in the hymn of piwik (The bread of Life), there's this specific part that is repeated twice.
It says `[email protected] nem pef`cnof ettai`yout
The english translation says: His Body and His precious Blood.
Can you tell from the coptic whether the word ettai`yout
applies to `cnof
or both `cnof
From what I understood et
here is a relative converter, which is used to make an adjective from a qualititive verb (in this case: "to honor" become "honored").
In the case of a definite article et
is used, but if there's a indefinite article, you use ef-ec-eu
depending on whether its masculine/feminine/plural. So in the case of an indefinite article, you can differentiate whether there's a plural involved or a singular.
Yet, in my example, there is a possesive pronoun (i assume the rule of the definite article goes here)...so how can you know whether the adjective is used to define one or more nouns (ie: is it the Precious Body and Blood or the Body and the precioius Blood??).
Im still new with coptic grammar, so I might be completetly off lol.