The Saturday Theotokia - Watos :: };e`otokia `m`P`ehoou `mPicabbaton :: ثيؤطوكية السبت - واطس

English
Coptic
Arabic

The First Part

}houi]

القطعة الأولى

O chaste and undefiled, holy in everything, who brought God for us, carried in her arms.

}at;wleb `ncemne@ ouoh e;ouab qen hwb niben@ ;y`etac`ini nan `m`Vnou]@ eftalyout `ejen nec`jvoi.

أيتها الغير الدَّنِسة العفيفة، القديسة في كل شئ، التي قَدَّمت لنا، الله محمولاً على ذراعيها.

+ The whole creation rejoiced with you, proclaiming and saying, “Hail to you O full of grace, the Lord is with you.”

+ `Crasi neme `nje ]`ktycic tyrc@ ecws `ebol ecjw `mmoc@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot@ ouoh `P[oic sop neme.

+ تفرح معكِ كل الخليقة، صارخة قائلة، "السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ."

Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Second Part

}mah`cnou]

القطعة الثانية

+ We are blessed by your greatness, O prudent Virgin, and send unto you greetings, with Gabriel the angel.

+ Tenermakarizin `ntemetnis]@ `w }par;enoc `ncaby@ ten] ne `mpi,ereticmoc@ nem Gabriyl piaggeloc.

+ نُغبِطُ عظمتكِ، أيتها العذراء الحكيمة، ونُعطيكِ السلام، مع غبريال الملاك.

For through your Fruit, salvation came to our race, and God has reconciled with us once again, through His goodness.

Je `ebol hiten Pekarpoc@ `a pioujai tahe pengenoc@ `a `Vnou] hotpen `erof `nkecop@ hiten tefmet`aga;oc.

لأن من قِبَل ثمرتِك، أدرك الخلاص جنسنا، وأصلحنا الله مرةً أخرى، من قِبَل صلاحه.

+ Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

+ <ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

+ السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Third Part

}mahsom]

القطعة الثالثة

Like a bridal chamber without blemish, the Holy Spirit came upon you, and the power of the Most High, overshadowed you O Mary.

Hwc ma`nselet `nattako@ `a Pi`pneuma E;ouab `i `ejw@ oujom `nte Vyet[oci@ e;naerqyibi `ero Maria.

كخِدرٍ بغير فسادٍ، الرُّوح القُدُس حلَّ عليكِ، وقوة العليْ، ظلَّلتِكِ يا مريم.

+ For you have given birth, to the true Logos, the Son of the ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins.

+ Je `are`jvo `mPi`aly;inoc@ `nLogoc `nSyri `nte `Viwt@ e;myn `ebol sa `eneh@ af`i afcotten qen nennobi.

+ لأنكِ ولَدْتِ، الكلمة الحقيقي إبن الآب، الدائم إلى الأبد، أتى وخَلَّصنا من خطايانا.

Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Fourth Part

}mah`fto

القطعة الرابعة

+ You are the offspring, and root of David, who has given birth for us according to the flesh, our Savior Jesus Christ.

+ `N;o gar pe pigenoc@ nem ]nouni `nte Dauid@ `aremici nan kata carx@ `mPencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

+ أنتِ هي جنس، وأصل داود، ولَدْتِ لنا جسدياً، مُخَلِّصنا يسوع المسيح.

The only-begotten of the Father, before all ages, emptied Himself and took the form of a servant, from you for our salvation.

Pimonogenyc `ebol qen `Viwt@ qajwou `nni`ewn tyrou@ afsouwf `ebol `mmin`mmof af[i `noumorvy `mbwk `nqy]@ e;be penoujai.

الوحيد من الآب، قبل كل الدهور، أخلى ذاته وأخذ شكل عبد منكِ، لأجل خلاصنا.

+ Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

+ <ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

+ السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Fifth Part

}mah]

القطعة الخامسة

You became a second heaven, on earth O Mother of God, for out of you the Sun of Righteousness, shone upon us.

`Areswpi `noumah`cnou] `mve@ hijen pikahi `w }macnou]@ je afsai nan `ebol `nqy]@ `nje Piry `nte ]dike`ocuny.

صرتِ سماءً ثانيةً، على الأرض يا والدة الإله، لأنه أشرق لنا منكِ، شمس البر.

+ You gave birth to Him according to the prophecy, without seed or corruption, for He is the Creator, and the Word of the Father.

+ `Are`jvof hiten ou`provytia@ a[ne `jroj `nattako@ hwc Dymiourgoc@ ouoh `nLogoc `nte `Viwt.

+ وَلَدْتِه كالنبوة، بغير زرعٍ ولا فسادٍ، وهو الخالق، وكلمة الآب.

Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Sixth Part

}mahco

القطعة السادسة

+ The tabernacle which is called, the holy of holies, which contains the ark, overlaid roundabout with gold.

+ }`ckyny ;y`etoumou] `eroc@ je ;ye;ouab `nte nye;ouab@ `ere ]kibwtoc `nqytc@ etosj `nnoub `ncaca niben.

+ القُبَّة التي تُدعَى، قُدس الأقداس، التي فيها التابوت، المُصفَّح بالذهب من كل ناحيةٍ.

Wherein are the tablets, of the covenant, and the golden vessel, wherein the manna was hidden.

:y `ere ni`plax `nqytc@ `nte ]dia;yky@ nem pi`ctamnoc `nnoub@ `ere pimanna hyp `nqytf.

التي فيه، لوحا العهد، والقِسط الذهبي، المُخفى فيه المَنَّ.

+ This is a symbol of the Son of God, who came and dwelt in Mary, the undefiled Virgin, and was incarnate of her.

+ `Foi `ntupoc `m`Psyri `m`Vnou]@ `etaf`i afswpi qen Maria@ }par;enoc `nat;wleb@ af[icarx `ebol `nqytc.

+ هو مِثال لإبن الله، الذي أتى وحَلَّ في مريم، العذراء غير الدنِسة، وتَجسَّد منها.

She gave birth to Him unto the world, in unity without separation, for He is the King of glory, who came and saved us.

Ac`jvof `epikocmoc@ qen oumetouai `natvwrj@ alla `n;of pe `Pouro `nte `p`wou@ af`i ouoh afcw] `mmon.

وَلَدَتهُ للعالم، بإتحاد بغير إفتراق، إذ هو ملك المجد، أتى وخَلَّصنا.

+ Paradise rejoiced, at the coming of the Lamb, the Word the Son of the ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins.

+ Piparadicoc `e`slylou`i@ je af`i `nje Pihiyb@ `nLogoc `nSyri `nte `Viwt e;myn `ebol sa `eneh@ af`i afcotten qen nennobi.

+ يتهلَّل الفردوس، بمجئ الحمل الكلمة، إبن الآب الدائم إلى الأبد، ليُخلِّصنا من خطايانا.

Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Seventh Part

}mahsasfi

القطعة السابعة

+ You are called the Mother of God, the true King, and after He was born from you, miraculously you remained a virgin.

+ Aumou] `ero je `:mau `m`Vnou]@ Piouro `mmyi menenca `;remacf@ `are`ohi `ereoi `mpar;enoc@ qen ouhwb `mparadoxon.

+ دُعيتِ أُم الله، الملك الحقيقي، وبعد ما وَلَدْتِهِ، بَقيتِ عذراء بأمرٍ عجيبٍ.

Emmanuel whom you have born, has kept you, without corruption, and your virginity remained sealed.

Emmanouyl vy`etare`jvof@ e;be vai af`areh `ero@ `ereoi `nattako@ ectob `nje tepar;enia.

عمانوئيل الذي وَلَدْتِهِ، هو حَفَظكِ، بغير فسادٍ، وبتوليتِكِ مختومة.

+ Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

+ <ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

+ السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Eighth Part

}mah`smyni

القطعة الثامنة

You were likened to the ladder, which Jacob saw, rising up to heaven, with the awesome God standing above it.

`Areten;wn] `e]mouki@ ;y`eta Iakwb nau `eroc@ ec[oci sa `e`hryi `e`tve@ `ere `P[oic hijwc qen ouho].

شُبِّهتِ بالسُلَّم، الذي رآه يعقوب، مُرتفعاً إلى السماء، والرب المخوف عليه.

+ We hail the one who did accept, the Infinite One in her womb, and her virginity, was sealed from all sides.

+ <ere ne `ebol hitoten@ `w ;y`etacswp `eroc `mPi`a,writoc@ qen tecmytra `mpar;eniky@ ouoh ecsotem `ncaca niben.

+ سلامنا إلى مَنْ قَبِلتْ، غير المُحوَى في بطنها، وبتوليتها مختومة، من كل ناحية.

You have become our intercessor, before God our Savior, who became incarnate of you, for our salvation.

`Areswpi nan `nou`proctatyc@ nahren `Vnou] Penrefcw]@ vy`etaf[icarx `ebol `nqy]@ e;be penoujai.

صرتِ لنا شفيعة، أمام الله مُخَلِّصنا، الذي تَجسَّد منكِ، لأجل خلاصنا.

+ Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

+ <ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

+ السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.

The Ninth Part

}mah'i]

القطعة التاسعة

Behold the Lord came out of you, O blessed and perfect one, to save the world which He has created, according to His many tender mercies.

Hyppe ic `P[oic af`i `ebol `nqy]@ `w ;yet`cmamat etjyk `ebol@ `enohem `mpikocmoc `etaf;amiof@ e;be nefmetsenhyt etos.

هوذا الرب خرج منكِ، أيتها المباركة الكاملة، ليُخَلِّص العالم الذي خَلَقه، حسب كثرة رأفاته.

+ We praise and glorify Him, and exalt Him above all, as a Good One and Lover of Man, have mercy on us according to Your great mercy.

+ Tenhwc `erof ten]`wou naf@ tenerhou`o [ici `mmof@ hwc `Aga;oc ouoh `mMairwmi@ nai nan kata peknis] `nnai.

+ نُسبِّحهُ ونُمجِّدهُ، ونُزيدهُ علواً، كصالح ومحب البشر، إرحمنا كعظيم رحمتك.

Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you.

<ere ;ye;meh `n`hmot@ ,ere ;y`etacjem `hmot@ ,ere ;y`etacmec Pi`,rictoc@ ouoh `P[oic sop neme.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، السلام لكِ يا مَنْ وجدتِ نعمة، السلام لكِ يا مَنْ ولَدْتِ المسيح، الربُّ مَعَكِ.