The Saturday Theotokia Lobsh - The Sherat :: Pilwbs `nte };e`otokia `m`P`ehoou `mPicabbaton :: لُبش ثيؤطوكية السبت - الشيرات

English
Coptic
Arabic

The First Sherat

-

الشيرات الأولى

Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the chosen vessel, for all the world.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ }par;enoc `nat;wleb@ pikumillion etcwtp@ `nte ]oikoumeny tyrc.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، العذراء غير الدنِسة، الإناء المُختار، لكل المسكونة.

+ The unextinguished lamp, the pride of virginity, the indestructible altar, and the scepter of the faith.

+ Pilampac `nat[eno@ `psousou `nte ]par;enia@ piervei `natbwl `ebol@ ouoh pi`sbwt `nte pinah].

+ المصباح غير المُطفَأ، فخر البتولية، الهيكل غير المُنْقَض، وقَضيب الإيمان.

Ask of Him whom you have born, our good Savior, to take away our troubles, and grant us His peace.

Ma]ho `mvy`etaremacf@ Pencwtyr `n`aga;oc@ `ntef`wli `nnaiqici `ebol haron@ `ntefcemni nan `ntefhiryny.

إسألي الذي وَلَدْتِهِ، مُخلِّصنا الصالح، أن يرفع عنا هذه الأتعاب، ويُقرِّر لنا سلامه.

+ Hail to you O full of grace, the pure lampstand, the bearer of the Lamp, the fire of the divinity.

+ <ere ;ye;meh `n`hmot@ ]lu,nia `nka;aroc@ ;y`etacfai qa Pilampac@ pi`,rwm `nte ]me;nou].

+ إفرحي يا مُمْتلئة نعمة، المنارة النقية، حاملة المصباح، نار اللاهوت.

Rejoice O hope of salvation, for all the creation, for through you we have been freed, from the curse of Eve.

<ere ]helpic `noujai@ `nte ]oikoumeny tyrc@ e;by] gar anerremhe@ `ebol ha picahou`i `nte `Eua.

إفرحي يا رجاء خلاص، كل المسكونة، لأننا من أجلكِ، عُتقنا من لعنة حواء.

+ Because of you also we became, a dwelling for the Holy Spirit, who came upon you, and sanctified you.

+ E;by] on anerma`nswpi@ `mPi`pneuma E;ouab@ vai `etaf`i `e`hryi `ejw@ afer`agiazin `mmo.

+ ومن أجلكِ أيضاً صرنا، مسكناً للرُّوح القُدُس، الذي حَلَّ عليكِ، وقَدَّسكِ.

Hail to the one, whom Gabriel greeted saying, “Hail to you O full of grace, the Lord is with you.”

<ere ;y`eta Gabriyl@ er,eretizin `mmoc@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot@ ouoh `P[oic sop neme.

السلام للتي أقرأها، غبريـال السلام قائلاً، "السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ."

+ The joy of the Father, was in your conception, and the Coming of the Son, was in your womb.

+ `A `p]ma] gar `m`Viwt@ swpi qen pejinerboki@ `a `tparoucia `mPisyri@ swpi `n`hryi qen temytra.

+ لأن مسرة الآب، كانت في حَبَلكِ، وظهور الإبن، كان في أحشائكِ.

The Holy Spirit, filled every part of you, your soul and your body, O Mary the Mother of God.

`A Pi`pneuma E;ouab@ moh `mmai niben `nte@ te'u,y nem pecwma@ `w Maria `:mau `m`Vnou].

والرُّوح القُدُس، ملأَ كل موضع منكِ، نفسكِ وجسدكِ، يا مريم أُم الله.

+ Therefore we too celebrate, both a spiritual, and prophetic feast, proclaiming with King David.

+ E;be vai tenersai hwn@ qen ousai `m=p=n=atikon@ ouoh `m`provytikon eucop@ enws `ebol nem `pouro Dauid.

+ لأجل هذا نُعيِّد نحن أيضاً، عيداً روحِيَّاً، ونبوِيَّاً معاً، صارخين مع الملك داود.

“Arise O Lord to Your rest, You and the ark, of Your sanctuary, which is you O Mary.”

Je twnk `P[oic `epek`mton@ `n;ok nem ]kibwtoc@ `nte pima e;ouab `ntak@ `ete `n;o te `w Maria.

قائلين "قُمْ يا رب، إلى راحتك، أنتَ وتابوت موضعك المقدس، الذي هو أنتِ يا مريم."

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `aripenmeui@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألكِ أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.

The Second Sherat

-

الشيرات الثانية

Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ }par;enoc `nat;wleb@ ]`ckyny `na;mounk `njij@ pi`aho `nte ]me;myi.

السلام للمُمْتلئة نعمة، العذراء غير الدنِسة، القُبَّة غير المصنوعة بالأيدي، كنز البر.

+ Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind.

+ <ere ][rompi e;necwc@ ;y`etachisennoufi nan@ `n]hiryny `nte `Vnou]@ ;y`etacswpi sa nirwmi.

+ السلام للحمامة الحسنة، التي بشَّرتنا، بسلام الله، الذي صار للبشر.

Hail to the Mother of the Incarnated, of His own free will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit.

<ere `:mau `mvy`etaf-errwmi@ qen pefouws `mmin `mmof@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab.

السلام لأُم المُتَأنِّس، بإرادته وحده، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس.

+ Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock.

+ <ere pi`ctamnoc `nnoub@ `ere Pimanna hyp `nqytf@ nem pi`sbwt `nse `mpeukinwn@ `eta Mw`ucyc mes ]petra `nqytf.

+ السلام للقسط الذهبي، المُخفى فيه المَنَّ، وعصا الخشب اللوزي، التي ضَرَبَ بها موسى الصخرة.

Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it.

<ere ke ,aritwmeny@ `w ]`trapeza `m`pneumatiky@ et] `m`pwnq `nouon niben@ e;naouwm `ebol `nqytc.

السلام للمُمْتلئة نعمة، المائدة الروحية، التي تُعطي الحياة، لكل مَنْ يأكل منها.

+ Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it.

+ <ere pikumillion@ `nav;arton `nte ]me;nou]@ `etervaqri `nouon niben@ e;nacw `ebol `nqytf.

+ السلام للإناء غير الفاسد، الذي للاهوت، المُعطي الشفاء، لكل مَنْ يشرب منه.

I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies.

Ainaerhytc qen ou[isswou@ `ntakim `m`porganon `mpalac@ `ntajw `m`ptaio `nte taiPar;enoc@ nem neccuggwmion eucop.

أبدأ بإشتياقٍ، مُحركاً أرغُن لساني، وأتحدَّث بكرامة هذه العذراء، ومدائحها معاً.

+ For she is our pride, our hope and confirmation, in the [Second] Coming of our God, our Lord Jesus Christ.

+ Je `n;oc gar pe pensousou@ nem tenhelpic nem pentajro@ qen `tparoucia `mPennou]@ Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc.

+ لأنها فخرنا، ورجاؤنا وثباتنا، في ظهور إلهنا، ربنا يسوع المسيح.

We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.”

Ten[ici `mmo qen ouem`psa@ nem `Elicabet tecuggenyc@ je te`cmarwout `n;o qen nihiomi@ `f`cmarwout `nje `Poutah `nte teneji.

نُعظِّمُكِ بإستحقاقٍ، مع أليصابات نَسيبَتكِ قائلين، "مُباركةٌ أنتِ في النساء، ومُباركةٌ هي ثمرة بطنكِ."

+ We send unto you greeting, with Gabriel the angel saying, “Hail to you O full of grace, the Lord is with you.”

+ Ten] ne `mpi,ereticmoc@ nem Gabriyl piaggeloc@ je ,ere ke ,aritwmeny@ `o Kurioc meta cou.

+ نُعطيكِ السلام، مع غبريال الملاك قائلين، "السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ."

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

<ere ne `w }par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`aly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanouyl.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، وَلَدْتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `aripenmeui@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألكِ أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.