Communion Hymn :: Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀Ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ :: لحن للتوزيع

Great Lent - Saturday & Sunday - Liturgy

Ibrahim Ayad


English
Coptic
Arabic
Font:

A great mystery, / beyond all human minds, / is the pursuit of our Savior / who came and became the Son of Man.

Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲉϥⲥⲁ ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲡⲉ ⲡ̀ϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲙ̀Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.

سر عظيم، يفوق عقول البشر، هو سعيْ مخلصنا، الذي أتى وصار ابن بشر.

The good Lover of Mankind, / who sustained Israel / forty years in the wilderness, / He came and became the Son of Man.

Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲁⲛϣ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ: ⲛ̀ϩ̀ⲙⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.

محب البشر الصالح، الذي عال إسرائيل، أربعين سنة في البرية، أتى وصار إبن بشر.

When He completed the humility / after thirty years of time, / He was baptized and fasted / forty days and forty nights.

Ⲉ̀ⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲉⲃⲓⲟ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙⲁⲡ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ: ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲁϥⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ: ⲛ̀ϩ̀ⲙⲉ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩ̀ⲙⲉ ⲛ̀ⲉ̀ϫⲱⲣϩ.

ولما أكمل التواضع، بعد ثلاثين سنة من الزمان، إعتمد وصام، أربعين يوماً وأربعين ليلة.

He was with the beasts / when He fasted in the wilderness / so that we do like Him / during the days of our solitude.

Ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲏ̀ⲥⲓⲭⲓⲁ.

وكان مع الوحوش، لما صام في البرية، لكي نصنع مثله، في زمن وحدتنا.

Come let us proclaim to Him / and weep before Him, / proclaiming and saying / as He taught us:

Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ: ⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲛ.

تعالوا نصرخ نحوه، ونبكي أمامه، صارخين قائلين، كما علَّمنا.

“Our Father who art in heaven, / hallowed be Thy name,” / in every generation and generation, / and forever and ever.

Ϫⲉ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲉ ⲅⲉⲛⲉⲁ̀: ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲛⲉϩ.

"أبانا الذي في السموات، ليتقدس إسمك،" في كل جيل وجيل، وإلى أبد الأبد.

The Body and the Blood that are Yours / for the forgiveness of our sins / and the New Covenant, / which You gave to Your Disciples.

Ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: ⲡⲉ ⲡ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.

الجسد والدم الذين لك، هما لمغفرة خطايانا، مع العهد الجديد، الذي أعطيته لتلاميذك.

We took from them this example, / which You gave them, / that we may do it at all times / until Your Second Coming.

Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲛⲁⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϣⲁ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲁⲩ.

فنحن أخذنا منهم، هذا المثال الذي أعطيته لهم، لكيْ نصنعه في كل حين، إلى مجيئك الثاني.

Now we partook of Your / true Body and Blood, / a renewal of our hearts / and a forgiveness of our sins.

Ϯⲛⲟⲩ ⲁⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉⲕⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲑⲓⲛⲟⲛ: ⲁ̀ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

الآن تنولنا من جسدك، ودمك الحقيقيين، تجديداً لقلوبنا، وغفراناً لخطايانا.

Cast the demons away from us / to be perfected in peace, / for we have none but You / in our adversities and tribulations.

Ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ: ⲉⲑⲣⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ.

أطرد الشياطين عنا، لنكمل بسلام، لأنه ليس لنا سواك، في ضيقاتنا وشدائدنا.

For we are Your people / and the sheep of Your flock; / ignore our iniquities / as a Good One and Lover of Mankind.

Ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟ̀ϩⲓ: ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ: ϩⲱⲥ Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

لأننا نحن شعبك، وخراف قطيعك، تجاوز عن أثامنا، كصالح ومحب البشر.

Make us worthy to be / of Your grace, O Savior, / in these days without sin / and in a pure fasting.

Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ: ⲙ̀ⲡⲉⲕϩ̀ⲙⲟⲧ ⲱ̀ Ⲡⲓⲣⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ: ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.

واجعلنا مستحقين، نعمتك أيها المخلص، في هذه الأيام ونحن بلا خطية، مع صوم نقي.

Let us love one another / and be humble, / for through love, / we fulfill the commandments.

Ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲉⲃⲓⲟ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁ̀ⲅⲁⲡⲓ: ϣⲁⲛ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.

ولنحب بعضناً بعضاً، ونصنع التواضع، لأننا بالمحبة، نكمل الوصايا.

The Law and the Prophets / are love without hypocrisy, / for through love, / we can obtain forgiveness.

Ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ⲡⲉ ϯⲁ̀ⲅⲁⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁ̀ⲅⲁⲡⲓ: ⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الناموس والأنبياء، هما المحبة التي بغير رياء، لأننا من قِبَل المحبة، ننال المغفرة.

Let the doors of the churches be open for us / and confirm us in the upright faith / that we may attain the faithful promise / of Your mouth, which says:

Ⲭⲁ ⲫ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲛⲁⲛ: ϫⲟⲕⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ: ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ.

إجعل أبواب الكنائس مفتوحة لنا، وكمِّلنا في الإيمان المستقيم، لكيْ ننال الوعد الصادق، من فمك القائل.

“Come unto Me, / O blessed of My Father, / and inherit the life / that endures forever.”

Ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ: ⲛⲏⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲁⲓⲱⲧ: ⲁ̀ⲣⲓⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ: ⲉⲑⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

"تعالوا إليَّ، يا مباركي أبي، رثوا الحياة، الدائمة إلى الأبد."

Oo-nishti emmesti‑reyon, efsa e‑epshoy eni‑nous en-romi, pe epjen-moshi em-Pen-soteer e‑taf‑ee afshopi ensheeri enromi.

 

 

Pi-myromi en-a-aghathos, fee-e-tav-sha-ansh empi-Esra-el, enehme enrompi he-epsha-fe, af-e afshopi ensheeri enromi.

 

 

E-taf-gok empi-thevio, menensa map enrompi enseyo-o, afetchi-oms af-erneste veen, en-ehme en-e-ho-ou nem ehme en-en-egorh.

 

 

Nafkee ne-em ni-thireyon, e-taf-ernestevi-en he e-epshafe, hina enten eeri empe-efreeti, khen e-epseyo enten e-si-kheya.

 

 

Amoy-nee enten-osh oo-veef, owoh ente-en-rimi nah-raf, enosh evol engo emmos, em-efreeti e-taf-et-savon.

 

 

Je penyot et-khen ni-fe-owi, maref-too-vo enje pekran, gene-a niven ke gene-a, sha eneh ente pi-eneh.

 

 

Pi-soma-a nem pi-esnof entak, pe epko evol ente nen-novi, nem ti-zeya-thee-ki e-emveri, e-tak-tees en-nek-mathetees.

 

 

Anon anichi evol he-to-too, embay-ti-poss e-takti-ef-eno-ou, ethren-ayf kata seyo niven, sha pek-jen-e emmah-esnav.

 

 

Ti-no anichi evol khen bek-soma, nem pek esnof en-alithinon, a penheet ervree eron, nem oo-ko evol ente nen-novi

 

 

Echoji enni-zemon haron, ethrengok evol khen ou-hirini, je emmon entan eveel erok, khen nen-hog-heg nem nen-eth-lipsis.

 

 

Je anon ghar pe peklaos, nem ni-eso-oo ente pek-ohi, sini en-nen-anomeia, hos aghathos owoh em-may-romi.

 

 

Owoh ariten en-em-epsha, empek-ehmot o pi-refnohem, khen nay-e-ho-oo enoy en-ath-novi, nem oonisteya estoo-veyout.

 

 

Maren menre nen-ereyo, enten eeri empi-thevio, je evol hiten ti-aghapi, shan gok evol ennentoli.

 

 

Pi-nomos nem ni-eprofetis, pe ti-aghapi en-athmet-shovi, je evolhiten ti-aghapi, temet-chi empiko evol.

 

 

Qa efro enni-eklee-siya efou-ween nan, gokten khen pi-nahti etsoo-toon, hina ente-netchi empi-osh, e-ten-hot evol khen rok.

 

 

Je amoynee haroy, ni-etes-maro-oot ente Payot, ar-ekli-ronomin empi-onkh, ethmeen evol sha e-neh.