This hymn is the shortened Watos aspasmos:
1. [coptic]ni,eroubim ceouwst `mmok @ nem niceravim ce]wou nak[/coptic]
Note that the two segments match musically, and if you count the vowels/syllables in each, they are basically the same. However when you sing it in Arabic (or English (in some churches) unfortunately):
الشاروبيم يسجدون لك، والسيرافيم يمجدونك
you will notice that there is a slight raising of the tune at the end of the aforementioned segments, and that is because the number of vowels/syllables differ. This then corrupts the meaning conveying a false sense of stressing out on how the seraphim praise the Lord.
2. notice the very same tune for [coptic]agioc agioc agioc[/coptic] which conveys the meaning of Three Persons in One (of Co-essential energies) (ref: Bshp Raphael).
That is completely distorted in Arabic and English (although I heard that in some place in England they sing it to the Coptic tune keeping the very same tune for the three "Holy").
[coptic]oujai qen `P[C[/coptic]