Pauline Epistle :: Pauloc `p`apoctoloc ::

Col 1:1-23

Kolacciac Kev =a@=a-=k=g

1 : 1-23

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Pauloc `p`apoctoloc `nte I=y=c P=,=c `ebolhiten petehnaf `m`V] nem Timo;eoc picon. `Nni`agioc etqen Kolaccaic ouoh `mpictoc `n`cnyou etqen P=,=c I=y=c. `P`hmot nwten nem `thiryny `ebolhiten `V] penIwt nem pen=o=c I=y=c P=,=c.

. .

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints; because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth; as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, who also declared to us your love in the Spirit.

Tensep`hmot `nten `V] `vIwt `mpen=o=c I=y=c P=,=c `ncyou niben `ejen ;ynou entwbh. `Eancwtem e;be petennah] etqen P=,=c I=y=c nem ]`agapy etqen ;ynou `eni`agioc tyrou. E;be ]helpic et,y qajwten qen nivyou`i ;y`etaretenersorp `nco;mec qen `pcaji `nte ]me;myi `nte pieuaggelion. Vai etsop qen ;ynou kata`vry] on `etefsop qen pikocmoc tyrf ef] outah ouoh efaiai kata`vry] on qen ;ynou icjen pi`ehoou `etaretencwtem ouoh `etaretencouen pi`hmot `nte `V] qen oume;myi. Kata`vry] `etareten`emi `ebolhiten `Apavra pimenrit `n`svyr `mbwk `ntan `ete oupictoc pe `ndiakwn `nte P=,=c `ejen ;ynou. Vai `etaftamon `eteten`agapy qen pi`Pneuma.

. ǡ .

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding; that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy; giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

E;be vai `anon hwn icjen pi`ehoou `etancwtem `nten,w `ntoten `ebol an entwbh
`ejen ;ynou ouoh en`eretin hina `ntetenmoh qen `pcouen petehnaf qen covia niben nem ka] niben `m`pneumatikon. `Eretenmosi `ereten`m`psa `m`P=o=c qen ranaf niben qen hwb niben e;naneu `eretentaou`e outah `ebol ouoh `eretenaiai qen pi`emi `nte `V]. `Eretenjemjom qen jom niben kata `p`amahi `nte pefwou qen hupomony niben nem oumetref`wou`nhyt qen ourasi. `Eretensep`hmot `nten V] `vIwt vai `etaf`;rener`pem`psa `n`i `eqoun `e]toi `nte pi`klyroc `nte ni`agioc qen `vouwini.

ǡ

He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins. He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers.

Vai `etafnahmen `ebol ha `persisi `nte `p,aki ouoh afouo;ben `ebol `eqoun `e]metouro `nte `pSyri `nte tef`agapy. Vai `etan[i `mpicw] `ebolhiten pef`cnof `epi,w `ebol `nte nennobi. `Ete `thikwn `m`V] pe pia;nau `erof pisorp `mmici `nte cwnt niben. Je `n`qryi `nqytf aucwnt `nhwb niben nyetqen nivyou`i nem nyethijen `pkahi ny`etounau `erwou nem ny`etencenau `erwou an `ite ni`;ronoc `ite nimet=o=c `ite niar,y `ite ni`exoucia.

ǡ . : .

All things were created through Him and for Him. And He is before all things, and in Him all things consist. And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence. For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell, and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

Hwb niben auswpi `ebolhitotf ouoh `erof aucontou. Ouoh `N;of etsop qajwf `nouon niben ouoh hwb niben au`ohi `eratou `n`qryi `nqytf. Ouoh `N;of pe `t`ave `m`pcwma `nte ]ekklycia `ete `N;of pe ]ar,y@ `nsorp `mmici `ebolqen nye;mwout hina `ntefswpi efoi `nsorp qen hwb niben. Je `n`qryi `nqytf af]ma] `nje pimoh tyrf `eswpi `nqytf. Ouoh `ebol hitotf `ehwtp `nhwb niben `erof `eafaitou `nhiryny `ebolhiten pi`cnof `nte pef`ctauroc.

. : . . .

And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight-- if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

`Ebolhitotf `ite nyethijen pikahi `ite ny`ete `n`hryi qen nivyou`i. Ouoh `n;wten hwten `noucyou naretenoi `nsemmo ouoh `njaji qen netenmeu`i qen ni`hbyou`i ethwou. }nou de afhetp ;ynou qen `pcwma `nte tefcarx `ebolhiten pefmou `etahe ;ynou `eraten ;ynou `eretenouab ouoh `eretenoi `nata[ni ouoh `nat`ariki `mpef`m;o. Icje tetensop qen pinah] `eretentajryout `ncen] ouoh `eretenjor ouoh `eretenoi `natkim `erwten `ebolha ]helpic `nte pieuaggelion vai `etaretenco;mef@ vai `etauhiwis `mmof qen picwnt tyrf etcapecyt `n`tve vai `etaiswpi naf `anok Pauloc `ndiakwn.

Col 1:1-23

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints; because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth; as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, who also declared to us your love in the Spirit.

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding; that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy; giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins. He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers.

All things were created through Him and for Him. And He is before all things, and in Him all things consist. And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence. For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell, and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.


And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight-- if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Kolacciac Kev =a@=a-=k=g

Pauloc `p`apoctoloc `nte I=y=c P=,=c `ebolhiten petehnaf `m`V] nem Timo;eoc picon. `Nni`agioc etqen Kolaccaic ouoh `mpictoc `n`cnyou etqen P=,=c I=y=c. `P`hmot nwten nem `thiryny `ebolhiten `V] penIwt nem pen=o=c I=y=c P=,=c.

Tensep`hmot `nten `V] `vIwt `mpen=o=c I=y=c P=,=c `ncyou niben `ejen ;ynou entwbh. `Eancwtem e;be petennah] etqen P=,=c I=y=c nem ]`agapy etqen ;ynou `eni`agioc tyrou. E;be ]helpic et,y qajwten qen nivyou`i ;y`etaretenersorp `nco;mec qen `pcaji `nte ]me;myi `nte pieuaggelion. Vai etsop qen ;ynou kata`vry] on `etefsop qen pikocmoc tyrf ef] outah ouoh efaiai kata`vry] on qen ;ynou icjen pi`ehoou `etaretencwtem ouoh `etaretencouen pi`hmot `nte `V] qen oume;myi. Kata`vry] `etareten`emi `ebolhiten `Apavra pimenrit `n`svyr `mbwk `ntan `ete oupictoc pe `ndiakwn `nte P=,=c `ejen ;ynou. Vai `etaftamon `eteten`agapy qen pi`Pneuma.

E;be vai `anon hwn icjen pi`ehoou `etancwtem `nten,w `ntoten `ebol an entwbh
`ejen ;ynou ouoh en`eretin hina `ntetenmoh qen `pcouen petehnaf qen covia niben nem ka] niben `m`pneumatikon. `Eretenmosi `ereten`m`psa `m`P=o=c qen ranaf niben qen hwb niben e;naneu `eretentaou`e outah `ebol ouoh `eretenaiai qen pi`emi `nte `V]. `Eretenjemjom qen jom niben kata `p`amahi `nte pefwou qen hupomony niben nem oumetref`wou`nhyt qen ourasi. `Eretensep`hmot `nten V] `vIwt vai `etaf`;rener`pem`psa `n`i `eqoun `e]toi `nte pi`klyroc `nte ni`agioc qen `vouwini.

Vai `etafnahmen `ebol ha `persisi `nte `p,aki ouoh afouo;ben `ebol `eqoun `e]metouro `nte `pSyri `nte tef`agapy. Vai `etan[i `mpicw] `ebolhiten pef`cnof `epi,w `ebol `nte nennobi. `Ete `thikwn `m`V] pe pia;nau `erof pisorp `mmici `nte cwnt niben. Je `n`qryi `nqytf aucwnt `nhwb niben nyetqen nivyou`i nem nyethijen `pkahi ny`etounau `erwou nem ny`etencenau `erwou an `ite ni`;ronoc `ite nimet=o=c `ite niar,y `ite ni`exoucia.

Hwb niben auswpi `ebolhitotf ouoh `erof aucontou. Ouoh `N;of etsop qajwf `nouon niben ouoh hwb niben au`ohi `eratou `n`qryi `nqytf. Ouoh `N;of pe `t`ave `m`pcwma `nte ]ekklycia `ete `N;of pe ]ar,y@ `nsorp `mmici `ebolqen nye;mwout hina `ntefswpi efoi `nsorp qen hwb niben. Je `n`qryi `nqytf af]ma] `nje pimoh tyrf `eswpi `nqytf. Ouoh `ebol hitotf `ehwtp `nhwb niben `erof `eafaitou `nhiryny `ebolhiten pi`cnof `nte pef`ctauroc.

`Ebolhitotf `ite nyethijen pikahi `ite ny`ete `n`hryi qen nivyou`i. Ouoh `n;wten hwten `noucyou naretenoi `nsemmo ouoh `njaji qen netenmeu`i qen ni`hbyou`i ethwou. }nou de afhetp ;ynou qen `pcwma `nte tefcarx `ebolhiten pefmou `etahe ;ynou `eraten ;ynou `eretenouab ouoh `eretenoi `nata[ni ouoh `nat`ariki `mpef`m;o. Icje tetensop qen pinah] `eretentajryout `ncen] ouoh `eretenjor ouoh `eretenoi `natkim `erwten `ebolha ]helpic `nte pieuaggelion vai `etaretenco;mef@ vai `etauhiwis `mmof qen picwnt tyrf etcapecyt `n`tve vai `etaiswpi naf `anok Pauloc `ndiakwn.

1 : 1-23

. .

. ǡ .

ǡ

ǡ . : .

. : . . .

Last Updated: Oct 28, 2014 02:35:13 AM by minatasgeel
Added: Jul 29, 2006 06:25:35 PM by minatasgeel