The spiritual garment (Al-hola) :: }`ctoly `m`pneumatikon :: الحُلة الروحانية

English
Coptic
Arabic

The spiritual garment, with which Michael is arrayed, and the girdle of pearls, with which Michael is adorned.

}`ctoly `m`pneumatikon@ au]hiwtf `mMi,ayl@ ouoh piqwk `mmargarityc@ aumyr `mMi,ayl `mmof.

الحُلة الروحانية، المُلتحف بها ميخائيل، والمَنطَقة الجوهرية، تمنطق بها ميخائيل.

The garment of chastity, was given to this bridegroom, and the crown of gladness, is set upon his head.

}`ctoly `noucwvrocuny autyic `ejen paiselet@ ouoh pi`,lom `nte `p;elyl@ autyif `ejen tef`ave.

حُلَّة العفاف، أُعطيت لهذا العريس، وإكليل البهجة، وُضع على رأسه.

As David the hymnist, has said, “Glory and honor, You have made a crown upon him.”

Kata `vry] `etafjoc@ `nje Dauid pihumnodoc@ je ou`wou nem outaio@ aktyitou `nou`,lom `ejwf.

مثل الذي قاله، داود المرتل، "مجداً وكرامة، جعلتها تاجاً عليه."

You have overtaken him, with the blessing of Your goodness, You have set upon him, a crown of precious stones.

Akersorp `erof@ qen pi`cmou `nte tekmet`,ryctoc@ ak,w hijwf `nou`,lom@ `ebol qen ou`wni eftai`yout.

أدركته، ببركة صلاحك، ووضعت على رأسه إكليلاً، من حجرٍ كريم.

He asked life of You O Lord, and You have given him, the length of days, forever and ever amen.

Af`eretin `mmok `nouwnq `P[oic@ ouoh aktyif naf@ `vouei `nte han`ehoou@ sa `eneh `nte pi`eneh `amyn.

سألك حياة يا رب، فأعطيته، طول الأيام، إلى أبد الآبدين آمين.