`:rinoi Ieremiou Kev =g@ =a =s=b=l |
Lamentations 3:1-66 |
ãÑÇËì ÃÑãíÇ 3: 1 ÇáÎ |
`Ebolqen `:rinoi Ieremiou pi`provytyc@ `erepef`cmou `e;ouab swpi neman `amyn efjw `mmoc. |
A reading from the book of Lamentations of Jeremiah the Prophet may his blessings be with us Amen. |
ãä ãÑÇËì ÃÑãíÇ ÇáäÈì ÈÑßÊå ÇáãÞÏÓÉ Êßæä ãÚäÇ¡ Âãíä. |
=A `anok `vrwmi `anok e;nau `e]methyki@ af`i `e`hryi `ejwi qen pisbwt `nte pefjwnt. Af`amoni `mmoi ouoh afolt `eqoun `eou,aki `eouwini an@ `plyn aftac;o `ntefjij `n`qryi `nqyt `mpi`ehoou tyrf. |
(1) I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath. He has led me and made me walk In darkness and not in light. Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day. He has aged my flesh and my skin, And broken my bones. |
(1) ÃóäóÇ åõæó ÇáÑøóÌõáõ ÇáøóÐöí ÑÃóì ãóÐóáøóÉð ÈöÞóÖöíÈö ÓóÎóØöåö. ÞóÇÏóäöí æóÓóíøóÑóäöí Ýöí ÇáÙøóáÇóãö æóáÇó äõæÑó. ÍóÞøÇð Åöäøóåõ íóÚõæÏõ æóíóÑõÏøõ Úóáóíøó íóÏóåõ Çáúíóæúãó ßõáøóåõ. ÃóÈúáóì áóÍúãöí æóÌöáúÏöí. ßóÓøóÑó ÚöÙóÇãöí. |
=B Af;reclwm `nje tacarx nem pasar@ afqomqem `nnakac. Afkw] `eroi ouoh af`wrf `nta`ave `eqoun@ Af`themkoi qen hanma `n,aki@ af`themcoi `e`qryi `m`vry] `nhanrefmwou n`eneh. |
(2) He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe. He has set me in dark places Like the dead of long ago. |
(2) Èóäóì Úóáóíøó æóÃóÍóÇØóäöí ÈöÚóáúÞóãò æóãóÔóÞøóÉò. ÃóÓúßóäóäöí Ýöí ÙõáõãóÇÊò ßóãóæúÊóì ÇáúÞöÏóãö. |
=G Afkw] `eroi@ ouoh `n]naer `ebol an@ aftaso `nna`cnauhnem pahat. ]namou] je `e`pswi oubyf ouoh mpefcwtem `eroi `ntaws `ebol harof@ `mpef ]ma] je `e`;re ta`proceu,y [wlk. Afkw] `e`hren namwit@ ouoh af`s;ma `nnamwit `mmosi. |
(3) He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy. Even when I cry and shout, He shuts out my prayer. He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked. |
(3) ÓóíøóÌó Úóáóíøó ÝóáÇó ÃóÓúÊóØöíÚõ ÇáúÎõÑõæÌó. ËóÞøóáó ÓöáúÓöáóÊöí. ÃóíúÖÇð Íöíäó ÃóÕúÑõÎõ æóÃóÓúÊóÛöíËõ íóÕõÏøõ ÕóáÇóÊöí. ÓóíøóÌó ØõÑõÞöí ÈöÍöÌóÇÑóÉò ãóäúÍõæÊóÉò. ÞóáóÈó ÓõÈõáöí. |
=D Ac`s;orter `nje oucarx ecjor. `N;of pe tafermou`i `eroi qen pima ethyp. Af[oji `nca vyetohi `eratf@ ouoh afraqt af,at eitakyout. Af[wlk `ntefvi] ouoh aftahoi `erat `m`vry] `nou`ckopoc@ e;refhiou`i `mpefcob] `eqoun `eroi. |
(4) He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush. He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate. |
(4) åõæó áöí ÏõÈøñ ßóÇãöäñ ÃóÓóÏñ Ýöí ãóÎóÇÈöÆó. ãóíøóáó ØõÑõÞöí æóãóÒøóÞóäöí. ÌóÚóáóäöí ÎóÑóÇÈÇð. |
=E Af`;rouse `eqoun `ena`[lwt `nje nico;nef `nte pef`ckeuoc `nhico;nef. Aiswpi `ncwbi `mpalaoc tyrf@ nai oi `m'almoc nwou `mpi`ehoou tyrf. Af`tcoi `nsasi@ ouoh af`;ri;aqi qen ouensasi. |
(5) He has bent His bow And set me up as a target for the arrow. He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins. I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day. He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood. |
(5) ãóÏøó ÞóæúÓóåõ æóäóÕóÈóäöí ßóÛóÑóÖò áöáÓøóåúãö. ÃóÏúÎóáó Ýöí ßõáúíóÊóíøó äöÈóÇáó ÌõÚúÈóÊöåö. ÕöÑúÊõ ÖöÍúßóÉð áößõáøö ÔóÚúÈöí æóÃõÛúäöíóÉð áóåõãõ Çáúíóæúãó ßõáøóåõ. ÃóÔúÈóÚóäöí ãóÑóÇÆöÑó æóÃóÑúæóÇäöí ÃóÝúÓóäúÊöíäÇð |
^ Ouoh af;rebio `nnanajhi qenoual `n`wni@ aftemmoi `noukermi@ Ouoh afhiou`i `mta'u,y `ebolqen `thiryny@ aier`pwbs `nna`aga;on@ Ouoh actako `nje tahupoc tacic@ nem tahelpic `ebol hiten `P[oic. |
(6) He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes. You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity. And I said, “My strength and my hope Have perished from the Lord. |
(6) æóÌóÑóÔó ÈöÇáúÍóÕóì ÃóÓúäóÇäöí. ßóÈóÓóäöí ÈöÇáÑøóãóÇÏö. æóÞóÏú ÃóÈúÚóÏúÊó Úóäö ÇáÓøóáÇóãö äóÝúÓöí. äóÓöíÊõ ÇáúÎóíúÑó. æóÞõáúÊõ: ÈóÇÏóÊú ËöÞóÊöí æóÑóÌóÇÆöí ãöäó ÇáÑøóÈøö. |
=Z Aier`vmeu`i `ebol qen tamethyki nem padiwgmoc@ ousasi nem ouensasi cena erpameu`i@ ouoh `ere ta'u,y ermeletan nemyi =p=n=a ei`ejem ka] qen pahyt. |
(7) “Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. My soul still remembers And sinks within me. This I recall to my mind, Therefore I have hope. |
(7) ÐößúÑõ ãóÐóáøóÊöí æóÊóíóåóÇäöí ÃóÝúÓóäúÊöíäñ æóÚóáúÞóãñ. ÐößúÑÇð ÊóÐúßõÑõ äóÝúÓöí æóÊóäúÍóäöí Ýöíøó. ÃõÑóÏøöÏõ åóÐóÇ Ýöí ÞóáúÈöí ãöäú ÃóÌúáö Ðóáößó ÃóÑúÌõæ. |
=Y E;be vai ei`e`amoni `ntot@ `enime;nayt `nte `P=o=c@ je `mpef,at `ncwf@ oude `mpaumounk `nje nefmetsenhyt qen ni`abot nem ni`ehoou tyrou. Nainan `P[oic qen penmounk@ je `mpaumounk `nje nekmetsenhyt. <anberi eu`eswpi `e]ar,y. peknah] naaf pe. Acjoc `nje ta'u,y je tatoi pe `P=o=c@ e;be vai ei`e`amoni `ntot naf. |
(8) Through the Lord’s mercies we are not consumed, Because His compassions fail not. They are new every morning; Great is Your faithfulness. “The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I hope in Him!” |
(8) Åöäøóåõ ãöäú ÅöÍúÓóÇäóÇÊö ÇáÑøóÈøö ÃóäøóäóÇ áóãú äóÝúäó áÃóäøó ãóÑóÇÍöãóåõ áÇó ÊóÒõæáõ. åöíó ÌóÏöíÏóÉñ Ýöí ßõáøö ÕóÈóÇÍò. ßóËöíÑóÉñ ÃóãóÇäóÊõßó. äóÕöíÈöí åõæó ÇáÑøóÈøõ ÞóÇáóÊú äóÝúÓöí ãöäú ÃóÌúáö Ðóáößó ÃóÑúÌõæåõ. |
=: Ou`aga;oc pe `P=o=c `nny`eterhupomonin `erof@ nanef gar `n]'u,y etkw] `ncwf@ Ouoh ecohi `epioujai `nte `P[oic@ `ntecswpi qen ouycu,i`a@ Nanec `mpirwmi `eswp afsanfai `mpinahbef `ejwf icjen tefmet`alou. |
(9) The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him. It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord. It is good for a man to bear The yoke in his youth. |
(9) ØóíøöÈñ åõæó ÇáÑøóÈøõ áöáøóÐöíäó íóÊóÑóÌøõæäóåõ áöáäøóÝúÓö ÇáøóÊöí ÊóØúáõÈõåõ. ÌóíøöÏñ Ãóäú íóäúÊóÙöÑó ÇáÅöäúÓóÇäõ æóíóÊóæóÞøóÚó ÈöÓõßõæÊò ÎóáÇóÕó ÇáÑøóÈøö. ÌóíøöÏñ áöáÑøóÌõáö Ãóäú íóÍúãöáó ÇáäøöíÑó Ýöí ÕöÈóÇåõ. |
=I `Fnahemci `e`qryi `mmauatf@ `ntef,arwf je aftalof `ejwf. `fna,arwf qen `pkahi `aryou `ntefjem ouhelpic=p=n=a `Fnariki `ntefouoji `mvye;naraqtf `eroc@ ef`eci `n`svit. |
(10) Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him; Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope. Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach. For the Lord will not cast off forever. |
(10) íóÌúáöÓõ æóÍúÏóåõ æóíóÓúßõÊõ áÃóäøóåõ ÞóÏú æóÖóÚóåõ Úóáóíúåö. íóÌúÚóáõ Ýöí ÇáÊøõÑóÇÈö Ýóãóåõ áóÚóáøóåõ íõæÌóÏõ ÑóÌóÇÁñ. íõÚúØöí ÎóÏøóåõ áöÖóÇÑöÈöåö. íóÔúÈóÚõ ÚóÇÑÇð. áÃóäøó ÇáÓøóíøöÏó áÇó íóÑúÝõÖõ Åöáóì ÇáÃóÈóÏö. |
=I=A Je `nnef,af `ncwf `nje`P=o=c sa`eneh. Je `ene af;ebiof ef`esenhyt kata `p`asai `nte pefnai@ Je `mpeferkouji `nhyt@ ouoh af;ebiof `enisyri `nte nirwmi. |
(11) Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies. For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men. |
(11) ÝóÅöäøóåõ æóáóæú ÃóÍúÒóäó íóÑúÍóãõ ÍóÓóÈó ßóËúÑóÉö ãóÑóÇÍöãöåö. áÃóäøóåõ áÇó íõÐöáøõ ãöäú ÞóáúÈöåö æóáÇó íõÍúÒöäõ Èóäöí ÇáÅöäúÓóÇäö. |
=I=B `E`pjin ;ebio qa nef[`alauj `nnytyrou e;myr `epikahi@ `Eriki `ebol `m`phap `nourwmi@ mpe`m;o `ebol `m`pho `mpet[oci. `Ehi ourwmi `e`phap@ qen `pjin e;ref]hap `erof@ `mpefjoc `nje `P=o=c. |
(12) To crush under one’s feet All the prisoners of the earth, To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High, Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve. |
(12) Ãóäú íóÏõæÓó ÃóÍóÏñ ÊóÍúÊó ÑöÌúáóíúåö ßõáøó ÃóÓúÑóì ÇáÃóÑúÖö Ãóäú íõÍóÑøöÝó ÍóÞøó ÇáÑøóÌõáö ÃóãóÇãó æóÌúåö ÇáúÚóáöíøö Ãóäú íóÞúáöÈó ÇáÅöäúÓóÇäó Ýöí ÏóÚúæóÇåõ - ÇáÓøóíøöÏõ áÇó íóÑóì! |
=I=G Nim afjoc `mpairy] ouoh afswpi@ `mpefouahcahni `nje `P=o=c hinai. `Ebolqen rwf `mpet[oci@ `mpau`i `ebol `nje nipe;naneu nem nipethwou.Pwc `fna`,remrem `nje pirwmi e;be pihap `nte pefnobi efwnq `nje pirwmi. |
(13) Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it? Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed? Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins? |
(13) ãóäú ÐóÇ ÇáøóÐöí íóÞõæáõ Ýóíóßõæäó æóÇáÑøóÈøõ áóãú íóÃúãõÑú¿ ãöäú Ýóãö ÇáúÚóáöíøö ÃóáÇó ÊóÎúÑõÌõ ÇáÔøõÑõæÑõ æóÇáúÎóíúÑõ¿ áöãóÇÐóÇ íóÔúÊóßöí ÇáÅöäúÓóÇäõ ÇáúÍóíøõ ÇáÑøóÌõáõ ãöäú ÞöÕóÇÕö ÎóØóÇíóÇåõ¿ |
=I=D Maren qotqet `nnenmwit@ ouoh `nte moust `nnentatci@ `ntentac;on ha`P=o=c. Marenfai `nnenhyt nem nenjij@ nahren vyet[oci etqen `tve. Anernobi aner`acebyc an]jwnt=p=n=a `n;ok de `mpek,wnan `ebol. |
(14) Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord; Let us lift our hearts and hands To God in heaven. We have transgressed and rebelled; You have not pardoned. |
(14) áöäóÝúÍóÕú ØõÑõÞóäóÇ æóäóãúÊóÍöäúåóÇ æóäóÑúÌöÚú Åöáóì ÇáÑøóÈøö. áöäóÑúÝóÚú ÞõáõæÈóäóÇ æóÃóíúÏöíäóÇ Åöáóì Çááøóåö Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö äóÍúäõ ÃóÐúäóÈúäóÇ æóÚóÕöíäóÇ. ÃóäúÊó áóãú ÊóÛúÝöÑú. |
=I=E Akvwrs `ebol ak[i`aouw qen oujwnt ouoh ak[oji `ncwn akqo;ben `mpek]`aco. Akvwrs `nou[ypinak `ebol `e`stem voh `e`qryi harok `nje ta`proceu,y@ e;ri;ebio `estem nau nem `ehitt `ebol. |
(15) You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied. You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through. |
(15) ÇáúÊóÍóÝúÊó ÈöÇáúÛóÖóÈö æóØóÑóÏúÊóäóÇ. ÞóÊóáúÊó æóáóãú ÊõÔúÝöÞú. ÇáúÊóÍóÝúÊó ÈöÇáÓøóÍóÇÈö ÍóÊøóì áÇó ÊóäúÝõÐó ÇáÕøóáÇóÉõ. |
=I^ Ak,an `n`;my] `nnilaoc. Auouwn `nrwou `e`hryi `ejwn `nje nenjaji tyrou. ``A ouho] nem oujwnt swpi nan@ aufai `mmon ouoh auraqten. Nabal au`ini han moum`i `ebol `nte hanmwou@ `ejen `pqomqem `n`tseri `mpalaoc. |
(16) You have made us an off scouring and refuse In the midst of the peoples. All our enemies Have opened their mouths against us. Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction. My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people. |
(16) ÌóÚóáúÊóäóÇ æóÓóÎÇð æóßóÑúåÇð Ýöí æóÓóØö ÇáÔøõÚõæÈö. ÝóÊóÍó ßõáøõ ÃóÚúÏóÇÆöäóÇ ÃóÝúæóÇåóåõãú ÚóáóíúäóÇ. ÕóÇÑó ÚóáóíúäóÇ ÎóæúÝñ æóÑõÚúÈñ åóáÇóßñ æóÓóÍúÞñ. ÓóßóÈóÊú ÚóíúäóÇíó íóäóÇÈöíÚó ãóÇÁò Úóáóì ÓóÍúÞö ÈöäúÊö ÔóÚúÈöí. |
=I=Z Pabal afer`mkah `n]na,arwi an@ `e`stem fai `njwi `e`pswi@ watefjoust `nje `P=o=c `ntefnau `ebolqen `tve. Pabal na] `mkah `ejen ta'u,y para nisyri tyrou `nte]baki. |
(17) My eyes flow and do not cease, Without interruption, Till the Lord from heaven Looks down and sees. My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city. |
(17) Úóíúäöí ÊóÓúßõÈõ æóáÇó ÊóßõÝøõ ÈöáÇó ÇäúÞöØóÇÚò ÍóÊøóì íõÔúÑöÝó æóíóäúÙõÑó ÇáÑøóÈøõ ãöäó ÇáÓøóãóÇÁö. Úóíúäöí ÊõÄóËøöÑõ Ýöí äóÝúÓöí áÃóÌúáö ßõáøö ÈóäóÇÊö ãóÏöíäóÊöí. |
=I=Y qen oujwrj aujwrj `eroi@ `m`vry] `nou[aj `nje najaji `njinj=p=n=a Auqwteb `mpawnq qen oulakkoc@ ouoh au`wli `nou`sne `ejwi@ A hanmwou jws `ejen ta`ave@ aijoc je af,at `ncwf. |
(18) My enemies without cause Hunted me down like a bird. They silenced my life in the pit And threw stones at me. The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!” |
(18) ÞóÏö ÇÕúØóÇÏóÊúäöí ÃóÚúÏóÇÆöí ßóÚõÕúÝõæÑò ÈöáÇó ÓóÈóÈò. ÞóÑóÖõæÇ Ýöí ÇáúÌõÈøö ÍóíóÇÊöí æóÃóáúÞõæÇ Úóáóíøó ÍöÌóÇÑóÉð. ØóÝóÊö ÇáúãöíóÇåõ ÝóæúÞó ÑóÃúÓöí. ÞõáúÊõ: «ÞóÏú ÞõÑöÖúÊõ!]. |
=I=: Aiws `e`pswi oube pekran `P=o=c `ebolqen oulakkoc efcapecyt@ Akcwtem `eta`cmy@ `mper,w `mpekmasj `ebol hapatwbh@ Akqwnt `eqoun `etaboy;i`a qen pi`ehoou `etaiws oubyk akjoc nyi je `mpererho]. |
(19) I called on Your name, O Lord, From the lowest pit. You have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.” You drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!” |
(19) ÏóÚóæúÊõ ÈöÇÓúãößó íóÇ ÑóÈøõ ãöäó ÇáúÌõÈøö ÇáÃóÓúÝóáö. áöÕóæúÊöí ÓóãöÚúÊó. áÇó ÊóÓúÊõÑú ÃõÐõäóßó Úóäú ÒóÝúÑóÊöí Úóäú ÕöíóÇÍöí. ÏóäóæúÊó íóæúãó ÏóÚóæúÊõßó. ÞõáúÊó: «áÇó ÊóÎóÝú!] |
=K Ak]hap `P=o=c `enihap=p=n=a `nte ta'u,y a,cw] `mpawnj a,nau `P=o=c `ena`s;orter a,] hap `epahap@ Aknau `epou[i`m`psis tyrf qen noumokmek tyrou etsop`eqoun `eroi. |
(20) O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life. O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case. You have seen all their vengeance, All their schemes against me. |
(20) ÎóÇÕóãúÊó íóÇ ÓóíøöÏõ ÎõÕõæãóÇÊö äóÝúÓöí. ÝóßóßúÊó ÍóíóÇÊöí. ÑóÃóíúÊó íóÇ ÑóÈøõ Ùõáúãöí. ÃóÞöãú ÏóÚúæóÇíó. ÑóÃóíúÊó ßõáøó äóÞúãóÊöåöãú ßõáøó ÃóÝúßóÇÑöåöãú Úóáóíøó. |
=K=A Akcwtem `epou`svit `P=o=c@ noumokmek tyrou ``etauaitou `eroi `mpi`ehoou tyrf Ouoh `pkim `nni`cvotou `nte nyettwounou `e`hryi `ejwi@ ouoh noumelety nausop `eqoun `eroi `mpi`ehoou tyrf. qen poujinhemci nem poujin twoun@ |
(21) You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me, The lips of my enemies And their whispering against me all the day. |
(21) ÓóãöÚúÊó ÊóÚúíöíÑóåõãú íóÇ ÑóÈøõ ßõáøó ÃóÝúßóÇÑöåöãú Úóáóíøó. ßóáÇóãõ ãõÞóÇæöãöíøó æóãõÄóÇãóÑóÊõåõãú Úóáóíøó Çáúíóæúãó ßõáøóåõ. |
=K=B Joust `e`qryi `ejen noubal. `Ek`e]s ebi`w nwou `nouqici qa`tjom `mpouhyt. `N;ok ek`e[oji `ncwou `n`qryi qen `mbon ouoh `nte kmounkou `ebol capecyt `n`tve `P=o=c. |
(22) Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song. Repay them, O Lord, According to the work of their hands. Give them a veiled heart; Your curse be upon them! In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord. |
(22) ÇõäúÙõÑú Åöáóì ÌõáõæÓöåöãú æóæõÞõæÝöåöãú ÃóäóÇ ÃõÛúäöíóÊõåõãú! ÑõÏøó áóåõãú ÌóÒóÇÁð íóÇ ÑóÈøõ ÍóÓóÈó Úóãóáö ÃóíóÇÏöíåöãú. ÃóÚúØöåöãú ÛóÔóÇæóÉó ÞóáúÈò áóÚúäóÊóßó áóåõãú. ÇöÊúÈóÚú ÈöÇáúÛóÖóÈö æóÃóåúáößúåõãú ãöäú ÊóÍúÊö ÓóãóÇæóÇÊö ÇáÑøóÈøö. |
Ou`wou `n]`triac `e;ouab pennou] sa `eneh nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. |
Glory be to the Holy Trinity our God unto the age of all ages, Amen. |
ãÌÏÇð ááËÇáæË ÇáÞÏæÓ ÇáåäÇ Åáì ÇáÃÈÏ æÅáì ÃÈÏ ÇáÂÈÏíä ßáåÇ¡ Âãíä. |