The Pauline Epistle :: E;be ]`anactacic
E;be ]`anactacic `nte nirefmwout `etauenkout@ auemton `mmwou qen `vnah] `mP=,=c@ `P=o=c ma`mton `nnou'u,y tyrou. |
For the resurrection of the dead who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. O Lord repose their souls. |
من اجل قيامة الاموات الذين رقدوا وتنيحوا في الإيمان بالمسيح يا رب نيح نفوسهم اجمعين. |
Pauloc `vbwk `mpen=o=c I=y=c P=,=c@ pi`apoctoloc et;ahem@ vy`etau;asf pihisennoufi `nte V]. |
Paul, a servant of our Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the gospel of God. |
بولس عبد ربنا يسوع المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله. |
Korin;ioc =A =e@ =z-=i=g |
1 Corinthians 5:7-13 |
1 كورنثوس 5 : 7-13 |
Matoube pisemyr `napac ``ebol qen ;ynou hina `ntetenswpi `nouwsem `mberi kata `vry] etetenoi na`tsemyr ke gar penpac,a ausatf P=,=c.
Hwcte marenersai qen ousemyr `napac an oude qen ousemyr `nkakia an nem ponyria alla qen hanmetatsemyr `nte outoubo nem oume;myi.
Ai`cqai nwten hi ]epictoly `e`stemmoujt nem nipornoc.
Naijere nipornoc an `nte paikocmoc ie niref[injonc ie nirefhwlem ie nirefsamse `idwlon `mmon nac`m`psa nwten pe `nteten`i `ebol qen paikocmoc.
}nou de ai`cqai nwten `e`stemmoujt nemwou eswp `eouon ouai eu]ran `erof je con `eoupornoc ie ouref[injonc ie ourefsamse `idwlon ie ourefhwous ie ouref;iqi ie ourefhwlem vai `mpairy] oude ``mperer`svyr `nouwm nemaf.
`Erou gar nyi `e]hap `eny etcabol ny etcaqoun `n;wten mahap `erwou.
Ny etcabol de V] efe]hap `erwou alioui `mpipethwou `ebol qen `;ynou. |
Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people. Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person. For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside? But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person." |
إِذاً نَقُّوا مِنْكُمُ الْخَمِيرَةَ الْعَتِيقَةَ لِكَيْ تَكُونُوا عَجِيناً جَدِيداً كَمَا أَنْتُمْ فَطِيرٌ. لأَنَّ فِصْحَنَا أَيْضاً الْمَسِيحَ قَدْ ذُبِحَ لأَجْلِنَا. إِذاً لِنُعَيِّدْ لَيْسَ بِخَمِيرَةٍ عَتِيقَةٍ وَلاَ بِخَمِيرَةِ الشَّرِّ وَالْخُبْثِ بَلْ بِفَطِيرِ الإِخْلاَصِ وَالْحَقِّ. كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي الرِّسَالَةِ أَنْ لاَ تُخَالِطُوا الزُّنَاةَ. وَلَيْسَ مُطْلَقاً زُنَاةَ هَذَا الْعَالَمِ أَوِ الطَّمَّاعِينَ أَوِ الْخَاطِفِينَ أَوْ عَبَدَةَ الأَوْثَانِ وَإِلاَّ فَيَلْزَمُكُمْ أَنْ تَخْرُجُوا مِنَ الْعَالَمِ. وَأَمَّا الآنَ فَكَتَبْتُ إِلَيْكُمْ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ مَدْعُوٌّ أَخاً زَانِياً أَوْ طَمَّاعاً أَوْ عَابِدَ وَثَنٍ أَوْ شَتَّاماً أَوْ سِكِّيراً أَوْ خَاطِفاً أَنْ لاَ تُخَالِطُوا وَلاَ تُؤَاكِلُوا مِثْلَ هَذَا. لأَنَّهُ مَاذَا لِي أَنْ أَدِينَ الَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ تَدِينُونَ الَّذِينَ مِنْ دَاخِلٍ. أَمَّا الَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ فَاللَّهُ يَدِينُهُمْ. فَاعْزِلُوا الْخَبِيثَ مِنْ بَيْنِكُمْ. |
Pi`hmot gar nemwten tyrou@ je `amyn ec`eswpi. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. |
النعمة معكم والسلام معاً. أمين يكون.
|
E;be ]`anactacic `nte nirefmwout `etauenkout@ auemton `mmwou qen `vnah] `mP=,=c@ `P=o=c ma`mton `nnou'u,y tyrou.
Pauloc `vbwk `mpen=o=c I=y=c P=,=c@ pi`apoctoloc et;ahem@ vy`etau;asf pihisennoufi `nte V].
Korin;ioc =A =e@ =z-=i=g
Matoube pisemyr `napac ``ebol qen ;ynou hina `ntetenswpi `nouwsem `mberi kata `vry] etetenoi na`tsemyr ke gar penpac,a ausatf P=,=c.
Hwcte marenersai qen ousemyr `napac an oude qen ousemyr `nkakia an nem ponyria alla qen hanmetatsemyr `nte outoubo nem oume;myi.
Ai`cqai nwten hi ]epictoly `e`stemmoujt nem nipornoc.
Naijere nipornoc an `nte paikocmoc ie niref[injonc ie nirefhwlem ie nirefsamse `idwlon `mmon nac`m`psa nwten pe `nteten`i `ebol qen paikocmoc.
}nou de ai`cqai nwten `e`stemmoujt nemwou eswp `eouon ouai eu]ran `erof je con `eoupornoc ie ouref[injonc ie ourefsamse `idwlon ie ourefhwous ie ouref;iqi ie ourefhwlem vai `mpairy] oude ``mperer`svyr `nouwm nemaf.
`Erou gar nyi `e]hap `eny etcabol ny etcaqoun `n;wten mahap `erwou.
Ny etcabol de V] efe]hap `erwou alioui `mpipethwou `ebol qen `;ynou.
Pi`hmot gar nemwten tyrou@ je `amyn ec`eswpi.
For the resurrection of the dead who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. O Lord repose their souls.
Paul, a servant of our Jesus Christ, called to be an apostle, appointed to the gospel of God.
1 Corinthians 5:7-13
Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people. Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person. For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside? But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."
The grace of God the Father be with you all. Amen.
من اجل قيامة الاموات الذين رقدوا وتنيحوا في الإيمان بالمسيح يا رب نيح نفوسهم اجمعين.
بولس عبد ربنا يسوع المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله.
1 كورنثوس 5 : 7-13
إِذاً نَقُّوا مِنْكُمُ الْخَمِيرَةَ الْعَتِيقَةَ لِكَيْ تَكُونُوا عَجِيناً جَدِيداً كَمَا أَنْتُمْ فَطِيرٌ. لأَنَّ فِصْحَنَا أَيْضاً الْمَسِيحَ قَدْ ذُبِحَ لأَجْلِنَا. إِذاً لِنُعَيِّدْ لَيْسَ بِخَمِيرَةٍ عَتِيقَةٍ وَلاَ بِخَمِيرَةِ الشَّرِّ وَالْخُبْثِ بَلْ بِفَطِيرِ الإِخْلاَصِ وَالْحَقِّ. كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي الرِّسَالَةِ أَنْ لاَ تُخَالِطُوا الزُّنَاةَ. وَلَيْسَ مُطْلَقاً زُنَاةَ هَذَا الْعَالَمِ أَوِ الطَّمَّاعِينَ أَوِ الْخَاطِفِينَ أَوْ عَبَدَةَ الأَوْثَانِ وَإِلاَّ فَيَلْزَمُكُمْ أَنْ تَخْرُجُوا مِنَ الْعَالَمِ. وَأَمَّا الآنَ فَكَتَبْتُ إِلَيْكُمْ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ مَدْعُوٌّ أَخاً زَانِياً أَوْ طَمَّاعاً أَوْ عَابِدَ وَثَنٍ أَوْ شَتَّاماً أَوْ سِكِّيراً أَوْ خَاطِفاً أَنْ لاَ تُخَالِطُوا وَلاَ تُؤَاكِلُوا مِثْلَ هَذَا. لأَنَّهُ مَاذَا لِي أَنْ أَدِينَ الَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ تَدِينُونَ الَّذِينَ مِنْ دَاخِلٍ. أَمَّا الَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ فَاللَّهُ يَدِينُهُمْ. فَاعْزِلُوا الْخَبِيثَ مِنْ بَيْنِكُمْ.
النعمة معكم والسلام معاً. أمين يكون.
Last Updated: Nov 17, 2008 04:03:23 AM by minatasgeel Added: Mar 15, 2007 05:47:11 PM by minatasgeel
| |