"O Canada!" English version to be translated to Coptic


من الخدمة فى كندا

محتاج ترجمة النشيد الوطنى الكندى الى اللغة القبطية مش لازم ترجمة حرفية

وياريت لو فية مجموعة شمامسة ترتلة باستخدام الدف والتريانت

"O Canada!" English version      https://www.youtube.com/watch?v=IPrCWxzhawc


Canada National Anthem "O Canada!"
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for theee.

Coptic version

Comments

  • أنا عضو فى جمعية تبشيرية لسة جديدة بنرتل فى مناسبات مختلفة فى الكريسماس وفى عيد القيامة وأنشاء الله فى العيد الوطنى لكندا اول يوليو وذلك فى مستشفيات أو مولات وأنشاء فى العيد الوطنى لكندا نقدم النشيد بخمس لغات الأنجليزية والفرنسية واحدى اللغات الأصلية للبلاد والعربية ينقصنا القبطية
  • Ekhrestos anesty
    Dear @Misho,
    I can try and translate that when I sit on my computer. Perhaps you can send me the Arabic version too as it is bound to help me a bit more than English.. Let me know anyway..
    Oujai khan ebshois
  • edited May 13
    <c anecty
    Dear @Misho,
    There you go:

    O Canada!
    w <enete
    Our home and native land!
    penyi nem penkahi `mmyi
    True patriot love in all thy sons command.
    pimei `mmyi `mmetrem`mbaki qen nesyri tyrou tehonhen
    With glowing hearts we see thee rise,
    nem hanhyt euviri tennau ero tera[ici
    The True North strong and free!
    pemhit `mmyi pijwri nem piremhe
    From far and wide
    icjen hi `vouei nem ]ouysci
    O Canada, we stand on guard for thee.
    w <enete tenohi eraten qen oujinareh e;by]
    God keep our land glorious and free!
    `Vnou] efeareh `epenkahi et[iwou nem efoi `nremhe
    O Canada, we stand on guard for thee.
    w <enete tenohi eraten qen oujinareh e;by]
    O Canada, we stand on guard for thee
    w <enete tenohi eraten qen oujinareh e;by]

    You can ask me any questions if there is anything you want. Please note that instead "teraer[ici" which means to rise up, you could also say "teraer`tve" which means to rise up to the sky (but I wanted to be more literal, not knowing the metaphoric connotations of the anthem understandably!

    oujai qen `P[c
  • Ekhrestos anesty
    Edited in the last post, article after 'bnoudi and removing a prefix from the same phrase..
    Oujai khan ebshois
  • Ekhrestos anesty
    Dear @Misho
    I realised that I made another mistake in the postscript explanation but not in the translation of the anthem itself. Please ignore the ar in "deraartshisi".
    Oujai khan ebshois
Sign In or Register to comment.