The Saturday Theotokia Lobsh - The Sherat :: Pilwbs `nte };e`otokia `m`P`ehoou `mPicabbaton :: لُبش ثيؤطوكية السبت - الشيرات

English
Coptic
Arabic

The First Sherat

-

الشيرات الأولى

Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the chosen vessel, for all the world.

<ere ;ye;meh `n`[email protected] }par;enoc `nat;[email protected] pikumillion [email protected] `nte ]oikoumeny tyrc.

السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، العذراء غير الدنِسة، الإناء المُختار، لكل المسكونة.

+ The unextinguished lamp, the pride of virginity, the indestructible altar, and the scepter of the faith.

+ Pilampac `nat[[email protected] `psousou `nte ]par;[email protected] piervei `natbwl `[email protected] ouoh pi`sbwt `nte pinah].

+ المصباح غير المُطفَأ، فخر البتولية، الهيكل غير المُنْقَض، وقَضيب الإيمان.

Ask of Him whom you have born, our good Savior, to take away our troubles, and grant us His peace.

Ma]ho `mvy`[email protected] Pencwtyr `n`aga;[email protected] `ntef`wli `nnaiqici `ebol [email protected] `ntefcemni nan `ntefhiryny.

إسألي الذي وَلَدْتِهِ، مُخلِّصنا الصالح، أن يرفع عنا هذه الأتعاب، ويُقرِّر لنا سلامه.

+ Hail to you O full of grace, the pure lampstand, the bearer of the Lamp, the fire of the divinity.

+ <ere ;ye;meh `n`[email protected] ]lu,nia `nka;[email protected] ;y`etacfai qa [email protected] pi`,rwm `nte ]me;nou].

+ إفرحي يا مُمْتلئة نعمة، المنارة النقية، حاملة المصباح، نار اللاهوت.

Rejoice O hope of salvation, for all the creation, for through you we have been freed, from the curse of Eve.

<ere ]helpic `[email protected] `nte ]oikoumeny [email protected] e;by] gar [email protected] `ebol ha picahou`i `nte `Eua.

إفرحي يا رجاء خلاص، كل المسكونة، لأننا من أجلكِ، عُتقنا من لعنة حواء.

+ Because of you also we became, a dwelling for the Holy Spirit, who came upon you, and sanctified you.

+ E;by] on anerma`[email protected] `mPi`pneuma E;[email protected] vai `etaf`i `e`hryi `[email protected] afer`agiazin `mmo.

+ ومن أجلكِ أيضاً صرنا، مسكناً للرُّوح القُدُس، الذي حَلَّ عليكِ، وقَدَّسكِ.

Hail to the one, whom Gabriel greeted saying, “Hail to you O full of grace, the Lord is with you.”

<ere ;y`eta [email protected] er,eretizin `[email protected] je ,ere ;ye;meh `n`[email protected] ouoh `P[oic sop neme.

السلام للتي أقرأها، غبريـال السلام قائلاً، "السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ."

+ The joy of the Father, was in your conception, and the Coming of the Son, was in your womb.

+ `A `p]ma] gar `m`[email protected] swpi qen [email protected] `a `tparoucia `[email protected] swpi `n`hryi qen temytra.

+ لأن مسرة الآب، كانت في حَبَلكِ، وظهور الإبن، كان في أحشائكِ.

The Holy Spirit, filled every part of you, your soul and your body, O Mary the Mother of God.

`A Pi`pneuma E;[email protected] moh `mmai niben `[email protected] te'u,y nem [email protected] `w Maria `:mau `m`Vnou].

والرُّوح القُدُس، ملأَ كل موضع منكِ، نفسكِ وجسدكِ، يا مريم أُم الله.

+ Therefore we too celebrate, both a spiritual, and prophetic feast, proclaiming with King David.

+ E;be vai tenersai [email protected] qen ousai `[email protected] ouoh `m`provytikon [email protected] enws `ebol nem `pouro Dauid.

+ لأجل هذا نُعيِّد نحن أيضاً، عيداً روحِيَّاً، ونبوِيَّاً معاً، صارخين مع الملك داود.

“Arise O Lord to Your rest, You and the ark, of Your sanctuary, which is you O Mary.”

Je twnk `P[oic `epek`[email protected] `n;ok nem ][email protected] `nte pima e;ouab `[email protected] `ete `n;o te `w Maria.

قائلين "قُمْ يا رب، إلى راحتك، أنتَ وتابوت موضعك المقدس، الذي هو أنتِ يا مريم."

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `[email protected] `w ]`proctatyc `[email protected] nahren Pen[oic Iycouc Pi`,[email protected] `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألكِ أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.

The Second Sherat

-

الشيرات الثانية

Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness.

<ere ;ye;meh `n`[email protected] }par;enoc `nat;[email protected] ]`ckyny `na;mounk `[email protected] pi`aho `nte ]me;myi.

السلام للمُمْتلئة نعمة، العذراء غير الدنِسة، القُبَّة غير المصنوعة بالأيدي، كنز البر.

+ Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind.

+ <ere ][rompi e;[email protected] ;y`etachisennoufi [email protected] `n]hiryny `nte `Vnou]@ ;y`etacswpi sa nirwmi.

+ السلام للحمامة الحسنة، التي بشَّرتنا، بسلام الله، الذي صار للبشر.

Hail to the Mother of the Incarnated, of His own free will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit.

<ere `:mau `mvy`[email protected] qen pefouws `mmin `[email protected] nem `p]ma] `[email protected] nem Pi`pneuma E;ouab.

السلام لأُم المُتَأنِّس، بإرادته وحده، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس.

+ Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock.

+ <ere pi`ctamnoc `[email protected] `ere Pimanna hyp `[email protected] nem pi`sbwt `nse `[email protected] `eta Mw`ucyc mes ]petra `nqytf.

+ السلام للقسط الذهبي، المُخفى فيه المَنَّ، وعصا الخشب اللوزي، التي ضَرَبَ بها موسى الصخرة.

Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it.

<ere ke ,[email protected] `w ]`trapeza `m`[email protected] et] `m`pwnq `nouon [email protected] e;naouwm `ebol `nqytc.

السلام للمُمْتلئة نعمة، المائدة الروحية، التي تُعطي الحياة، لكل مَنْ يأكل منها.

+ Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it.

+ <ere [email protected] `nav;arton `nte ]me;nou]@ `etervaqri `nouon [email protected] e;nacw `ebol `nqytf.

+ السلام للإناء غير الفاسد، الذي للاهوت، المُعطي الشفاء، لكل مَنْ يشرب منه.

I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies.

Ainaerhytc qen ou[[email protected] `ntakim `m`porganon `[email protected] `ntajw `m`ptaio `nte taiPar;[email protected] nem neccuggwmion eucop.

أبدأ بإشتياقٍ، مُحركاً أرغُن لساني، وأتحدَّث بكرامة هذه العذراء، ومدائحها معاً.

+ For she is our pride, our hope and confirmation, in the [Second] Coming of our God, our Lord Jesus Christ.

+ Je `n;oc gar pe [email protected] nem tenhelpic nem [email protected] qen `tparoucia `mPennou]@ Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc.

+ لأنها فخرنا، ورجاؤنا وثباتنا، في ظهور إلهنا، ربنا يسوع المسيح.

We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.”

Ten[ici `mmo qen ouem`[email protected] nem `Elicabet [email protected] je te`cmarwout `n;o qen [email protected] `f`cmarwout `nje `Poutah `nte teneji.

نُعظِّمُكِ بإستحقاقٍ، مع أليصابات نَسيبَتكِ قائلين، "مُباركةٌ أنتِ في النساء، ومُباركةٌ هي ثمرة بطنكِ."

+ We send unto you greeting, with Gabriel the angel saying, “Hail to you O full of grace, the Lord is with you.”

+ Ten] ne `mpi,[email protected] nem Gabriyl [email protected] je ,ere ke ,[email protected] `o Kurioc meta cou.

+ نُعطيكِ السلام، مع غبريال الملاك قائلين، "السلام لكِ يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ."

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

<ere ne `w }par;[email protected] ]ourw `mmyi `n`aly;[email protected] ,ere `psousou `nte [email protected] `are`jvo nan `nEmmanouyl.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، وَلَدْتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `[email protected] `w ]`proctatyc `[email protected] nahren Pen[oic Iycouc Pi`,[email protected] `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألكِ أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.