The Thanksgiving Prayer :: :: صلاة الشكر
Pi`precbuteroc@
Slyl. |
Priest:
Pray. |
الكاهن:
صلوا. |
Pidiakwn@
Epi `proceu,y `cta;yte. |
Deacon:
Stand up for prayer. |
الشماس:
للصلاة قفوا. |
Pi`precbuteroc@
Iryny paci. |
Priest:
Peace be with You all. |
الكاهن:
السلام للكل. |
Pilaoc@
Ke tw `pneumati cou. |
People:
And with your spirit. |
الشعب:
ولروحك أيضًا. |
Pi`precbuteroc@
Marensep`hmot `ntotf `mpiref`erpe;nnef ouoh `nnayt@ V] Viwt `mPen=o=c ouoh Pennou] ouoh pencwtyr I=y=c P=,=c. |
Priest:
Let us give thanks to the Beneficent and Merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. |
الكاهن:
فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Je aferckepazin ejwn@ aferboy;in `eron@ af`areh `eron afsopten `erof af]`aco eron@
af]toten afenten sa `e`hryi `etai`ounou ;ai. |
For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. |
لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه. وشفق علينا وعضدنا وأتي بنا إلي هذه الساعة. |
`N;of onmaren]ho `erof hopwc `ntef`areh`eron@ qen pai`ehoou e;ouab vai nem ni`ehoou tyrou `nte penwnq@ qen hiryny niben@ `nje piPantokratwr P=o=c pennou]. |
Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. |
هو أيضا فلنسأله أن يحفظنا في هذا اليوم المقدس، وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الرب الهنا. |
Pidiakwn@
Proceuxac;e. |
Deacon:
Pray. |
الشماس:
صلوا. |
Pilaoc@
Kurie `ele`ycon. |
People:
Lord have mercy. |
الشعب:
يا رب ارحم. |
Pi`precbuteroc@
`Vnyb P=o=c V] piPantokratwr@ `Viwt `mpen=o=c ouoh pennou] ouoh penCwtyr I=y=c P=,=c. |
Priest:
O Master, Lord; God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. |
الكاهن:
أيها السيد الرب الاله ضابط الكل أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
Tensep`hmot `ntotk kata hwb niben nem e;be hwb niben nem qen hwb niben.
Je akerckepazin `ejwn@ akerboy;in `eron@ ak`areh `eron@ aksopten `erok@ `ak]aco `eron@ ak]toten@ akenten sa `e`hryi `etaiounou ;ai. |
we thank You for everything, concerning everything, and in everything.
For You have covered us, helped, us guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. |
نشكرك علي كل حال ومن أجل كل حال وفي كل حال. لأنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليك وشفقت علينا وعضدتنا، وأتيت بنا إلي هذه الساعة. |
Pidiakwn@
Twbh hina `nte V] nai nan@ `ntefsenhyt qaron@ `ntefcwtem `eron@ `nteferboy;in `eron@ `ntef[i `nni]ho nem nitwbh `nte ny e;ouab `ntaf `ntotou `e`hryi `ejwn `epi`aga;on `ncyou niben. |
Deacon:
Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints for that which is good on our behalf at all times. |
الشماس:
أطلبوا لكي يرحمنا الله، ويتراءف علينا، ويسمعنا، ويعيننا، ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا في كل حين. |
`Ntefaiten `nem`psa e;ren[i `ebolqen ]koinwnia `nte nefmuctyrion =e=;=u@ e`t`cmarwout `epi,w `ebol `nte nennobi. |
And make us worthy to partake of the communion of His holy and blessed mysteries, for the remission of our sins. |
ويجعلنا مستحقين أن ننال من شركة أسراره المقدسة المباركة، لمغفرة خطايانا. |
Pilaoc@
Kurie `ele`ycon. |
People:
Lord have mercy. |
الشعب:
يا رب ارحم. |
Pi`precbuteroc@
E;be vai ten]ho ouohtentwbh `ntekmet`aga;oc pimairwmi@ myic nan e;renjwk `ebol `mpaike`ehoou e;ouab vai@ nem ni`ehoou tyrou `nte penwnq@ qen hiryny niben nem tekho]. |
Priest:
Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this Holy day and all the days of our life, in all peace with Your fear. |
الكاهن:
من اجل هذا نسأل ونطلب. من صلاحك يا محب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا، بكل سلام مع مخافتك. |
`V;onoc niben@ piracmoc niben@ `energi`a niben `nte `pcatanac@ `pco[ni `nte hanrwmi `euhwou nem `ptwnf `e`pswi `nte hanjaji ny `ethyp nem ny `e;ouwnh `ebol. Alitou `ebol haron. |
All envy, all temptation, all the work of Satan, the council of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, take them away from us. |
كل حسد وكل تجربة وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الاشرار وقيام الاعداء الخفيين والظاهرين. انزعها عنا. |
Nem `ebol ha peklaoc tyrf nem `ebol ha taiek`klycia ;ai. Nem `ebol ha paima =e=;=u vai. Ny de `e;naneu nem ny `eternofri cahni `mmwou nan@ je `n;ok pe `etak] `mpiersisi nan@ `e hwmi `ejen nihof nem ni[ly@ nem `ejen ]jom tyrc `nte pijaji. |
And from all Your people, and from this church, and from this, Your holy place. But those things, which are good and profitable do provide for us, for it is You who has given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy. |
وعن سائر شعبك. وعن هذه الكنيسة. وعن موضعك المقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنك أنت الذي أعطيتنا السلطان أن ندوس على الحيات والعقارب وكل قوة العدو. |
Ouoh `mperenten `eqoun `epiracmoc@ alla nahmen ebol ha pipethwou… |
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one… |
ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير... |
Pilaoc@
(Cw);ic `amyn@ ke tw `pneumati cou. |
People:
(Saved.) Amen. And with your spirit. |
الشعب:
خلصت حقا ولروحك. |
Pi`precbuteroc@
Slyl.
Pidiakwn@
Epi `proceu,y `cta;yte.
Pi`precbuteroc@
Iryny paci.
Pilaoc@
Ke tw `pneumati cou.
Pi`precbuteroc@
Marensep`hmot `ntotf `mpiref`erpe;nnef ouoh `nnayt@ V] Viwt `mPen=o=c ouoh Pennou] ouoh pencwtyr I=y=c P=,=c.
Je aferckepazin ejwn@ aferboy;in `eron@ af`areh `eron afsopten `erof af]`aco eron@
af]toten afenten sa `e`hryi `etai`ounou ;ai.
`N;of onmaren]ho `erof hopwc `ntef`areh`eron@ qen pai`ehoou e;ouab vai nem ni`ehoou tyrou `nte penwnq@ qen hiryny niben@ `nje piPantokratwr P=o=c pennou].
Pidiakwn@
Proceuxac;e.
Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.
Pi`precbuteroc@
`Vnyb P=o=c V] piPantokratwr@ `Viwt `mpen=o=c ouoh pennou] ouoh penCwtyr I=y=c P=,=c.
Tensep`hmot `ntotk kata hwb niben nem e;be hwb niben nem qen hwb niben.
Je akerckepazin `ejwn@ akerboy;in `eron@ ak`areh `eron@ aksopten `erok@ `ak]aco `eron@ ak]toten@ akenten sa `e`hryi `etaiounou ;ai.
Pidiakwn@
Twbh hina `nte V] nai nan@ `ntefsenhyt qaron@ `ntefcwtem `eron@ `nteferboy;in `eron@ `ntef[i `nni]ho nem nitwbh `nte ny e;ouab `ntaf `ntotou `e`hryi `ejwn `epi`aga;on `ncyou niben.
`Ntefaiten `nem`psa e;ren[i `ebolqen ]koinwnia `nte nefmuctyrion =e=;=u@ e`t`cmarwout `epi,w `ebol `nte nennobi.
Pilaoc@
Kurie `ele`ycon.
Pi`precbuteroc@
E;be vai ten]ho ouohtentwbh `ntekmet`aga;oc pimairwmi@ myic nan e;renjwk `ebol `mpaike`ehoou e;ouab vai@ nem ni`ehoou tyrou `nte penwnq@ qen hiryny niben nem tekho].
`V;onoc niben@ piracmoc niben@ `energi`a niben `nte `pcatanac@ `pco[ni `nte hanrwmi `euhwou nem `ptwnf `e`pswi `nte hanjaji ny `ethyp nem ny `e;ouwnh `ebol. Alitou `ebol haron.
Nem `ebol ha peklaoc tyrf nem `ebol ha taiek`klycia ;ai. Nem `ebol ha paima =e=;=u vai. Ny de `e;naneu nem ny `eternofri cahni `mmwou nan@ je `n;ok pe `etak] `mpiersisi nan@ `e hwmi `ejen nihof nem ni[ly@ nem `ejen ]jom tyrc `nte pijaji.
Ouoh `mperenten `eqoun `epiracmoc@ alla nahmen ebol ha pipethwou…
Pilaoc@
(Cw);ic `amyn@ ke tw `pneumati cou.
Priest:
Pray.
Deacon:
Stand up for prayer.
Priest:
Peace be with You all.
People:
And with your spirit.
Priest:
Let us give thanks to the Beneficent and Merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.
For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour.
Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life.
Deacon:
Pray.
People:
Lord have mercy.
Priest:
O Master, Lord; God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.
we thank You for everything, concerning everything, and in everything.
For You have covered us, helped, us guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour.
Deacon:
Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints for that which is good on our behalf at all times.
And make us worthy to partake of the communion of His holy and blessed mysteries, for the remission of our sins.
People:
Lord have mercy.
Priest:
Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this Holy day and all the days of our life, in all peace with Your fear.
All envy, all temptation, all the work of Satan, the council of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, take them away from us.
And from all Your people, and from this church, and from this, Your holy place. But those things, which are good and profitable do provide for us, for it is You who has given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy.
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one…
People:
(Saved.) Amen. And with your spirit.
الكاهن:
صلوا.
الشماس:
للصلاة قفوا.
الكاهن:
السلام للكل.
الشعب:
ولروحك أيضًا.
الكاهن:
فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه. وشفق علينا وعضدنا وأتي بنا إلي هذه الساعة.
هو أيضا فلنسأله أن يحفظنا في هذا اليوم المقدس، وكل أيام حياتنا بكل سلام، ضابط الكل الرب الهنا.
الشماس:
صلوا.
الشعب:
يا رب ارحم.
الكاهن:
أيها السيد الرب الاله ضابط الكل أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.
نشكرك علي كل حال ومن أجل كل حال وفي كل حال. لأنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليك وشفقت علينا وعضدتنا، وأتيت بنا إلي هذه الساعة.
الشماس:
أطلبوا لكي يرحمنا الله، ويتراءف علينا، ويسمعنا، ويعيننا، ويقبل سؤالات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا في كل حين.
ويجعلنا مستحقين أن ننال من شركة أسراره المقدسة المباركة، لمغفرة خطايانا.
الشعب:
يا رب ارحم.
الكاهن:
من اجل هذا نسأل ونطلب. من صلاحك يا محب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا، بكل سلام مع مخافتك.
كل حسد وكل تجربة وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الاشرار وقيام الاعداء الخفيين والظاهرين. انزعها عنا.
وعن سائر شعبك. وعن هذه الكنيسة. وعن موضعك المقدس هذا. أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنك أنت الذي أعطيتنا السلطان أن ندوس على الحيات والعقارب وكل قوة العدو.
ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير...
الشعب:
خلصت حقا ولروحك.
Last Updated: Dec 3, 2008 08:22:58 PM by minatasgeel Added: May 31, 2007 03:04:11 PM by minatasgeel
| |