12th: Lamentations of Jeremiah :: `:rinoi Ieremiou

Lamentations 3:1-66

`:rinoi Ieremiou Kev =g@ =a =s=b=l

3: 1

A reading from the book of Lamentations of Jeremiah the Prophet may his blessings be with us Amen.

`Ebolqen `:rinoi Ieremiou pi`provytyc@ `erepef`cmou `e;ouab swpi neman `amyn efjw `mmoc.

ǡ .

(1) I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath. He has led me and made me walk In darkness and not in light. Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day. He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.

=A `anok `vrwmi `anok e;nau `e]methyki@ af`i `e`hryi `ejwi qen pisbwt `nte pefjwnt. Af`amoni `mmoi ouoh afolt `eqoun `eou,aki `eouwini an@ `plyn aftac;o `ntefjij `n`qryi `nqyt `mpi`ehoou tyrf.

(1) . . . . .

(2) He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe. He has set me in dark places Like the dead of long ago.

=B Af;reclwm `nje tacarx nem pasar@ afqomqem `nnakac. Afkw] `eroi ouoh af`wrf `nta`ave `eqoun@ Af`themkoi qen hanma `n,aki@ af`themcoi `e`qryi `m`vry] `nhanrefmwou n`eneh.

(2) . .

(3) He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy. Even when I cry and shout, He shuts out my prayer. He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

=G Afkw] `eroi@ ouoh `n]naer `ebol an@ aftaso `nna`cnauhnem pahat. ]namou] je `e`pswi oubyf ouoh mpefcwtem `eroi `ntaws `ebol harof@ `mpef ]ma] je `e`;re ta`proceu,y [wlk. Afkw] `e`hren namwit@ ouoh af`s;ma `nnamwit `mmosi.

(3) . . . . .

(4) He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush. He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.

=D Ac`s;orter `nje oucarx ecjor. `N;of pe tafermou`i `eroi qen pima ethyp. Af[oji `nca vyetohi `eratf@ ouoh afraqt af,at eitakyout. Af[wlk `ntefvi] ouoh aftahoi `erat `m`vry] `nou`ckopoc@ e;refhiou`i `mpefcob] `eqoun `eroi.

(4) . . .

(5) He has bent His bow And set me up as a target for the arrow. He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins. I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day. He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.

=E Af`;rouse `eqoun `ena`[lwt `nje nico;nef `nte pef`ckeuoc `nhico;nef. Aiswpi `ncwbi `mpalaoc tyrf@ nai oi `m'almoc nwou `mpi`ehoou tyrf. Af`tcoi `nsasi@ ouoh af`;ri;aqi qen ouensasi.

(5) . . .

(6) He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes. You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity. And I said, My strength and my hope Have perished from the Lord.

^ Ouoh af;rebio `nnanajhi qenoual `n`wni@ aftemmoi `noukermi@ Ouoh afhiou`i `mta'u,y `ebolqen `thiryny@ aier`pwbs `nna`aga;on@ Ouoh actako `nje tahupoc tacic@ nem tahelpic `ebol hiten `P[oic.

(6) . . . . : .

(7) Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. My soul still remembers And sinks within me. This I recall to my mind, Therefore I have hope.

=Z Aier`vmeu`i `ebol qen tamethyki nem padiwgmoc@ ousasi nem ouensasi cena erpameu`i@ ouoh `ere ta'u,y ermeletan nemyi =p=n=a ei`ejem ka] qen pahyt.

(7) . . .

(8) Through the Lords mercies we are not consumed, Because His compassions fail not. They are new every morning; Great is Your faithfulness. The Lord is my portion, says my soul, Therefore I hope in Him!

=Y E;be vai ei`e`amoni `ntot@ `enime;nayt `nte `P=o=c@ je `mpef,at `ncwf@ oude `mpaumounk `nje nefmetsenhyt qen ni`abot nem ni`ehoou tyrou. Nainan `P[oic qen penmounk@ je `mpaumounk `nje nekmetsenhyt. <anberi eu`eswpi `e]ar,y. peknah] naaf pe. Acjoc `nje ta'u,y je tatoi pe `P=o=c@ e;be vai ei`e`amoni `ntot naf.

(8) . . . .

(9) The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him. It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord. It is good for a man to bear The yoke in his youth.

=: Ou`aga;oc pe `P=o=c `nny`eterhupomonin `erof@ nanef gar `n]'u,y etkw] `ncwf@ Ouoh ecohi `epioujai `nte `P[oic@ `ntecswpi qen ouycu,i`a@ Nanec `mpirwmi `eswp afsanfai `mpinahbef `ejwf icjen tefmet`alou.

(9) . . .

(10) Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him; Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope. Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach. For the Lord will not cast off forever.

=I `Fnahemci `e`qryi `mmauatf@ `ntef,arwf je aftalof `ejwf. `fna,arwf qen `pkahi `aryou `ntefjem ouhelpic=p=n=a `Fnariki `ntefouoji `mvye;naraqtf `eroc@ ef`eci `n`svit.

(10) . . . . .

(11) Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies. For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.

=I=A Je `nnef,af `ncwf `nje`P=o=c sa`eneh. Je `ene af;ebiof ef`esenhyt kata `p`asai `nte pefnai@ Je `mpeferkouji `nhyt@ ouoh af;ebiof `enisyri `nte nirwmi.

(11) . .

(12) To crush under ones feet All the prisoners of the earth, To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High, Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.

=I=B `E`pjin ;ebio qa nef[`alauj `nnytyrou e;myr `epikahi@ `Eriki `ebol `m`phap `nourwmi@ mpe`m;o `ebol `m`pho `mpet[oci. `Ehi ourwmi `e`phap@ qen `pjin e;ref]hap `erof@ `mpefjoc `nje `P=o=c.

(12) - !

(13) Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it? Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed? Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?

=I=G Nim afjoc `mpairy] ouoh afswpi@ `mpefouahcahni `nje `P=o=c hinai. `Ebolqen rwf `mpet[oci@ `mpau`i `ebol `nje nipe;naneu nem nipethwou.Pwc `fna`,remrem `nje pirwmi e;be pihap `nte pefnobi efwnq `nje pirwmi.

(13)

(14) Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord; Let us lift our hearts and hands To God in heaven. We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.

=I=D Maren qotqet `nnenmwit@ ouoh `nte moust `nnentatci@ `ntentac;on ha`P=o=c. Marenfai `nnenhyt nem nenjij@ nahren vyet[oci etqen `tve. Anernobi aner`acebyc an]jwnt=p=n=a `n;ok de `mpek,wnan `ebol.

(14) . . .

(15) You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied. You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.

=I=E Akvwrs `ebol ak[i`aouw qen oujwnt ouoh ak[oji `ncwn akqo;ben `mpek]`aco. Akvwrs `nou[ypinak `ebol `e`stem voh `e`qryi harok `nje ta`proceu,y@ e;ri;ebio `estem nau nem `ehitt `ebol.

(15) . . .

(16) You have made us an off scouring and refuse In the midst of the peoples. All our enemies Have opened their mouths against us. Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction. My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

=I^ Ak,an `n`;my] `nnilaoc. Auouwn `nrwou `e`hryi `ejwn `nje nenjaji tyrou. ``A ouho] nem oujwnt swpi nan@ aufai `mmon ouoh auraqten. Nabal au`ini han moum`i `ebol `nte hanmwou@ `ejen `pqomqem `n`tseri `mpalaoc.

(16) . . . .

(17) My eyes flow and do not cease, Without interruption, Till the Lord from heaven Looks down and sees. My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

=I=Z Pabal afer`mkah `n]na,arwi an@ `e`stem fai `njwi `e`pswi@ watefjoust `nje `P=o=c `ntefnau `ebolqen `tve. Pabal na] `mkah `ejen ta'u,y para nisyri tyrou `nte]baki.

(17) . .

(18) My enemies without cause Hunted me down like a bird. They silenced my life in the pit And threw stones at me. The waters flowed over my head; I said, I am cut off!

=I=Y qen oujwrj aujwrj `eroi@ `m`vry] `nou[aj `nje najaji `njinj=p=n=a Auqwteb `mpawnq qen oulakkoc@ ouoh au`wli `nou`sne `ejwi@ A hanmwou jws `ejen ta`ave@ aijoc je af,at `ncwf.

(18) . . . : !].

(19) I called on Your name, O Lord, From the lowest pit. You have heard my voice: Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help. You drew near on the day I called on You, And said, Do not fear!

=I=: Aiws `e`pswi oube pekran `P=o=c `ebolqen oulakkoc efcapecyt@ Akcwtem `eta`cmy@ `mper,w `mpekmasj `ebol hapatwbh@ Akqwnt `eqoun `etaboy;i`a qen pi`ehoou `etaiws oubyk akjoc nyi je `mpererho].

(19) . . . . : !]

(20) O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life. O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case. You have seen all their vengeance, All their schemes against me.

=K Ak]hap `P=o=c `enihap=p=n=a `nte ta'u,y a,cw] `mpawnj a,nau `P=o=c `ena`s;orter a,] hap `epahap@ Aknau `epou[i`m`psis tyrf qen noumokmek tyrou etsop`eqoun `eroi.

(20) . . . . .

(21) You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me, The lips of my enemies And their whispering against me all the day.

=K=A Akcwtem `epou`svit `P=o=c@ noumokmek tyrou ``etauaitou `eroi `mpi`ehoou tyrf Ouoh `pkim `nni`cvotou `nte nyettwounou `e`hryi `ejwi@ ouoh noumelety nausop `eqoun `eroi `mpi`ehoou tyrf. qen poujinhemci nem poujin twoun@

(21) . .

(22) Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song. Repay them, O Lord, According to the work of their hands. Give them a veiled heart; Your curse be upon them! In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.

=K=B Joust `e`qryi `ejen noubal. `Ek`e]s ebi`w nwou `nouqici qa`tjom `mpouhyt. `N;ok ek`e[oji `ncwou `n`qryi qen `mbon ouoh `nte kmounkou `ebol capecyt `n`tve `P=o=c.

(22) ! . . .

Glory be to the Holy Trinity our God unto the age of all ages, Amen.

Ou`wou `n]`triac `e;ouab pennou] sa `eneh nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

ǡ .

Lamentations 3:1-66

A reading from the book of Lamentations of Jeremiah the Prophet may his blessings be with us Amen.

(1) I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath. He has led me and made me walk In darkness and not in light. Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day. He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.

(2) He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe. He has set me in dark places Like the dead of long ago.

(3) He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy. Even when I cry and shout, He shuts out my prayer. He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

(4) He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush. He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.

(5) He has bent His bow And set me up as a target for the arrow. He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins. I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day. He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.

(6) He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes. You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity. And I said, My strength and my hope Have perished from the Lord.

(7) Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. My soul still remembers And sinks within me. This I recall to my mind, Therefore I have hope.

(8) Through the Lords mercies we are not consumed, Because His compassions fail not. They are new every morning; Great is Your faithfulness. The Lord is my portion, says my soul, Therefore I hope in Him!

(9) The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him. It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord. It is good for a man to bear The yoke in his youth.

(10) Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him; Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope. Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach. For the Lord will not cast off forever.

(11) Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies. For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.

(12) To crush under ones feet All the prisoners of the earth, To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High, Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.

(13) Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it? Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed? Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?

(14) Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord; Let us lift our hearts and hands To God in heaven. We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.

(15) You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied. You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.

(16) You have made us an off scouring and refuse In the midst of the peoples. All our enemies Have opened their mouths against us. Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction. My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

(17) My eyes flow and do not cease, Without interruption, Till the Lord from heaven Looks down and sees. My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

(18) My enemies without cause Hunted me down like a bird. They silenced my life in the pit And threw stones at me. The waters flowed over my head; I said, I am cut off!

(19) I called on Your name, O Lord, From the lowest pit. You have heard my voice: Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help. You drew near on the day I called on You, And said, Do not fear!


(20) O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life. O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case. You have seen all their vengeance, All their schemes against me.

(21) You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me, The lips of my enemies And their whispering against me all the day.

(22) Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song. Repay them, O Lord, According to the work of their hands. Give them a veiled heart; Your curse be upon them! In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.

Glory be to the Holy Trinity our God unto the age of all ages, Amen.

`:rinoi Ieremiou Kev =g@ =a =s=b=l

`Ebolqen `:rinoi Ieremiou pi`provytyc@ `erepef`cmou `e;ouab swpi neman `amyn efjw `mmoc.

=A `anok `vrwmi `anok e;nau `e]methyki@ af`i `e`hryi `ejwi qen pisbwt `nte pefjwnt. Af`amoni `mmoi ouoh afolt `eqoun `eou,aki `eouwini an@ `plyn aftac;o `ntefjij `n`qryi `nqyt `mpi`ehoou tyrf.

=B Af;reclwm `nje tacarx nem pasar@ afqomqem `nnakac. Afkw] `eroi ouoh af`wrf `nta`ave `eqoun@ Af`themkoi qen hanma `n,aki@ af`themcoi `e`qryi `m`vry] `nhanrefmwou n`eneh.

=G Afkw] `eroi@ ouoh `n]naer `ebol an@ aftaso `nna`cnauhnem pahat. ]namou] je `e`pswi oubyf ouoh mpefcwtem `eroi `ntaws `ebol harof@ `mpef ]ma] je `e`;re ta`proceu,y [wlk. Afkw] `e`hren namwit@ ouoh af`s;ma `nnamwit `mmosi.

=D Ac`s;orter `nje oucarx ecjor. `N;of pe tafermou`i `eroi qen pima ethyp. Af[oji `nca vyetohi `eratf@ ouoh afraqt af,at eitakyout. Af[wlk `ntefvi] ouoh aftahoi `erat `m`vry] `nou`ckopoc@ e;refhiou`i `mpefcob] `eqoun `eroi.

=E Af`;rouse `eqoun `ena`[lwt `nje nico;nef `nte pef`ckeuoc `nhico;nef. Aiswpi `ncwbi `mpalaoc tyrf@ nai oi `m'almoc nwou `mpi`ehoou tyrf. Af`tcoi `nsasi@ ouoh af`;ri;aqi qen ouensasi.

^ Ouoh af;rebio `nnanajhi qenoual `n`wni@ aftemmoi `noukermi@ Ouoh afhiou`i `mta'u,y `ebolqen `thiryny@ aier`pwbs `nna`aga;on@ Ouoh actako `nje tahupoc tacic@ nem tahelpic `ebol hiten `P[oic.

=Z Aier`vmeu`i `ebol qen tamethyki nem padiwgmoc@ ousasi nem ouensasi cena erpameu`i@ ouoh `ere ta'u,y ermeletan nemyi =p=n=a ei`ejem ka] qen pahyt.

=Y E;be vai ei`e`amoni `ntot@ `enime;nayt `nte `P=o=c@ je `mpef,at `ncwf@ oude `mpaumounk `nje nefmetsenhyt qen ni`abot nem ni`ehoou tyrou. Nainan `P[oic qen penmounk@ je `mpaumounk `nje nekmetsenhyt. <anberi eu`eswpi `e]ar,y. peknah] naaf pe. Acjoc `nje ta'u,y je tatoi pe `P=o=c@ e;be vai ei`e`amoni `ntot naf.

=: Ou`aga;oc pe `P=o=c `nny`eterhupomonin `erof@ nanef gar `n]'u,y etkw] `ncwf@ Ouoh ecohi `epioujai `nte `P[oic@ `ntecswpi qen ouycu,i`a@ Nanec `mpirwmi `eswp afsanfai `mpinahbef `ejwf icjen tefmet`alou.

=I `Fnahemci `e`qryi `mmauatf@ `ntef,arwf je aftalof `ejwf. `fna,arwf qen `pkahi `aryou `ntefjem ouhelpic=p=n=a `Fnariki `ntefouoji `mvye;naraqtf `eroc@ ef`eci `n`svit.

=I=A Je `nnef,af `ncwf `nje`P=o=c sa`eneh. Je `ene af;ebiof ef`esenhyt kata `p`asai `nte pefnai@ Je `mpeferkouji `nhyt@ ouoh af;ebiof `enisyri `nte nirwmi.

=I=B `E`pjin ;ebio qa nef[`alauj `nnytyrou e;myr `epikahi@ `Eriki `ebol `m`phap `nourwmi@ mpe`m;o `ebol `m`pho `mpet[oci. `Ehi ourwmi `e`phap@ qen `pjin e;ref]hap `erof@ `mpefjoc `nje `P=o=c.

=I=G Nim afjoc `mpairy] ouoh afswpi@ `mpefouahcahni `nje `P=o=c hinai. `Ebolqen rwf `mpet[oci@ `mpau`i `ebol `nje nipe;naneu nem nipethwou.Pwc `fna`,remrem `nje pirwmi e;be pihap `nte pefnobi efwnq `nje pirwmi.

=I=D Maren qotqet `nnenmwit@ ouoh `nte moust `nnentatci@ `ntentac;on ha`P=o=c. Marenfai `nnenhyt nem nenjij@ nahren vyet[oci etqen `tve. Anernobi aner`acebyc an]jwnt=p=n=a `n;ok de `mpek,wnan `ebol.

=I=E Akvwrs `ebol ak[i`aouw qen oujwnt ouoh ak[oji `ncwn akqo;ben `mpek]`aco. Akvwrs `nou[ypinak `ebol `e`stem voh `e`qryi harok `nje ta`proceu,y@ e;ri;ebio `estem nau nem `ehitt `ebol.

=I^ Ak,an `n`;my] `nnilaoc. Auouwn `nrwou `e`hryi `ejwn `nje nenjaji tyrou. ``A ouho] nem oujwnt swpi nan@ aufai `mmon ouoh auraqten. Nabal au`ini han moum`i `ebol `nte hanmwou@ `ejen `pqomqem `n`tseri `mpalaoc.

=I=Z Pabal afer`mkah `n]na,arwi an@ `e`stem fai `njwi `e`pswi@ watefjoust `nje `P=o=c `ntefnau `ebolqen `tve. Pabal na] `mkah `ejen ta'u,y para nisyri tyrou `nte]baki.

=I=Y qen oujwrj aujwrj `eroi@ `m`vry] `nou[aj `nje najaji `njinj=p=n=a Auqwteb `mpawnq qen oulakkoc@ ouoh au`wli `nou`sne `ejwi@ A hanmwou jws `ejen ta`ave@ aijoc je af,at `ncwf.

=I=: Aiws `e`pswi oube pekran `P=o=c `ebolqen oulakkoc efcapecyt@ Akcwtem `eta`cmy@ `mper,w `mpekmasj `ebol hapatwbh@ Akqwnt `eqoun `etaboy;i`a qen pi`ehoou `etaiws oubyk akjoc nyi je `mpererho].

=K Ak]hap `P=o=c `enihap=p=n=a `nte ta'u,y a,cw] `mpawnj a,nau `P=o=c `ena`s;orter a,] hap `epahap@ Aknau `epou[i`m`psis tyrf qen noumokmek tyrou etsop`eqoun `eroi.

=K=A Akcwtem `epou`svit `P=o=c@ noumokmek tyrou ``etauaitou `eroi `mpi`ehoou tyrf Ouoh `pkim `nni`cvotou `nte nyettwounou `e`hryi `ejwi@ ouoh noumelety nausop `eqoun `eroi `mpi`ehoou tyrf. qen poujinhemci nem poujin twoun@

=K=B Joust `e`qryi `ejen noubal. `Ek`e]s ebi`w nwou `nouqici qa`tjom `mpouhyt. `N;ok ek`e[oji `ncwou `n`qryi qen `mbon ouoh `nte kmounkou `ebol capecyt `n`tve `P=o=c.

Ou`wou `n]`triac `e;ouab pennou] sa `eneh nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

3: 1

ǡ .

(1) . . . . .


(2) . .


(3) . . . . .

(4) . . .


(5) . . .


(6) . . . . : .

(7) . . .


(8) . . . .

(9) . . .

(10) . . . . .


(11) . .

(12) - !

(13)

(14) . . .

(15) . . .

(16) . . . .

(17) . .

(18) . . . : !].

(19) . . . . : !]

(20) . . . . .

(21) . .

(22) ! . . .

ǡ .

Last Updated: Oct 25, 2014 01:49:29 PM by minatasgeel
Added: Feb 26, 2007 01:30:30 PM by minatasgeel