Prayers after the Fraction :: صلوات بعد القسمة

English
Coptic
Arabic

The Prayer After “Our Father”

-

صلاة بعد "أبانا الذي"

Priest (Inaudibly):

Piouyb@

الكاهن (سراً):

Yea, O Lord, the Lord who has given us authority to tread on serpents and scorpions and upon all the power of the enemy,

Ce `P[oic `P[oic vy`etaf] `mpiersisi nan@ `ehwmi `ejen nihof nem ni[ly@ nem `ejen ]jom tyrc `nte pijaji.

نعم يا ربُّ، يا ربُّ الذي أعطانا السُّلطانَ أن نَدُوسَ الحياتِ والعقارِبَ وكُلَّ قوةِ العدوِّ.

crush his heads beneath our feet speedily and scatter before us his every design of wickedness against us.

Qomqem `nnef`avyou`i@ capecyt `nnen[alauj `n,wlem@ ouoh jwr `ebol haron `ntef`epinoi`a tyrc `mmetreferpethwou et] oubyn.

إسحَقْ رُؤوسَهُ تحتَ أقدامِنا سَريعاً، وبَدِّدْ عنَّا كُلَّ مَعقُولاتِهِ الشرِّيرةِ المقاوِمَةِ لنا.

For You are King of us all, O Christ our God, and unto You we send up the glory, the honor, and the worship with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You,

Je `n;ok gar pe Penouro tyren Pi`,rictoc Pennou]@ ouoh `n;ok petenouwrp nak `e`pswi@ `mpi`wou nem pitaio nem ]`prockunycic@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma E;ouab `nreftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.

لأنكَ أنتَ هو مَلِكُنا كُلِّنا أيها المسيحُ إلهُنا. وأنتَ الذي نرسلُ لكَ إلى فوقُ المجدَ والإكرامَ والسجودَ مع أبيكَ الصالحِ والروحِ القدسِ المحيِي المساوِي لكَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كُلِّها. آمين.

Deacon:

Pidiakwn@

الشماس:

Bow your heads to the Lord.

Tac kevalac `umwn tw Kuri`w `klinate.

إحنوا رؤوسكم للربِ.

People:

Pilaoc@

الشعب:

Before You, O Lord.

`Enwpion cou Kurie.

أمامك يا ربُ.

The Prayer of Submission to the Son

-

صلاة خضوع للإبن

Priest (Inaudibly):

Piouyb@

الكاهن (سراً):

You, O Lord, who bowed the heavens, You descended and became man for the salvation of the race of men.

`N;ok `P[oic vy`etakrek nivyou`i@ ak`i `epecyt ouoh akerrwmi@ e;be `poujai `m`pgenoc `nnirwmi.

أنتَ يا ربُّ الذي طأطأتَ السَّمَوَاتِ ونَزَلتَ وتأنَّستَ مِن أجلِ خلاصِ جِنسِ البشرِ.

You are He who sits upon the Cherubim and the Seraphim, and beholds those who are lowly.

`N;ok pe vyethemci hijen Ni,erobim nem Niceravim@ ouoh etjoust `ejen nyet;ebi`yout.

أنتَ هو الجالِسُ على الشاروبيمَ والسِّرافيمَ، والناظِرُ إلى المتواضِعِينَ.

You also now, O our Master, are He to whom we lift up the eyes of our heart; the Lord who forgives our iniquities and saves our souls from corruption.

`N;ok on ]nou Pennyb petenfai `nnibal `nte penhyt `e`pswi harok `P[oic@ vyet,w `ebol `nnen`anomia ouoh etcw] `nnen'u,y `ebol qen `ptako.

أنتَ أيضاً الآنَ يا سَيِّدَنا الذي نَرفَعُ أعيُنَ قُلُوبِنا إليكَ، أيها الربُّ الغافِرُ آثامَنا ومُخلِّصُ نُفُوسِنا مِن الفسادِ.

We worship Your ineffable compassion, and we ask You to give us Your peace, for You have given us all things.

Tenouwst `ntekmetsan`;maqt `nat`scaji `mmoc@ ouoh ten]ho `erok e;rek] nan `ntekhiryny@ hwb gar niben aktyitou nan.

نسجُدُ لتعطُّفِكَ الذي لا ينُطَقُ بِهِ، ونسألُكَ أن تُعطينا سلامَكَ، لأنكَ أعطيتَنا كُلَّ شيءٍ.

Acquire us to Yourself, O God our Savior, for we know none other but You. Your holy name we utter.

`Jvon nak `Vnou] Pencwtyr@ je tencwoun `nkeouai an `ebyl `erok@ pekran e;ouab petenjw `mmof.

إقتَنِنا لكَ يا اللهُ مُخلِّصُنا، لأنَّنا لا نَعرِفُ أحداً سِواكَ. إسمُكَ القُدُّوسُ هو الذي نقولُهُ.

Turn us, O God, unto the fear of You and the desire of You. Be pleased that we may abide in the enjoyment of Your good things.

Matac;on `Vnou] `eqoun `etekho] nem pek[isswou@ mama] e;renswpi qen `t`apolaucic `nte nek`aga;on.

رُدَّنا يا الله إلى خوفِكَ وشَوقِكَ، سُرَّ أن نكونَ في تَمتُّعِ خيراتِكَ.

And those who have bowed their heads beneath Your hand, exalt them in [their] ways of life and adorn them with virtues.

Ouoh ny`etauriki `nnou`avyou`i qa tekjij@ [acou qen nipolytia@ celcwlou qen ni`arety.

والذين أحنوا رُؤوسَهُم تحتَ يَدِكَ، إرفعهُم في السيرةِ، زَيِّنهُم بالفضائِلِ.

And may we all be worthy of Your kingdom in the heavens, through the good will of God, Your good Father,

Ouoh marener`pem`psa tyren `ntekmetouro et qen nivyou`i@ qen `p]ma] `m`Vnou] Pekiwt `n`aga;oc.

ولنستَحِقَ كُلُّنا ملكوتَكَ الذي في السمواتِ، بمسَّرةِ الله أبيكَ الصالِحِ.

with whom You are blessed with the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You,

Vai `etek`cmarwout nemaf@ nem Pi`pneuma E;ouab `nreftanqo@ ouoh `n`omooucioc nemak.

هذا الذي أنت مباركٌ معهُ، مع الروحِ القُدُسِ المُحيي المساوي لكَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

Deacon:

Pidiakwn@

الشماس:

Let us attend in the fear of God. Amen.

`Proc,wmen :eou meta vobou. `Amyn.

أنصتوا بخوف الله. آمين.

Priest:

Piouyb@

الكاهن:

Peace be with all.

`Iryny paci.

السلام للكل.

People:

Pilaoc@

الشعب:

And with your spirit.

Ke tw `pneumati cou.

ولروحك أيضاً.

The Prayer of Absolution to the Son

-

صلاة تحليل للإبن

Priest (Inaudibly):

Piouyb@

الكاهن (سراً):

O Master, Lord Jesus Christ, the only-begotten Son and Logos of God the Father, who have broken every bond of our sins through His saving, life-giving sufferings;

`Vnyb `P[oic Iycouc Pi`,rictoc pimonogenyc `nSyri ouoh `nLogoc `nte `Vnou] `Viwt@ vy`etafcwlp `n`cnauh niben `nte nennobi@ hiten nef`mkauh `noujai `nreftanqo.

أيها السَيِّدُ الربُّ يسوعُ المسيحِ، الإبنُ الوحيدُ وكلمةُ اللهِ الآبِ، الذي قَطَّعَ كلَّ رِباطاتِ خطايانا من قِبَلِ آلامِهِ المُخلِّصَةِ المحييةِ.

who breathed into the face of His holy disciples and saintly apostles, and said to them,

Vy`etafnifi `eqoun qen `pho `nnef`agioc `mma;ytyc ouoh `n`apoctoloc e;ouab `eafjoc nwou.

الذي نَفَخَ في وجهِ تلاميذِهِ القديسينَ ورُسُلِهِ الأطهارِ وقالَ لهم:

“Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.”

Je [i nwten `nOu`pneuma Efouab@ ny`etetenna,a nounobi nwou `ebol ce,y nwou `ebol@ ouoh ny`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni `mmwou.

"إقبلوا الروحَ القُدُسَ، مَنْ غفرتُم لهم خطاياهم غُفِرَت لهم، ومَنْ أمسَكتُمُوها عليهِم اُمسِكَتْ."

You also now, O our Master, have given grace through Your holy apostles to those who for a time labor in the priesthood in Your holy Church to forgive sin upon the earth and to bind and to loose every bond of iniquity.

`N;ok on ]nou Pennyb hiten nek`apoctoloc e;ouab@ aker`hmot `nny`eterhwb qen oumetouyb kata cyou qen Tekekklycia e;ouab@ `e,a nobi `ebol hijen pikahi@ ouoh `ecwnh ouoh `ebwl `ebol `n`cnauh niben `nte ]`adikia.

أنتَ الآن أيضاً يا سَيِّدَنا من قِبَلِ رُسُلِكَ الأطهارِ أنعمتَ للذِينَ يعملونَ في الكهنُوتِ كُلَّ زمانٍ في كنيسَتِكَ المقدسَةِ، أن يغفِروا الخطايا على الأرضِ ويربِطوا ويَحِلُّوا كلَّ رِباطاتِ الظُلمِ.

Now also we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, for Your servants, my fathers and my brethren and my weakness, those who bow their heads before Your holy glory.

}nou on ten]ho ouoh tentwbh `ntekmet`aga;oc Pimairwmi@ `e`hryi `ejen nek`ebiaik@ naio] nem na`cnyou@ nem tametjwb@ nai etkwlj `nnou`avyou`i `mpe`m;o `mpek`wou e;ouab.

الآن أيضاً نسألُ ونطلُبُ من صلاحِكَ يا محبَّ البشرِ عن عبيدِكَ، آبائي وإخوَتي، وضعفي، هؤلاءِ المنحنينَ برؤوسِهِم أمامَ مجدِكَ المقدسِ.

Dispense to us Your mercy and loose every bond of our sins,

Cahni nan `mpeknai@ ouoh cwlp `n`cnauh niben `nte nennobi.

أُرزُقْنا رَحمتَكَ، واقطعْ كلَّ رباطاتِ خطايانا.

and, if we have committed any sin against You knowingly or unknowingly, or through anguish of heart, or in deed or word, or from faint-heartedness,

Icje de aner `hli `nnobi `erok qen ou`emi@ ie qen oumetat`emi@ ie qen oumet`slah `nhyt@ `ite qen `phwb@ `ite qen `pcaji@ `ite `ebol qen oumetkouji `nhyt

وإن كُنَّا قد أخطأنا إليكَ في شئٍ، بعلمٍ أو بغيرِ عِلمٍ، أو بجَزَعِ القلبِ، أو بالفِعلِ، أو بالقَوْلِ، أو بصِغَرِ القلبِ.

O Master who know the weakness of men, as a Good One and Lover of Mankind, O God, grant us the forgiveness of our sins, bless us, purify us, absolve us, and all Your people.

`N;ok `Vnyb vyetcwoun `n`;metac;enyc `nte nirwmi@ hwc `Aga;oc ouoh `mMairwmi@ `Vnou] `ari,arizec;e nan `m`p,w `ebol `nte nennobi@ `cmou `eron@ matoubon@ `ariten `nremhe@ nem peklaoc tyrf `nremhe.

أنتَ يا سَيِّدُ العارِفُ بضعفِ البشرِ، كصالحٍ ومحبَّ البشرِ، اللهُمَّ أنعم لنا بغفرانِ الخطايا. باركنا. طهرنا، حاللنا. وحالل سائرَ شعبِكَ.

If he wishes, the priest mentions the living and the dead, then continues, saying:

-

وهنا يذكر من يريد أن يذكره من الأحياء والراقدين. ثم يكمل قائلاً:

Fill us with Your fear and straighten us for Your holy good will,

Mahten `ebol qen tekho] ouoh coutwnen `eqoun `epekouws e;ouab `n`aga;on.

إملأنا من خوفِكَ وقَوِّمْنا إلى أرادتِكَ المقدسةِ الصالِحةِ.

for You are our God, and the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, who is of one essence with You,

Je `n;ok gar pe Pennou]@ `ere pi`wou nem pitaio nem pi`amahi nem ]`prockunycic@ er`prepi nak nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma E;ouab `nReftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.

لأنكَ أنتَ هو إلهُنا، والمجدُ والكرامةُ والعزُّ والسجودُ تليقُ بِكَ مع أبيكَ الصالحِ والروحِ القُدُسِ المحيي المساوِي لكَ.

now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

}nou nem `ncyou niben@ nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

الآنَ وكلَّ أوانٍ وإلى دهرِ الدهورِ كلِّها. آمين.

Priest:

Piouyb@

الكاهن:

Remember, O Lord, our assemblies; bless them.

`Ari`vmeui `P[oic `nnenjin;wou]@ `cmou `erwou.

أذكر يا ربُّ إجتماعاتنا، باركها.

Deacon:

Pidiakwn@

الشماس:

Saved. Amen. And with your spirit. In the fear of God, let us attend.

Cw;ic `amyn@ ke tw `pneumati cou@ meta vobou :eou `proc,wmen.

خلَصْتَ حقاً، ومع رُوحِكَ، ننصِتُ بخوفِ الله.

People:

Pilaoc@

الشعب:

Amen.

`Amyn.

آمين.

Lord have mercy (3).

Kurie `ele`ycon (=g).

يا ربُّ إرحَم (3).