Prayer of Reconciliation (Saint Cyril’s Liturgy) :: صلاة صلح (القداس الكيرلسي)

Liturgy of St. Cyril in Coptic

Higher Institute of Coptic Studies


English
Coptic
Arabic
Font:

By Saint Severus, patriarch of Antioch

-

للقديس ساويرس بطريرك أنطاكية

Priest:
Pray.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:
Ϣ̀ⲗⲏⲗ.

الكاهن:
صلوا.

Deacon:
Stand up for prayer.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:
Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.

الشماس:
للصلاة قفوا.

Priest:
Peace be with all.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:
Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.

الكاهن:
السلام لجميعكم.

People:
And with your spirit.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:
Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.

الشعب:
ولروحك أيضاً.

Priest:
O Author of life and King of the ages,

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:
Ⲡ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ.

الكاهن:
يا رئيسَ الحياةِ وملكَ الدهورِ.

O God, unto whom every knee bows, those in the heavens, those on earth, and those under the earth;

Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧⲉ̀ⲣⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲱⲗϫ ⲛⲁϥ: ⲛⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.

اللهُمَّ يا مَنْ تجثو له كلُّ ركبةٍ، ما في السمواتِ وما على الأرضِ وما تحتَ الأرضِ.

to whom all are humbled and under the yoke of servitude, bowing the head to the scepter of His kingship;

Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲧⲏⲣϥ ⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲃⲱⲕ: ϧⲁ ⲡ̀ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲙ̀ⲡ̀ϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.

الذي الكلُّ مذلولٌ وخاضعٌ بِعُنُقِ العُبوديةِ تحتَ خضوعِ قضيبِ مُلْكِهِ.

who are glorified by the angelic hosts and the heavenly orders and the rational natures with unceasing voices declaring His Godhead.

Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟⲩϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲧ̀ⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲟⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲣⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲁⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲑⲉⲟ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ.

الذي تمجدُه الأجنادُ الملائكيةُ، والطغماتُ السمائيةُ، والطبائعُ العقليةُ، بصوتٍ لا يسكتُ ناطقٍ بألوهيتِهِ.

And You were pleased that we frail earthly men should also serve You, not on account of the purity of our hands, since we have wrought no goodness on earth,

Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲕϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲱⲛ ϧⲁ ⲛⲓϫⲱⲃ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁⲕ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ: ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.

وإذ سُرِرتَ بنا نحنُ أيضاً الضعفاءَ الأرضيينَ أن نخدُمَكَ، لا من أجلِ نقاوَةِ أيدينا، لأننا لم نفعلْ الصلاحَ على الأرضِ.

but rather desiring to give to us, we undeserving wretches, of Your purity.

Ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲓⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ.

بل مريداً أن تعطينا نحنُ البائسينَ غيرَ المستحقينَ من طُهرِكَ.

Receive us unto Yourself, O Good One and Lover of Mankind, as we draw near to Your holy altar, according to the multitude of Your mercies.

Ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲛϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ.

إقبلْنا إليكَ أيها الصالحُ محبُّ البشرِ، إذ ندنو من مذبحِكَ المقدسِ، ككثرَةِ رحمتِكَ.

And make us worthy of the heavenly peace which befits Your divinity and is full of salvation, that we may give the same to one another in perfect love,

Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲉⲧⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲉⲑⲣⲉⲛⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

وإجعلْنا أهلاً للسلامِ السمائي اللائقِ بلاهوتِكَ والمملوءِ خلاصاً، لنعطِيَهُ بعضُناً لبعضٍ بمحبةٍ كاملةٍ.

and greet one another with a holy kiss.

Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲑⲥⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ.

ونُقَبِّلَ بعضُنا بعضاً بقبلةٍ مقدسةٍ.

Deacon:
Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:
Ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲏⲥ ⲧⲉⲗⲓⲁⲥ ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏⲥ ⲕⲉ ⲁ̀ⲅⲁⲡⲏⲥ ⲕⲉ ⲧⲱⲛ ⲁ̀ⲅⲓⲱⲛ ⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲱⲛ ⲧⲱⲛ ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲱⲛ.

الشماس:
صلُّوا من أجلِ السلامِ الكاملِ، والمحبةِ، والقُبلاتِ الطاهرةِ الرسوليةِ.

People:
Lord have mercy.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:
Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
Not with a vile sense that defies Your fear, nor with thoughts of guile filled with the wickedness of the traitor,

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:
Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉϥϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫ̀ⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ.

الكاهن:
لا بحاسَّةٍ مرذولةٍ رافضةٍ لمخافَتِكَ، ولا بفكرٍ غاشٍ مملوءٍ من شرِ الخائنِ.

nor with consciences bent on malice,

Ⲉⲥϩⲱⲧⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.

غيرُ مٌتفقةٍ نياتُنا في الخبثِ.

but rather by the gladness of our souls and the rejoicing of our hearts,

Ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ.

بل برغبةِ نفوسِنا وتَهليلِ قلوبِنا.

having the great and perfect sign of the love of Your only-begotten Son.

Ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ.

إذ لنا العلامةُ العظيمةُ الكاملةُ التي لمحبةِ إبنِكَ الوحيد.

And cast us not behind, we Your servants, on account of the defilement of our sins,

Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

ولا تطرحنا نحنُ عبيدَكَ من أجلِ دَنَسِ خطايانا.

for You, as a creator, know our form, that no one born of a woman can be justified before You.

Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲡ̀ⲗⲁⲥⲙⲁ: ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲙⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.

لأنكَ أنتَ العارفُ كخالقٍ جُبلتَنا، أنه ليسَ مولودُ إمرأةٍ يتزكَّى أمامَكَ.

So make us worthy, O our Master, with a holy heart and a soul filled with Your grace, to stand before You

Ⲁ̀ⲣⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ Ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲉⲑⲣⲉⲛⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.

فإجعلنا إذاً أهلاً يا سيِّدَنا بقلبٍ طاهرٍ ونفسٍ مملوءةٍ من نعمتِكَ، أن نقفَ أمامَكَ.

and bring in unto You this holy sacrifice—which is rational, spiritual, and bloodless—

Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲥ̀ⲛⲟϥ.

ونقدمَ لكَ هذه الصعيدةَ المقدسةَ الناطقةَ الروحانيةَ غيرَ الدمويةِ.

unto the remission of our transgressions and the forgiveness of the ignorances of Your people.

Ⲉ̀ⲟⲩⲥⲩⲛⲭⲱⲣⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲧⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ.

صفحاً لزلاتِنا، وغفراناً لجهالاتِ شعبِكَ.

For You are a merciful and a compassionate God.

Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ Ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ.

لأنكَ أنتَ إلهٌ رؤوفٌ مُتحننٌ.

and unto You we send up the glory, the honor, the dominion, and the worship, O Father, Son and Holy Spirit,

Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

وأنتَ الذي نرسلُ لكَ إلى فوقُ المجدَ والإكرامةَ والعزَّ والسجودَ، أيها الآبُ والإبنُ والروحَ القدسَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

Ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

(The people may chant the Adam Aspasmos)

-

(يمكن أن يقال الأسبسمس الأدام)

Deacon:
Greet one another with a holy kiss.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:
Ⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲥ ⲉⲛ ⲫⲓⲗⲏⲙⲁⲧⲓ ⲁ̀ⲅⲓⲱ.

الشماس:
قبِّلوا بعضَكُمْ بعضاً بقُبلةٍ مقدسةٍ.

Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ: Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ: Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

يا ربُّ إرحَم، يا ربُّ إرحَم ، يا ربُّ إرحَم.

Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

Ⲥⲉ Ⲕⲩⲣⲓⲉ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.

نعم يا ربُّ، الذي هو يسوعُ المسيحُ إبنُ اللهِ، إسمعْنا وإرحّمْنا.

Offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend.

Ⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ̀ⲣⲟⲡⲟⲛ: ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ̀ⲣⲟⲙⲟⲩ: ⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲁⲧⲟⲗⲁⲥ ⲃ̀ⲗⲉⲯⲁⲧⲉ. Ⲡ̀ⲣⲟⲥⲭⲱⲙⲉⲛ.

تقدموا على الرسمِ، قفوا برعدةٍ، وإلى الشرق أنظروا. ننصِتْ.

People:
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:
Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

الشعب:
بشفاعاتِ والدةِ الإلهِ القديسةِ مريم، يا ربُّ أَنعِمْ لنا بمغفرةِ خطايانا.

We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for You (have come) and saved us.

Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ (ⲁⲕⲓ̀) ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

نسجدُ لكَ أيها المسيحُ، مع أبيكَ الصالح، والروحِ القدسِ، لأنكَ (أتيتَ) وخلَّصتنا.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

Ⲉ̀ⲗⲉⲟⲥ ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏⲥ: ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲱⲥ.

رحمةُ السلامِ، ذبيحةُ التسبيحِ.