The Friday Theotokia Lobsh :: Ⲡⲓⲗⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲓⲁ ⲙ̀Ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀Ϯⲡⲁⲣⲁⲥ̀ⲕⲉⲩⲓ̀ :: لُبش ثيؤطوكية الجمعة

Vespers Praise for Fast of Apostles

Ibrahim Ayad and Chorus


English
Coptic
Arabic
Font:

What do I call you, O all-holy Virgin, who gave birth to the Incomprehensible, and Infinite One.

Ⲁⲓⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲓⲙ: ⲱ̀ ϯⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲁⲧϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀Ⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ.

بماذا أدعوكِ، أيتها العذراء الكلية القداسة، التي حملت غير المُدرَك، وغير المحوى أيضاً.

+ Many are your praises, O who is adorned with honor, for you became a dwelling, for the wisdom of God.

+ Ⲥⲉⲟϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲉⲩⲫⲟⲙⲓⲁ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲧⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.

+ تكثر مدائحِك، أيتها المزينة بكل كرامة، لأنكِ صرتِ مسكناً، لحكمة الله.

You are the rational net, that catches Christians, and teaches them to worship, the life-giving Trinity.

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲉ: ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀Ⲛⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲉⲥⲧ̀ⲥⲁⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯϫⲓⲛⲱⲟⲩϣⲧ: ⲛ̀Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ.

أنتِ هي الصنارة العقلية، التي تصطاد المسيحيين، وتعلمهم السجود، للثالوث المحيي.

+ You are the one who carried, the Pillar which Moses saw, who is the Son of God, who came and dwelt in your womb.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲩⲗⲗⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.

+ أنتِ التي حملتِ العامود، الذي رآه موسى، هو إبن الله، أتى وحلَّ في بطنِك.

You became the ark, for Him who created heaven and earth, you carried Him in your womb, for nine full months.

Ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ: ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲯⲓⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲏ̀ⲡⲓ.

صرتِ تابوتاً، لخالق السماء والأرض، حملته في بطنِك، تسعة أشهر عدداً.

+ You were also entrusted with, the fullness of heaven and earth, and you became our reason, to progress to heaven.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ: ⲉ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ: ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ.

+ وأنتِ أيضاً أؤتمنتِ، على سعة السماء والأرض، وصرتِ لنا سبباً، للإرتقاء إلى السماء.

You are brighter than the sun, you are the East, toward which the righteous look, with happiness and joy.

Ⲧⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥⲁ ⲛ̀ϯⲁ̀ⲛⲁⲧⲟⲗⲏ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.

أنتِ مضيئة أكثر من الشمس، أنتِ هي ناحية المشرق، التي ينظرها الأبرار، بفرح وتهليل.

+ Eve was sentenced, to give birth with deep pain, while to you it was said, “Hail to you O full of grace.”

+ Ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀Ⲉ̀ⲩⲁ: ϫⲉ ⲧⲉⲣⲁⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁ̀ⲣⲉⲥⲱⲧⲉⲙ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ.

+ حُكِم على حواء، بالولادة بوجع القلب، أما أنتِ فسمعتِ، "إفرحي يا مُمْتلئة نعمة."

You gave birth to the King for us, the Lord of all creation, He came and redeemed us from our sins, as a Good One and Lover of Man.

Ⲁ̀ⲣⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ ⲙ̀Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕ̀ⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ϩⲱⲥ Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

ولدتِ لنا الملك، رب كل البرية، أتى وخلصنا من خطايانا، كصالح ومحب البشر.

+ Therefore we sing, with Elizabeth your cousin saying, “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.”

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲣⲭⲟⲣⲉⲩⲓⲛ: ⲛⲉⲙ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉⲥⲉⲅⲅⲉⲛⲏⲥ: ϫⲉ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ: ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.

+ من أجل هذا نرتل، مع أليصابات نسيبتِك قائلين، "مباركة أنتِ في النساء، ومباركة هي ثمرة بطنِك."

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، ولدتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ نسألِك أن تذكرينا، أيتهالمؤتمنةا الشفيعة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.