Prayer of Reconciliation (Saint Cyril’s Liturgy) :: صلاة صلح (القداس الكيرلسي)

English
Coptic
Arabic

By Saint Severus, patriarch of Antioch

-

للقديس ساويرس بطريرك أنطاكية

Priest:
Pray.

Piouyb@
`Slyl.

الكاهن:
صلوا.

Deacon:
Stand up for prayer.

Pidiakwn@
`Epi `proceu,y `cta;yte.

الشماس:
للصلاة قفوا.

Priest:
Peace be with all.

Piouyb@
`Iryny paci.

الكاهن:
السلام لجميعكم.

People:
And with your spirit.

Pilaoc@
Ke tw `pneumati cou.

الشعب:
ولروحك أيضاً.

Priest:
O Author of life and King of the ages,

Piouyb@
`Par,ygoc `nte `pwnq ouoh `Pouro `nte ni`eneh.

الكاهن:
يا رئيسَ الحياةِ وملكَ الدهورِ.

O God, unto whom every knee bows, those in the heavens, those on earth, and those under the earth;

`Vnou] vyet`ere keli niben kwlj naf@ nyet qen nivyou`i@ nem nyet hijen pikahi@ nem nyet capecyt `m`pkahi.

اللهُمَّ يا مَنْ تجثو له كلُّ ركبةٍ، ما في السمواتِ وما على الأرضِ وما تحتَ الأرضِ.

to whom all are humbled and under the yoke of servitude, bowing the head to the scepter of His kingship;

Vy`etere `ptyrf ;ebiyout@ ouoh `fsop qen oumo] `mmetbwk@ qa `p[nejwf `m`p`sbwt `nte tefmetouro.

الذي الكلُّ مذلولٌ وخاضعٌ بِعُنُقِ العُبوديةِ تحتَ خضوعِ قضيبِ مُلْكِهِ.

who are glorified by the angelic hosts and the heavenly orders and the rational natures with unceasing voices declaring His Godhead.

Vy`etou]`wou naf `nje ni`c`tratia `naggelikon@ nem nitagma `n`epouranion@ nem nivucic `nno`yron@ qen ou`cmy `nat,arwc `n;e`ologikon.

الذي تمجدُه الأجنادُ الملائكيةُ، والطغماتُ السمائيةُ، والطبائعُ العقليةُ، بصوتٍ لا يسكتُ ناطقٍ بألوهيتِهِ.

And You were pleased that we frail earthly men should also serve You, not on account of the purity of our hands, since we have wrought no goodness on earth,

Ouoh `eak]ma] `ejwn hwn qa nijwb `nrem`nkahi e;rensemsi nak@ e;be `ptoubo an `nte nenjij@ ou gar `mpen`iri `mpi`aga;on hijen pikahi.

وإذ سُرِرتَ بنا نحنُ أيضاً الضعفاءَ الأرضيينَ أن نخدُمَكَ، لا من أجلِ نقاوَةِ أيدينا، لأننا لم نفعلْ الصلاحَ على الأرضِ.

but rather desiring to give to us, we undeserving wretches, of Your purity.

Alla akouws `e] nan `anon qa ni`ebiyn ouoh etoi `nat`m`psa `ebol qen pektoubo.

بل مريداً أن تعطينا نحنُ البائسينَ غيرَ المستحقينَ من طُهرِكَ.

Receive us unto Yourself, O Good One and Lover of Mankind, as we draw near to Your holy altar, according to the multitude of Your mercies.

Sopten `erok Pi`aga;oc ouoh `mmairwmi@ enqwnt `mmon `epek;uciactyrion e;ouab@ kata `p`asai `nte peknai.

إقبلْنا إليكَ أيها الصالحُ محبُّ البشرِ، إذ ندنو من مذبحِكَ المقدسِ، ككثرَةِ رحمتِكَ.

And make us worthy of the heavenly peace which befits Your divinity and is full of salvation, that we may give the same to one another in perfect love,

Ouoh `ariten `nem`psa `n]hiryny `nte `tve@ eter`prepi `ntekme;nou] ouoh e;meh `noujai@ e;rentyic `nnen`eryou qen ou`agapy ecjyk `ebol.

وإجعلْنا أهلاً للسلامِ السمائي اللائقِ بلاهوتِكَ والمملوءِ خلاصاً، لنعطِيَهُ بعضُناً لبعضٍ بمحبةٍ كاملةٍ.

and greet one another with a holy kiss.

Ouoh `nteneracpaze;ce `nnen`eryou qen ouvi ecouab.

ونُقَبِّلَ بعضُنا بعضاً بقبلةٍ مقدسةٍ.

Deacon:
Pray for perfect peace, love, and the holy apostolic kisses.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper tyc teliac `irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn acpacmwn twn `apoctolwn.

الشماس:
صلُّوا من أجلِ السلامِ الكاملِ، والمحبةِ، والقُبلاتِ الطاهرةِ الرسوليةِ.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
Not with a vile sense that defies Your fear, nor with thoughts of guile filled with the wickedness of the traitor,

Piouyb@
Qen oulogicmoc an efsosf ouoh eferkata`vronin `ntekho]@ qen oumeui an `n`,rof ouoh efmeh `ebol qen ]metpethwou `nte pi`prodotyc.

الكاهن:
لا بحاسَّةٍ مرذولةٍ رافضةٍ لمخافَتِكَ، ولا بفكرٍ غاشٍ مملوءٍ من شرِ الخائنِ.

nor with consciences bent on malice,

Echwtp an `nje tencunidycic qen ]ponyria.

غيرُ مٌتفقةٍ نياتُنا في الخبثِ.

but rather by the gladness of our souls and the rejoicing of our hearts,

Alla qen ourwoutf `nte nen'u,y@ nem ou;elyl `nte nenhyt.

بل برغبةِ نفوسِنا وتَهليلِ قلوبِنا.

having the great and perfect sign of the love of Your only-begotten Son.

Efentoten `nje pimyini etoi `nnis] ouoh etjyk `ebol@ `nte `t`agapy `mpekmonogenyc `nSyri.

إذ لنا العلامةُ العظيمةُ الكاملةُ التي لمحبةِ إبنِكَ الوحيد.

And cast us not behind, we Your servants, on account of the defilement of our sins,

Ouoh `mperhitten `ebol qa nek`ebiaik@ e;be `p;wleb `nte nennobi.

ولا تطرحنا نحنُ عبيدَكَ من أجلِ دَنَسِ خطايانا.

for You, as a creator, know our form, that no one born of a woman can be justified before You.

`N;ok gar etcwoun hwc refcwnt@ `mpen`placma@ je `mmon `jvo `n`chimi namai `mpek`m;o.

لأنكَ أنتَ العارفُ كخالقٍ جُبلتَنا، أنه ليسَ مولودُ إمرأةٍ يتزكَّى أمامَكَ.

So make us worthy, O our Master, with a holy heart and a soul filled with Your grace, to stand before You

`Ariten oun `nem`psa Pennyb@ qen ouhyt efouab@ nem ou'u,y ecmeh `ebol qen pek`hmot@ e;ren`ohi `eraten `mpek`m;o.

فإجعلنا إذاً أهلاً يا سيِّدَنا بقلبٍ طاهرٍ ونفسٍ مملوءةٍ من نعمتِكَ، أن نقفَ أمامَكَ.

and bring in unto You this holy sacrifice—which is rational, spiritual, and bloodless—

Ouoh `nten`ini nak `eqoun `ntai;ucia e;ouab `nlogiky ouoh `m`pneumatiky ouoh `nat`cnof.

ونقدمَ لكَ هذه الصعيدةَ المقدسةَ الناطقةَ الروحانيةَ غيرَ الدمويةِ.

unto the remission of our transgressions and the forgiveness of the ignorances of Your people.

`Eoucun,wrycic `nte nenparaptwma@ nem ou,w `ebol `nnimetat`emi `nte peklaoc.

صفحاً لزلاتِنا، وغفراناً لجهالاتِ شعبِكَ.

For You are a merciful and a compassionate God.

Je `n;ok Ounou] `nrefsenhyt ouoh `nnayt.

لأنكَ أنتَ إلهٌ رؤوفٌ مُتحننٌ.

and unto You we send up the glory, the honor, the dominion, and the worship, O Father, Son and Holy Spirit,

Ouoh `n;ok petenouwrp nak `e`pswi `mpi`wou@ nem pitaio@ nem pi`amahi@ nem ]`prockunycic@ `Viwt nem `Psyri Pi`pneuma E;ouab.

وأنتَ الذي نرسلُ لكَ إلى فوقُ المجدَ والإكرامةَ والعزَّ والسجودَ، أيها الآبُ والإبنُ والروحَ القدسَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

(The people may chant the Adam Aspasmos)

-

(يمكن أن يقال الأسبسمس الأدام)

Deacon:
Greet one another with a holy kiss.

Pidiakwn@
Acpazec;e allylouc en vilymati `agiw.

الشماس:
قبِّلوا بعضَكُمْ بعضاً بقُبلةٍ مقدسةٍ.

Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon.

يا ربُّ إرحَم، يا ربُّ إرحَم ، يا ربُّ إرحَم.

Yea, Lord, who are Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

Ce Kurie@ `ete vai pe Iycouc Pi`,rictoc `Psyri `m`Vnou] cwtem `eron ouoh nai nan.

نعم يا ربُّ، الذي هو يسوعُ المسيحُ إبنُ اللهِ، إسمعْنا وإرحّمْنا.

Offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend.

`Procverin kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ ic `anatolac `ble'ate. `Proc,wmen.

تقدموا على الرسمِ، قفوا برعدةٍ، وإلى الشرق أنظروا. ننصِتْ.

People:
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

Pilaoc@
Hiten ni`precbia `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.

الشعب:
بشفاعاتِ والدةِ الإلهِ القديسةِ مريم، يا ربُّ أَنعِمْ لنا بمغفرةِ خطايانا.

We worship You, O Christ, with Your good Father and the Holy Spirit, for You (have come) and saved us.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc nem Pekiwt `n`aga;oc nem Pi`pneuma E;ouab@ je (ak`i) akcw] `mmon.

نسجدُ لكَ أيها المسيحُ، مع أبيكَ الصالح، والروحِ القدسِ، لأنكَ (أتيتَ) وخلَّصتنا.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

`Eleoc `irynyc@ ;ucia `enecewc.

رحمةُ السلامِ، ذبيحةُ التسبيحِ.