant.

Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃϯ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀Ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ: ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.

هذا الذي تجسد، منكِ بغير تغيير، وصار وسيطاً، لعهدٍ جديد.

+ Through the shedding, of His holy Blood, He purified the faithful, to be a justified people.

+ Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲩϫϧ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ: ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲑ̀ⲙⲁⲓⲟϥ.

+ من قِبَل رشاش، دمه المقدس، طهر المؤمنين، شعباً مبرراً.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمة، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Who can speak of, the honor of the tabernacle, which Moses had made, on Mount Sinai.

Ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.

من يقدر أن ينطق، بكرامة القبة، التي صنعها موسى، على جبل سيناء.

+ He made it with glory, as commanded by the Lord, according to the patterns, shown unto him.

+ Ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉ̀ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.

+ صنعها بمجد، كقول الرب، وكجميع المثالات، التي أعلنت له.

Therein Aaron, and his sons served, the example of the highest, in the shadow of the heavenly ones.

Ⲑⲏ ⲉ̀ⲣⲉ Ⲁ̀ⲁ̀ⲣⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲧ̀ⲫⲉ.

تلك التي كان، هرون وبنوة يخدمون فيها، بمثال العلاء، وظِل السمائيات.

+ They likened it to you, O Virgin Mary, the true tabernacle, wherein dwelt God.

+ Ⲁⲩⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.

+ شبهوكِ بها، يا مريم العذراء، القبة الحقيقية، التي في داخلها الله.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲩⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲣⲟ.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Second Part:

Ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ:

القطعة الثانية:

+ The ark overlaid, roundabout with gold, that was made, with wood that would not decay.

+ Ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟϣϫ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ.

+ التابوت المصفح، بالذهب من كل ناحية، المصنوع من خشب، لا يُسَوس.

It foretold the sign, of God the Word, who became man, without separation.

Ⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯⲙⲏⲓⲛⲓ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲫⲱⲣϫ.

سبق أن دلنا، على الله الكلمة، الذي صار إنساناً، بغير إفتراق.

+ One nature out of two, a holy divinity, co-essential with the Father, and incorruptible.

+ Ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥ̀ⲛⲁⲩ: ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ: ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

+ واحد من إثنين، لاهوت قدوس، بغير فساد، مساوي للآب.

A holy humanity, begotten without seed, co-essential with us, according to the Economy.

Ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲥⲩⲛⲟⲩⲥⲓⲁ: ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲕⲁⲧⲁ ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.

وناسوت طاهر، بغير مباضعة، مساوي لنا، كالتدبير.

+ This which He has taken, from you O undefiled, He made one with Him, as a hypostasis.

+ Ⲑⲁⲓⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲱ̀ ϯⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.

+ هذا الذي أخذه منكِ، أيتها الغير الدنسة، وإتحد، به كأُقنوم.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

All the souls together, of the children of Israel, brought offering unto, the tabernacle of the Lord.

Ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ: ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ: ⲉ̀ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ.

كل الأنفس معاً، من بني إسرائيل، قدموا قرابين، إلى قبة الرب.

+ Gold and silver, and precious stone, purple and scarlet, and fine linen.

+ Ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉⲧⲥⲁϯ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲁ̀ⲕⲩⲛⲑⲓⲛⲟⲛ.

+ الذهب والفضة، والحجر الكريم، والحرير المغزول، والأرجوان.

And they made an ark, of wood that would not decay, overlaid with gold, within and without.

Ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ: ⲁⲩⲗⲁⲗⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ.

صنعوا تابوتاً، من خشب لا يُسوَس، وصفَّحوه بالذهب، داخلاً وخارجاً.

+ You too O Mary, are clothed with the glory, of the divinity, within and without.

+ Ⲧⲉϫⲟⲗϩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲓ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲙ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ: ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ.

+ وأنت أيضاً يا مريم، العذراء متسربلة، بمجد اللاهوت، داخلاً وخارجاً.

For you have brought, unto God your Son, many people, through your purity.

Ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ: ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲉϣⲏⲣⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲟ.

لأنكِ قدمتِ، شعباً كثيراً، لله إبنِك، من قِبَل طهارتك.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲩⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲣⲟ.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Third Part:

Ϯⲙⲁϩϣⲟⲙϯ:

القطعة الثالثة:

The mercy seat, was overshadowed by, the forged Cherubim, from all sides.

Ⲡⲓⲓ̀ⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕⲱⲛ.

الغطاء، المظلل عليه، بالشاروبيم، المصورين.

+ Was a symbol of God the Word, who was incarnate, of you without change, O undefiled.

+ Ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲱ̀ ϯⲁ̀ⲧⲁϭⲛⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃϯ.

+ أي الله الكلمة، الذي تجسد منكِ، أيتها التي بلا عيب، بغير تغير.

He became the purification, of our sins, and the forgiveness, of our iniquities.

Ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ.

وصار تطهيراً، لخطايانا، وغافراً، لآثامنا.

+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

+ من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

+ The two golden Cherubim, continually covered, with their wings, the mercy seat.

+ Ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕⲱⲛ: ⲉⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̀ⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

+ كروباً ذهب، مصوران مظللان، على الغطاء، بأجنحتهما كل حين.

Overshadowing, the place of the holy, of the holies, in the second tabernacle.

Ⲉⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ.

يظللان على، موضع قدس، الأقداس، في القبة الثانية.

+ You too O Mary, thousands of thousands, and myriads of myriads, overshadow you.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲛⲓⲁ̀ⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϣⲟ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲛⲁⲛⲑ̀ⲃⲁ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁ: ⲥⲉⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱ.

+ وأنت أيضاً يا مريم، ألوف ألوف، وربوات ربوات، يظللون عليك.

Praising their Creator, who was in your womb, and took our likeness, without sin or alteration.

Ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ: ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓ̀ⲛⲓ: ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲟⲃⲓ ϩⲓ ϣⲓⲃϯ.

مُسبحين خالقهم، وهو في بطنِك، هذا الذي أخذ شبهنا، ما خلا الخطية والتغيير.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲩⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲣⲟ.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Fourth Part:

Ϯⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟ:

القطعة الرابعة:

You are the pot, made of pure gold, wherein was hidden, the true Manna.

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.

أنت هي قسط، الذهب النقي، المخفي المَنَّ، في وسطه.

+ The Bread of life, which came down from heaven, and gave life, unto the world.

+ Ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ خبز الحياة، الذي نزل لنا، من السماء، وأعطى الحياة للعالم.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمة، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

It befits you, to be called, the golden pot, where the manna was hidden.

Ϥ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.

يليق بكِ أن، يدعى إسمِك، قسط الذهب، المخفي فيه المَنَّ.

+ For that was kept, in the tabernacle, as a testimony, to the children of Israel.

+ Ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.

+ فذلك وُضع، في القبة، شهادة لبني، إسرائيل.

Of the good things, that the Lord God, did unto them, in the wilderness of Sinai.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.

من أجل الخيرات، التي صنعها معهم، الرب الإله، في برية سيناء.

+ You too O Mary, have carried in your womb, the rational Manna, that came from the Father.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

+ وأنتِ أيضاً يا مريم، حملتِ في بطنِك، المَنَّ العقلي، الذي أتى من الآب.

You bore Him without blemish, He gave unto us, His honored Body and Blood, and we lived forever.

Ⲁ̀ⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϭⲛⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲁⲛⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

وولدته بغير دنس، وأعطانا جسده، ودمه الكريمين، فحيينا إلى الأبد.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲩⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲣⲟ.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Fifth Part:

Ϯⲙⲁϩϯ:

القطعة الخامسة:

You are the lampstand, made of pure gold, carrying, the ever-burning Lamp.

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲉⲑⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

أنت المنارة، الذهب النقي، الحاملة المصباح، المتقد كل حين.

+ That is the unapproachable, Light of the world, that proceeds from, the unapproachable Light.

+ Ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲡⲓⲁⲧϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲛ̀ⲁⲧϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.

+ الذي هو نور العالم، غير المقترب إليه، الذي من النور، غير المُدني منه.

The true God, out of true God, who was incarnate, of you without change.

Ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃϯ.

الإله الحق، من الإله الحق، الذي تجسد منكِ، بغير تغيير.

+ By His appearing, He gave light to us, we who sit in the darkness, and in the shadow of death.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ: ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲙ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ.

+ بظهوره، آضاء علينا نحن، الجلوس في الظلمة، وظلال الموت.

And He guided our feet, in the path of peace, through the communion, of His holy sacraments.

Ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ: ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

وقوَّم أرجلنا، إلى طريق السلام، بشركة، أسراره المقدسة.

+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

+ من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

+ All the ranks on high, cannot resemble you, O golden lampstand, that carries the true Light.

+ Ⲩ̀ⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲱ̀ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ.

+ كل الرتب العلوية، لم تقدر أن تشبهكِ، أيتها المنارة الذهبية، حاملة النور الحقيقي.

That was made of, pure and elect gold, and was placed in, the tabernacle.

Ⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ: ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ϣⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ.

فتلك صُنعت، من ذهب، مختار نقي، ووُضعت في القبة.

+ That was made, by the hands of men, who brought oil for its lamps, by day and by night.

+ Ⲥⲉⲉⲣⲕⲉⲃⲉⲣⲛⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲩϯⲛⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲥⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ.

+ تدبر، بأيدي البشر إذ، يعطى زيت لمصابيحها، نهاراً وليلاً.

He who dwells in your womb, O Virgin Mary, gives light to every man, who comes into the world.

Ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

والذي في بطنِك، يا مريم العذراء، أضاء لكل أنسان، آت إلى العالم.

+ For He whom you have born, is the Sun of righteousness, and He has healed us, of all our sins.

+ Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ Ⲫ̀ⲣⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ: ⲁ̀ⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲛ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ لأنه هو، شمس البر، ولدتِه وشفانا، من خطايانا.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲩⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

+ For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲣⲟ.

+ لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

The Sixth Part:

Ϯⲙⲁϩⲥⲟ:

القطعة السادسة:

+ You are the censer, made of pure gold, carrying the blessed, and live coal.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯϣⲟⲩⲣⲏ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓϫⲉⲃⲥ: ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ.

+ أنت هي المجمرة، الذهب النقي، حاملة جمر، النار المباركة.

That is taken, from the altar, to purge the sins, and take away the iniquities.

Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ: ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ.

الذي يُؤخذ، من المذبح، يُطهر الخطايا، ويمحو الآثام.

+ Which is God the Word, who took flesh from you, and offered Himself as incense, to God His Father.

+ Ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ: ϣⲁ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ.

+ أي الله الكلمة، الذي تجسد منكِ، ورفع ذاته بخوراً، إلى الله أبيه.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy.

Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁϭⲟⲓⲥ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Wherefore truly, I do not err, whenever I call you, the golden censer.

Ⲧⲟⲧⲉ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲛ̀ϯϣⲱϥⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ: ⲁⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ: ϫⲉ ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ.

حينئذ بالحقيقة، لا أخطيئ في شئ، إذا ما دعوتك، المجمرة الذهب.

+ For therein, is offered, the choice incense, before the Holies.

+ Ⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲙ̀ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ فتلك يُرفع، فيها البخور، المختار، أمام الأقدس.

Wherein God takes away, the sins of the people, through the burnt offerings, and the aroma of incense.

Ϣⲁⲣⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.

ويرفع الله هناك، خطايا الشعب، من قِبَل المحرقات، ورائحة البخور.

+ You too O Mary, have carried in your womb, the Invisible, Word of the Father.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀Ⲡⲓⲁⲧϣ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲛ̀Ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

+ وأنتِ يا مريم، حملتِ في بطنِك، الغير منظور، كلمة الآب.

He who offered Himself, as an acceptable sacrifice, upon the Cross, for the salvation of our race.

Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥϣⲏⲡ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ: ϧⲁ ⲡ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ.

هذا الذي أصعد، ذاته ذبيحة، مقبولة على الصليب، عن خلاص جنسنا.

+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲩⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

+ من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King.

Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀Ⲟⲩⲣⲟ.

لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.

+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

Coptic-English:

 

 

First Part:
Semoti ero zike-os, othie-etismarow-oot, khen ni-he-omi, je ti-mah-esnout eniskini.

 

 

Thi-e-tou-mouti e-ros, je thi-ethowab, ente ni-ethowab, e-re ni-eplax en-khits.

 

 

Ente ti-zia-thiki, nem pi mit ensaji, nai eitaf-eskhit, enje pi-tib ente Efnouti.

 

 

Sershorp en-ersim menin, nan empi lowta, piran en-ougai, ente Esos Pekhrestos.

 

 

Fai-etafiche sarex enkhiti, khen ou-met-at-shivti, afshowpi emmi-see-tis, ev-zia thiki emveri.

 

 

Evol hiten ef-nougkh, ente pef-esnof ethowab, aftouvo enni-ethnahti, ev-laos eveth-maiof.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Nim pethna esh-saji, emip-taio enti-eskini, e-ta Moysis thamios, hijen eptow-ou en-Sina.

 

 

Afthamios khen ou-ow-ou, kata epsaji emipshois, nem kata ni-tipos tiro, e-tav tamov eirow-ou.

 

 

Thi eire Aarown, nem nef-shiri shemshi enkhits, khen eptipos ente epchisi, nem et-khivi ente na etfe.

 

 

Aften thoni e-ros, Maria ti-Parthenos, ti-eskini emmi, e-ri Efnouti sakhon emmos.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Second Part:

 

 

Ti-kivo-tos et-oshg, ennoub ensasa niven, thi-etav-thamios, khen hanshe en-at-erholi.

 

 

Aser-shorp enti mini, emifnouti pi-Logos, fi-etaf showpi enrowmi, khen omet at-forg.

 

 

Owai pe evol khen esnav, ou-methnouti estouveiot, esoi en-at-tako, en-omoseyos nem Efioot.

 

 

Nem ou-metrowmi ethowab, khoris sino-sia, en-omoseyos neman, kata ti-economia.

 

 

Thai e-taf chits enkhiti, ow-ti at-tholeb, e-av hotp e-ros, kata ouhy postasis.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Epsishi niven evsop, ente nen-shiri empis-rael, av-eini enhan zowron, e-ti-eskini ente Epshois.

 

 

Pi-noub nem pi hat, nem pi-owni-emmi, nem pi-shens etsati, nem pihe-akin-thi-non.
Av-thamio en-o-kivotos, khen hanshe en-at-erholi, avla lows ennoub, sakhoun nem savol.

 

 

Ti-goalh ghar ho, Maria ti-Parthenos, emip-ow-ou ente ti-methnouti, sakhon nem savol.

 

 

Je ari e-ni ekhon, en-ou-laos efosh, emifnouti peshiri, hiten pe-tou-vo.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Third Part:
Pi-e-las-tirion, eitou hovs emmof, hiten ni-Sherobim, ev-oi en-hikon.

 

 

Eite Efnouti pi-Logos, e-tafit-she sarex enkhiti, ow-ti-atat-shini, khen ou-met at-shiviti.

 

 

Av-showpi entou-vo, ente nen-novi, nem ou-ref-gow evol, ente nen ano-meia.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Sherobim esnaf ennoub, ev-oi enhi-kown, ev-hobs empi-lastirion, khen no-tenh enseyo niven.

 

 

Ev-er khibi e-ehri, hijen pima ethowab, ente ni-ethowab, khen ti-eskini mah esnouti.

 

 

Entho hoy Maria, ni-anan-sho ensho, nem ni-ana en-ethva en-ethva, se-er-khibi e-gow.

 

 

Evhos e-pou-ref-sownt, efki khen te-neji, fai etafit-she empen-e-ni, khoris novi he-shiviti.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Fourth Part:
Entho pe pestam-nos, ennoub et-touveiot, e-re pi-Manna hip, enihri khen tef-miti.

 

 

Pi-oik ente ep-onkh, e-taf-e e-pesit, nan evol khen etfe, afti emip-onkh empi kosmos.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Ev-towmi ghar eiro, ethrou-mouti e-peran, je pi-estam-nos ennoub, e-re pi-Manna-hip enkhitf.

 

 

Fi men e-te emmav, shav-kof khen ti-eskini, enou-met-methra, ente nen-shiri epmis-rael.

 

 

Ethve ni-beth-nanev, etaf-aitou ne-mow-ou, enji Epshois Efnouti, he-epshafe en-Sina.

 

 

Entho hoi Maria, ari-fai khen te-neji, empi Manna enno e-ton, etaf-e evol khen evioot.

 

 

Ari-masf achne thowleb, afti nan empef-sowma, nem pef-esnof et-taiot, anon-okh sha e-neh.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Fifth Part:
Entho te ti-likhneia, ennoub ettou-veiot, etfai kha pi-lampas, ethmoh enseyo niven.

 

 

Ete-ef-ou-oyni empi kosmos, pi-atish-khont erof, pi evol khen pi-ou-owini, en-atish-khont erof.

 

 

Pinoti enta efmi, evol khen onouti enta efmi, etafit-she-sarex enkhiti, khen ou-met at-shiviti.

 

 

Hiten tef-parouseia, af-er ou-owini e-ron, kha ni-et-hemsi khen epkaki, nem etkhibi em-efmou.

 

 

Afsoten nen-chalavg, e-efmoit ente ti-hirini, hiten ti-kononia, ente nef-mistirion ethowab.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

Esos niven etkhen epit-shisi, empou eshten-thono ero, ow ti-likhnia ennoub, et-fai-kha pi-ou-owini emmi.

 

 

Thimen e-te emmav, shav-thamios khen ou-noub, ef-sowtp enkatharos, shavkas khen ti-eskini.

 

 

Se-erke-ver-nitis e-ros, hetin han-jig enrowmi, evti-neh ensa nes-lampas, empi-eho-ou nem pi-egorh.

 

 

Fe-etki khen ten-eji, Maria ti-Parthenos, af-er-ou-oyni eirowmi niven, ethniou eipi kosmos.

 

 

Enthof ghar pe evri, ente ti-zike-osini, ari-masf afta-letchon, evol khen nennovi.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.

 

 

Sixth Part:
Entho te ti-shori, ennoub en-katha-ros, etvai kha pi-jebs, enik-rom et-esmaro-oot.

 

 

Fe-etot-she emmof, evol khen pima-en-ershow-oushe, shaf-touvo enni-novi, entef-owli enni-anomia.

 

 

E-te Efnouti pi-Logos, e-tafit-she-sarex enkhiti, af-olf e-epshowi en-ou-estoynoufi, sha Efnouti Pefiot.

 

 

Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven.

 

 

Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi.

 

 

To-te ali-thows, en-ti-showft an en-ehli, ai-shan mouti eiro, je ti-shouri ennoub.

 

 

Thi men ete emmav, shav-talo ei-epshowi enkhits, empi estoi-noufi et-sotp, empe emtho enni-ethowab.

 

 

Sha-ri Efnouti oli emmov, ennenovi ente pi-laos, evol hiten pi-etshilil, eem pi-estoi ente pi-estoi-noufi.

 

 

Entho hoi Maria, ari-fai khen te-niji, empi-atish-nav e-rof, en-Logos ente Efiout.

 

 

Fai etaf-enf e-epshoy, en-o-thi-seia es-ship, hijin pistavros, kha ep-ogai empen genos.

 

 

Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon.

 

 

Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro.

 

 

Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi.