The Seven Short Litanies :: السبع أواشي الصغار

English
Coptic
Arabic

Priest:
Make us all worthy, O our Master, to partake of Your Holies, unto the purification of our souls, our bodies, and our spirits,

Piouyb@
`Ariten`nem`psa tyren Pennyb@ `e[i `ebol qen nye;ouab `ntak@ `eoutoubo `nte nen'u,y nem nencwma nem nen`pneuma.

الكاهن:
اجعلنا مستحقين كلنا، يا سيدنا، أن نتناول من قُدساتك طهارةً لأنفسنا وأجسادنا وأرواحنا.

that we may become one body and one spirit, and may have a share and an inheritance with all the saints who have pleased You since the beginning.

Hina `ntenswpi `noucwma `nouwt@ nem ou`pneuma `nouwt@ `ntenjimi `noumeroc nem ou`klyroc@ nem nye;ouab tyrou `etauranak icjen `p`eneh.

لكي نكون جسداً واحداً، وروحاً واحداً، ونجد نصيباً وميراثاً مع جميع القديسين الذين أرضوك منذ البدء.

Remember, O Lord, the peace of Your one, only, holy, catholic, and apostolic Church—

`Ari`vmeui `P[oic `n]hiryny `nte tekou`i `mmauatc e;ouab `nka;oliky `n`apoctoliky `nEkklycia.

أذكر يا رب سلام كنيستك الواحدة، الوحيدة المقدسة، الجامعة الرسولية.

Deacon:
Pray for the peace of the one holy catholic and apostolic orthodox Church of God.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper tyc `irynyc tyc `agiac monyc ka;olikyc ke `apoctolikyc or;odoxou tou :eou Ekklyciac.

الشماس:
صلوا من أجل سلام الواحدة المقدسة الجامعة الرسولية كنيسة الله الأرثوذكسية.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
this, which You have acquired to Yourself with the precious Blood of Your Christ,

Piouyb@
:ai `etak`jvoc nak `ebol hiten Pi`cnof ettai`yout `nte Pek`,rictoc.

الكاهن:
هذه التي اقتنيتها لك بالدم الكريم الذي لمسيحك.

keep her in peace, with all the orthodox bishops who are in her.

`Areh `eroc qen ouhiryny@ nem ni`epickopoc tyrou `nor;odoxoc `ete `nqytc.

إحفظها بسلام، وكل الأساقفة الأرثوذكسيين الذين فيها.

Foremost remember, O Lord, our blessed and honored father, the archbishop, our patriarch, Abba (…),

`Nsorp men `ari`vmeui `P[oic `mpenmakarioc `niwt ettaiyout `nar,y`epickopoc abba (...)

وأولاً اذكر يا رب بطريركنا الأب المكرم رئيس الكهنة البابا المعظم أنبا (...)،

and his spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…), and the Patriarch of Eritrea Abouna (…).

nem nef`cnyou `m`pneumatikon pipatriar,yc `n`Tantio,ia Mar Ignatiou (...) nem pipatriar,yc `n`Eritre`a@ `Apouna (...).

وأخوية الروحيين مار إغناطيوس (...) بطريرك أنطاكية وأبونا (...) بطريرك إريتريا.

In the presence of a bishop:

-

في حضور الأب الأسقف:

and his partner in the liturgy, our father the bishop (metropolitan), Abba (...).

Nem pefke`svyr `nlitourgoc peniwt `n`epickopoc (`mmytropolityc) abba (...).

وشريكة في الخدمة الرسولية أبينا الأسقف (المطران) الأنبا (...).

Deacon:
Pray for our high priest, Pope Abba (…), pope and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria,

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper touar,y`erewc `ymwn papa abba (...)@ papa ke patriar,ou ke ar,y`epickopou tyc megalo polewc `Alexan`driac@

الشماس:
صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا أنبا (...)، بابا وبطريرك ورئيس أساقفة المدينة العظمى الاسكندرية،

and his spiritual brothers, the Patriarch of Antioch Mar Ignatius (…), and the Patriarch of Eritrea Abouna (…).

ke twn `adelvwn autou en ty `apoctoliky litourgia@ Mar Ignatiou (...) tou patriar,ou tyc Antio,iac@ ke `Apouna (...) tou patriar,ou tyc `Eritreac.

وأخوية الروحيين مار إغناطيوس (...) بطريرك أنطاكية وأبونا (...) بطريرك إريتريا.

In the presence of a bishop:

-

في حضور الأب الأسقف:

and his partner in the liturgy, our father the bishop (metropolitan), Abba (...).

Ke tou cunkoinwnou en ty litourgia tou patroc `ymwn tou `epickopou (mytropolitou) abba (…).

وشريكة في الخدمة الرسولية أبينا الأسقف (المطران) الأنبا (...).

And concludes with:

-

وينهي:

and for our orthodox bishops.

ke ton `or;odoxwn `ymwn `epickopwn.

وسائر أساقفتنا الارثوذكسيين.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
And those who rightly divide the word of truth with him,

Piouyb@
Nem nyetswt `ebol nemaf `m`pcaji `nte ]me;myi qen oucwouten.

الكاهن:
والذين يفصلون معه كلمة الحق بإستقامة.

grant them unto Your holy Church to shepherd Your flock in peace.

`Ari,arizec;e `mmwou `nTekekklycia e;ouab@ eu`amoni `mpek`ohi qen ouhiryny.

أنعم بهم على كنيستك المقدسة يرعون قطيعك بسلام.

Remember, O Lord, the orthodox hegumens, priests, and deacons.

`Ari`vmeui `P[oic `nnihygoumenoc@ nem ni`precbuteroc `nor;odoxoc@ nem nidiakwn.

أذكر يارب القمامصة، والقسوس الأرثوذكسيين والشمامسة.

Deacon:
Pray for the hegumens, priests, deacons, subdeacons, and the seven orders of the Church of God.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper twn `ygoumenwn ke `precbuterwn ke diakonwn ke `upodiakwnwn epta tagmatwn tou :eou tyc Ekklyciac.

الشماس:
صلوا من أجل القمامصة القسوس والشمامسة والإبوذياقونين وسبع طغمات كنيسة الله.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
And all the servants, and all who are in virginity, and the purity of all Your faithful people.

Piouyb@
Nem refsemsi niben@ nem nytyrou et qen ]par;enia@ nem outoubo `mpeklaoc tyrf `mpictoc.

الكاهن:
وكل الخدام، وكل الذين في البتولية وطهارة كل شعبك المؤمن.

(Remember, O Lord, to have mercy upon us all.)

(`Ari`vmeui `P[oic `nteknai nan tyrou eucop).

(أذكر يا رب أن ترحمنا كلنا معاً).

People:
Have mercy upon us, O God, the Father, the Pantocrator.

Pilaoc@
`Ele`ycon `ymac `o :eoc `o Patyr `o Pantokratwr.

الشعب:
إرحمنا يا الله الآب، ضابط الكل.

Priest:
Remember, O Lord, the salvation of this, Your holy place, and every place, and every monastery of our orthodox fathers.

Piouyb@
`Ari`vmeui `P[oic `n`tcwtyria `mpaitopoc e;ouab `ntak vai@ nem topoc niben@ nem monactyrion niben `nte nenio] `nor;odoxoc.

الكاهن:
اذكر يا رب خلاص هذا الموضع المقدس الذي لك، وكل المواضع، وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين.

Deacon:
Pray for the salvation of the world and of this city of ours and of all cities, districts, islands, and monasteries.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper tyc cwtyriac tou kocmou ke tyc polewc `umwn tautyc ke pacwn polewn@ ke twn ,wrwn ke nycwn ke monactyrion.

الشماس:
صلوا من أجل خلاص العالم، ومدينتنا هذه، وسائر المدن والأقاليم والجزائر والأديرة.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
And those who dwell therein in God’s faith.

Piouyb@
Nem nyetsop `nqytou qen pinah] `nte `Vnou].

الكاهن:
والساكنين فيها بإيمان الله.

The priest says the appropriate litany according to the season, either the Litany of the Waters, the Litany of the Plants, or the Litany of the Fruits, or the combined litany for all three seasons.

-

يقول الكاهن ما يوافق الموسم من أوشية المياه أو أوشية الزروع أو أوشية الثمار أو الاوشية للثلاث معاً.

From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20), the Litany of the Waters is said:

-

من 12 بؤونة إلى 9 بابة (19 يونيو - 19/20 أكتوبر)، تقال أوشية المياه:

Priest:
Graciously accord, O Lord, to bless the waters of the river this year.

Piouyb@
`Arikataxioin `P[oic nimwou `nte `viaro@ et qen tairwmpi ;ai@ `cmou `erwou.

الكاهن:
تفضل يا رب مياه النهر في هذه السنة، باركها.

Deacon:
Pray for the rising of the waters of the rivers this year, that Christ our God may bless them and raise them according to their measure, that He may give joy to the face of the earth, sustain us, the sons of men, save the cattle, and forgive us our sins.

Pidiakwn@
Twbh `ejen `pjinmosi `e`pswi `nte niiarwou `mmwou qen tairompi ;ai@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou@ `ntef`enou `e`pswi kata nousi@ `ntef] `m`pounof `m`pho `m`pkahi@ `ntefsanousten qa nisyri `nte nirwmi@ `ntef] `m`vnohem `nnitebnwou`i@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

الشماس:
أُطلبوا عن صعود مياه الأنهار في هذا السنة، لكيْ يباركها المسيح إلهنا، ويصعدها كمقدارها، ويفرِّح وجه الأرض، ويعولنا نحن بني البشر، ويعطي النجاة للبهائم، ويغفر لنا خطايانا.

People:
Lord have mercy (3).

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon (=g).

الشعب:
يا ربُّ إرحَم (3).

From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January 18/19), the Litany of the Plants is said.

-

من 10 بابه إلى 10 طوبة (20/21 أكتوبر - 18/19 يناير)، تقال أوشية الزروع.

Priest:
Graciously accord, O Lord, to bless the seeds, the herbs, and the plants of the field this year.

Piouyb@
`Arikataxioin `P[oic nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi et qen tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

الكاهن:
تفضل يا رب، الزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، باركها.

Deacon:
Pray for the seeds, the herbs, and the plants of the field this year, that Christ our God may bless them to grow and multiply unto perfection with great fruit, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.

Pidiakwn@
Twbh `ejen nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi qen tairompi ;ai@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou@ `ntouaiai ouoh `ntou`asai sa `ntoujwk `ebol qen ounis] `nkarpoc@ ouoh `ntefsenhyt qa pef`placma `eta nefjij ;amiof@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

الشماس:
أُطلبوا عن الزروع والعشب ونبات الحقل، في هذه السنة، لكيْ يباركها المسيح إلهنا، لتنمو وتكثر إلى أن تكمل بثمرة عظيمة، ويتحنن على جبلته التي صنعتها يداه، ويغفر لنا خطايانا.

People:
Lord have mercy (3).

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon (=g).

الشعب:
يا ربُّ إرحَم (3).

From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18), the Litany of the Fruits is said.

-

من 11 طوبة إلى 11 بوؤنه (19/20 يناير - 18 يونيو)، تقال أوشية الثمار.

Priest:
Graciously accord, O Lord, to bless the air of heaven and the fruits of the earth this year.

Piouyb@
`Arikataxioin `P[oic ni`ayr `nte `tve nem nikarpoc `nte `pkahi qen tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

الكاهن:
تفضل يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض، في هذه السنة، باركها.

Deacon:
Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the trees, the vines, and for every fruit-bearing tree in all the world, that Christ our God may bless them, bring them to perfection in peace without harm, and forgive us our sins.

Pidiakwn@
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve@ nem nikarpoc `nte `pkahi@ nem va ni`ssyn nem va nima`n`aloli@ nem `ssyn niben `nref]karpoc et qen ]oikoumeny tyrc@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou@ `ntefjokou `ebol qen ouhiryny a[ne `mkah@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

الشماس:
أُطلبوا عن أهوية السماء، وثمرات الأرض والشجر والكروم، وكل شجرة مثمرة في كل المسكونة، لكي يباركها المسيح إلهنا، ويكملها سالمة بغير ألم، ويغفر لنا خطايانا.

People:
Lord have mercy (3).

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon (=g).

الشعب:
يا ربُّ إرحَم (3).

The three litanies may be combined as follows:

-

أو تقال الثلاث أواشي معاً:

Priest:
Graciously accord, O Lord, to bless the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the river, the seeds, the herbs, and the plants of the field this year.

Piouyb@
`Arikataxioin `P[oic ni`ayr `nte `tve nem nikarpoc `nte `pkahi@ nem nimwou `nte `viaro@ nem nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi@ et qen tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

الكاهن:
تفضل يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض صعود مياه الأنهار والزروع والعشب ونبات الحقل في هذه السنة، باركها.

Deacon:
Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs, and the plants of the field, that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.

Pidiakwn@
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve@ nem nikarpoc `nte `pkahi@ `pjinmosi `e`pswi `nte niiarwou `mmwou@ nem nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou@ ouoh `ntefsenhyt qa pef`placma `eta nefjij ;amiof@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

الشماس:
أُطلبوا عن أهوية السماء، وثمرات الأرض، وصعود مياه الأنهار، والزروع والعشب ونبات الحقل، في هذه السنة لكي يباركها المسيح إلهنا، ويتحنن على جبلته التي صنعتها يداه، ويغفر لنا خطايانا.

People:
Lord have mercy (3).

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon (=g).

الشعب:
يا ربُّ إرحَم (3).

After any one of the litanies, the priest continues with the following:

-

وبعد كل أوشية يكمل الكاهن قائلاً:

Priest:
Raise them to their measure according to Your grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful.

Piouyb@
`Anitou `e`pswi kata nousi kata vy`ete vwk `n`hmot@ ma `pounof `m`pho `m`pkahi. Marou;iqi `nje nef`;lwm@ marou`asai `nje nefoutah.

الكاهن:
اصعِدْها كمقدارِها كنعمَتِكَ، فَرِّحْ وجهَ الأرضِ، ليُرْوَ حرثُها ولتكثرَ أثمارُها.

Prepare it for sowing and harvesting. Manage our lives as deemed fit.

Cebtwtf `eou`jroj nem ouwcq. Ouoh `arioikonomin `mpenjinwnq kata peternofri.

أعِدَّها للزرعِ والحصادِ، ودَبِّر حياتَنا كما يليق.

Bless the crown of the year with Your goodness for the sake of the poor of Your people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of all of us who entreat You and seek Your holy name.

`Cmou `epi`,lom `nte ]rompi hiten tekmet`,ryctoc@ e;be nihyki `nte peklaoc@ e;be ],yra nem piorvanoc nem pisemmo nem pirem`njwili@ nem e;byten tyren qa nyeterhelpic `erok@ ouoh ettwbh `mpekran e;ouab.

بَارِكْ إكليلَ السنةِ بصلاحِكَ، من أجلِ فقراءِ شعبِكَ، من أجلِ الأرملةِ واليتيمِ والغريبِ والضيفِ، ومن أجلِنا كُلِّنا نحنُ الذين نرجوكَ ونطلبُ إسمَكَ القدوس.

For the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season.

Je nenbal `nouon niben ceerhelpic `erok@ je `n;ok et] `ntou`qre nwou qen oucyou `enanef.

لأن أعينَ الكلِّ تترجاكَ، لأنَّكَ أنتَ الذي تُعطِيهم طعامَهم في حينٍ حسنٍ.

Deal with us according to Your goodness, O You who give food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness, that we too, having sufficiency in everything always, may abound in every good deed.

`Ariou`i neman kata tekmet`aga;oc@ vyet]`qre `ncarx niben@ moh `nnenhyt `nrasi nem ouounof@ hina `anon hwn `ere `vrwsi `ntoten qen hwb niben `ncyou niben@ `ntenerhou`o qen hwb niben `n`aga;on.

إصنع معنا حَسَبَ صلاحِكَ، يا مُعطِياً طعاماً لكلِّ جسدٍ. املأ قلوبَنا فرحاً ونعيماً، لكي نحنُ أيضاً إذ تكونَ لنا الكفايةُ في كلِّ شيءٍ، كلَّ حينٍ، نزدادَ في كلِّ عملٍ صالحٍ.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.

Priest:
Remember, O Lord, those who have brought unto You these gifts, those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward.

Piouyb@
`Ari`vmeui `P[oic `nny`etau`ini nak `eqoun `nnaidwron@ nem ny`etau`enou `ejwou@ nem ny`etau`enou `ebol hitotou@ moi nwou tyrou `mpibe,e pi`ebolqen nivyou`i.

الكاهن:
أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه القرابين، والذين قدمت عنهم، والذين قدمت بواسطتهم، اعطهم كلهم الأجر السمائي.

Deacon:
Pray for these holy and precious gifts, our sacrifices, and those who have brought them.

Pidiakwn@
`Proceuxac;e `uper twn `agiwn timiwn dwrwn toutwn ke ;uciwn `ymwn ke `procverontwn.

الشماس:
صلوا من أجل هذه القرابين المقدسة الكريمة، وتقدماتنا، والذين قدموها.

People:
Lord have mercy.

Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.

الشعب:
يا ربُّ إرحَم.