We Look To The Resurrection Of by Higher Institute of Coptic Studies

Praises Midnight Praises Institute of Higher Coptic Studies, Coptic Midnight Praises Part 1

Fullscreen    

+ We look at the Resurrection of Christ and we worship the holy Jesus Christ our Lord, who alone is without sin. We bow down to Your Cross O Christ, and we praise and glorify Your Resurrection. For You are our God, and we know none but You, and after Your name we are called. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit.

+ Tennau `e`T`anactacic `mPi`,rictoc ouoh tenouwst `mvye;ouab Iycouc Pi`,rictoc Pen[oic@ vyetoi `na;nobi `mmauatf. Tenouwst `mPek`ctauroc `w Pi`,rictoc@ tenhwc ten]`wou `nTek`anactacic. Je `n;ok gar pe Pennou]@ ouoh `ntencwoun `nkeouai an `ebyl `erok@ ouoh qen pekran cemou] `eron. Doxa Patri ke `Uiw ke `Agiw `Pneumati.

+ ننظر إلى قيامة المسيح ونسجد للقدوس يسوع المسيح ربنا، الذي بلا خطية وحده. نسجد لصليبك أيها المسيح، نسجد ونمجد قيامتك. لأنك أنت هو إلهنا، ولا نعرف أحداً سواك، وبإسمك دعينا. المجد للآب والإبن والروح القدس.

+ Come all you believers let us bow down to the Resurrection of Christ. For behold through His Cross, joy has entered into the whole world. Let us bless the Lord continually, and glorify His Resurrection. For He was patient and destroyed death by His Death. Now and forever and unto the age of all ages, Amen.

+ `Amwini tyrou nipictoc `ntenouwst `n`T`anactacic `mPi`,rictoc. Je hyppe `ebol hiten Pef`ctauaroc@ af`i `nje `vrasi `eqoun `epikocmoc tyrf. Maren`cmou `e`P[oic `ncyou niben@ ouoh `nten]`wou `nTef`anactacic. Je aferhupomonin ouoh afqomqem `m`vmou hiten Pefmou. Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

+ تعالوا يا جميع المؤمنين لنسجد لقيامة المسيح. لأنه من قِبَل صليبه، دخل الفرح إلى العالم كله. فلنبارك الرب كل حين، ونمجد قيامته. لأنه صبر وسحق الموت بموته. الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور، آمين.

+ All joy befits you O Theotokos. For through you Adam returned to Paradise. And Eve gained grace to replace her sadness. Through you she gained freedom once more, as well as eternal salvation. And we too let us glorify you, as a treasure of the Resurrection. “Hail to the sealed treasure through which we were given life. Hail to her who gave birth to Christ our God, who gave us life through His Resurrection.” Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ Nirasi tyrou cetwmi `ero `w };e`otokoc. Je `ebol hito] autac;o `n`Adam `ePiparadicoc. `Eac[i `noucolcel `nje `Eua `e`vma `mpec`mkah`nhyt. `Eac[i `n]`eleu;eria `nkecop@ e;by] nem pioujai `n`e`wnion. `Anon de hwn maren]`wou ne@ hwc ou`aho `nte }`anactacic. Je ,ere pi;ucauroc ettob `etaner`apoleuin `mpiwnq `ebol hitotf. <ere ;y`etacmici nan `mPi`,rictoc Pennou]@ ouoh af] nan `mpiwnq `ebol hiten Tef`anactacic. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ كل الأفراح تليق بك يا والدة الإله. لأنه من قِبَلِك أُرجع آدم إلى الفردوس. ونالت الزينة حواء عوض حزنها. وأخذت الحرية دفعة أخرى من أجلك، والخلاص الدهري. ونحن أيضاً فلنمجدِك، ككنز القيامة. “السلام للكنز المختوم الذي إمتلأنا بالحياة من قِبَله. السلام للتي ولدت لنا المسيح إلهنا، وأعطانا الحياة من قِبَل قيامته.” مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ The angelic hosts were amazed when they saw You counted among the dead. Yet You destroyed the power of death O Savior. You raised Adam with You and freed him from Hades. Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ Ni`c`tratia `naggelikon autwmt qen `pjin`;rounau `erok `eauopk nem nirefmwout. Ouoh akqomqem `n]jom `nte `vmou `w Picwtyr. Ouoh aktounoc `Adam nemak ouoh akaif `nremhe `ebol qen `Amen]. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ الجنود الملائكية بهتوا عندما رأوك حُسبت مع الأموات. وحطمت قوة الموت أيها المخلص. وأقمت آدم معك وأعتقته من الجحيم. مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ Why did you mix fragrant oil weeping and mourning with each other, O followers of the Lord? The luminous angel said to the women carrying the spices, “Look and be aware that the Savior has risen from the dead.” Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ E;be ou nicojen nem ninehpi nem nirimi teten;wt `mmwou nem nou`eryou@ `w nima;ytyc `nte `P[oic. Peje piaggeloc ethiebryj `ebol qaten pi`mhau `nnihiomi `mfaicojen@ `anau de `n;wten ouoh `ari`emi@ je af`ohi `eratf `nje Picwtyr ouoh aftwnf `ebol qen nye;mwout. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ لماذا الطيب والنحيب والبكاء تمزجنها مع بعضها يا تلميذات الرب. قال الملاك اللامع عند القبر للنسوة حاملات الطيب، “أنظرنَّ أنتنَّ وأعلمنَّ أنه قد نهض المخلص وقام من الأموات.” مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ The women rushed very early to Your tomb, carrying fragrant oil while crying. But the angel stood before them saying, “The time of weeping is over, do not weep, but preach the Resurrection to the Apostles.” Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ `Nswrp `emasw auiyc `mmwou `epek`mhau@ `nje nihiomi `mfaicojen eunehpi. Alla af`ohi `eratf hijwou `nje piaggeloc efjw `mmoc nwou@ je `pcyou `mpirimi@ afheri `mperrimi@ alla `arihiwis `n}`anactacic `nni`apoctoloc. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ أسرعت النسوة باكراً جداً إلى قبرك، حاملات الطيب ينحنَ. لكن وقف بهنَّ الملاك قائلاً لهنَ، “إن زمن البكاء قد إنقضى، لا تبكينَّ، بل بشرنَّ بالقيامة للرسل.” مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ The women came to Your tomb carrying fragrant oil and incense O Savior. They heard the angel say to them, “Why do you seek the living among the dead.” And He being God has risen from the tomb. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit.

+ Nihiomi `mfaicojen au`i `epek`mhau nem pi`c;oinoufi `w Picwtyr. Ouoh aucwtem `epiaggeloc efjw `mmoc nwou@ je e;be ou tetenkw] `nca vyetonq nem nirefmwout. Ouoh `n;of hwc Nou] aftwnf `ebol qen pi`mhau. Doxa Patri ke `Uiw ke `Agiw `Pneumati.

+ أتينَّ النسوة حاملات الطيب إلى قبرك مع البخور أيها المخلص. وسمعنَّ الملاك قائلاً لهنَّ، “لماذا تطلبنَّ الحي بين الأموات.” وهو كإله قام من القبر. المجد للآب والإبن والروح القدس.

+ We worship the Father and the Son and the Holy Spirit, one in essence. And we proclaim with the Cherubim saying, “Holy, holy, holy are You O Lord.” Now and forever and unto the age of all ages, Amen. [Three Times]

+ Tenouwst `m`Viwt nem `Psyri nem Pi`pneuma e;ouab@ qen ]metouai `nte ]oucia. Ouoh `ntenws `ebol nem Ni,eroubim@ je `,ouab `,ouab `,ouab `n;ok `P[oic. Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn. (=g)

+ نسجد للآب والإبن والروح القدس، في وحدانية الجوهر. ونصرخ مع الشاروبيم قائلين، “قدوس قدوس قدوس، أنت يا رب.” الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور، آمين. [ثلاث مرات]

+ You gave birth O Virgin to the Giver of life, and you saved Adam from sin. You gave joy to Eve instead of sorrow, and gave us life and salvation from corruption and alteration. You became our intercessor before God our Savior, who was incarnate of you.

+ `Aremici `w }par;enoc `m`Vref] `m`pwnq@ ouoh `arenohem `n`Adam `ebol qen `vnobi. `Are] `m`pounof `n`Eua `n`tsebiw `mpec`mkah`nhyt@ ouoh `areer`hmot nan `m`pwnq nem `vnohem `ebol qen `ptako nem `psib]. `Areswpi nan `nou`proctatyc nahren `Vnou] Penrefcw]@ vy`etaf[icarx `ebol `nqy].

+ ولدتِ أيتها العذراء معطي الحياة، وخلصتِ آدم من الخطية. ومنحتِ حواء الفرح عوض حزنها، وأنعمتِ لنا بالحياة والخلاص من الفساد والتغير. صرتِ لنا شفيعة أمام الله مخلصنا، الذي تجسد منك.

+ We look at the Resurrection of Christ and we worship the holy Jesus Christ our Lord, who alone is without sin. We bow down to Your Cross O Christ, and we praise and glorify Your Resurrection. For You are our God, and we know none but You, and after Your name we are called. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit.

+ Come all you believers let us bow down to the Resurrection of Christ. For behold through His Cross, joy has entered into the whole world. Let us bless the Lord continually, and glorify His Resurrection. For He was patient and destroyed death by His Death. Now and forever and unto the age of all ages, Amen.

+ All joy befits you O Theotokos. For through you Adam returned to Paradise. And Eve gained grace to replace her sadness. Through you she gained freedom once more, as well as eternal salvation. And we too let us glorify you, as a treasure of the Resurrection. “Hail to the sealed treasure through which we were given life. Hail to her who gave birth to Christ our God, who gave us life through His Resurrection.” Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ The angelic hosts were amazed when they saw You counted among the dead. Yet You destroyed the power of death O Savior. You raised Adam with You and freed him from Hades. Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ Why did you mix fragrant oil weeping and mourning with each other, O followers of the Lord? The luminous angel said to the women carrying the spices, “Look and be aware that the Savior has risen from the dead.” Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ The women rushed very early to Your tomb, carrying fragrant oil while crying. But the angel stood before them saying, “The time of weeping is over, do not weep, but preach the Resurrection to the Apostles.” Blessed are You O Lord, teach me Your justice.

+ The women came to Your tomb carrying fragrant oil and incense O Savior. They heard the angel say to them, “Why do you seek the living among the dead.” And He being God has risen from the tomb. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit.

+ We worship the Father and the Son and the Holy Spirit, one in essence. And we proclaim with the Cherubim saying, “Holy, holy, holy are You O Lord.” Now and forever and unto the age of all ages, Amen. [Three Times]

+ You gave birth O Virgin to the Giver of life, and you saved Adam from sin. You gave joy to Eve instead of sorrow, and gave us life and salvation from corruption and alteration. You became our intercessor before God our Savior, who was incarnate of you.

+ Tennau `e`T`anactacic `mPi`,rictoc ouoh tenouwst `mvye;ouab Iycouc Pi`,rictoc Pen[oic@ vyetoi `na;nobi `mmauatf. Tenouwst `mPek`ctauroc `w Pi`,rictoc@ tenhwc ten]`wou `nTek`anactacic. Je `n;ok gar pe Pennou]@ ouoh `ntencwoun `nkeouai an `ebyl `erok@ ouoh qen pekran cemou] `eron. Doxa Patri ke `Uiw ke `Agiw `Pneumati.

+ `Amwini tyrou nipictoc `ntenouwst `n`T`anactacic `mPi`,rictoc. Je hyppe `ebol hiten Pef`ctauaroc@ af`i `nje `vrasi `eqoun `epikocmoc tyrf. Maren`cmou `e`P[oic `ncyou niben@ ouoh `nten]`wou `nTef`anactacic. Je aferhupomonin ouoh afqomqem `m`vmou hiten Pefmou. Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

+ Nirasi tyrou cetwmi `ero `w };e`otokoc. Je `ebol hito] autac;o `n`Adam `ePiparadicoc. `Eac[i `noucolcel `nje `Eua `e`vma `mpec`mkah`nhyt. `Eac[i `n]`eleu;eria `nkecop@ e;by] nem pioujai `n`e`wnion. `Anon de hwn maren]`wou ne@ hwc ou`aho `nte }`anactacic. Je ,ere pi;ucauroc ettob `etaner`apoleuin `mpiwnq `ebol hitotf. <ere ;y`etacmici nan `mPi`,rictoc Pennou]@ ouoh af] nan `mpiwnq `ebol hiten Tef`anactacic. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ Ni`c`tratia `naggelikon autwmt qen `pjin`;rounau `erok `eauopk nem nirefmwout. Ouoh akqomqem `n]jom `nte `vmou `w Picwtyr. Ouoh aktounoc `Adam nemak ouoh akaif `nremhe `ebol qen `Amen]. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ E;be ou nicojen nem ninehpi nem nirimi teten;wt `mmwou nem nou`eryou@ `w nima;ytyc `nte `P[oic. Peje piaggeloc ethiebryj `ebol qaten pi`mhau `nnihiomi `mfaicojen@ `anau de `n;wten ouoh `ari`emi@ je af`ohi `eratf `nje Picwtyr ouoh aftwnf `ebol qen nye;mwout. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ `Nswrp `emasw auiyc `mmwou `epek`mhau@ `nje nihiomi `mfaicojen eunehpi. Alla af`ohi `eratf hijwou `nje piaggeloc efjw `mmoc nwou@ je `pcyou `mpirimi@ afheri `mperrimi@ alla `arihiwis `n}`anactacic `nni`apoctoloc. `K`cmarwout `P[oic@ ma`tcaboi `enekme;myi.

+ Nihiomi `mfaicojen au`i `epek`mhau nem pi`c;oinoufi `w Picwtyr. Ouoh aucwtem `epiaggeloc efjw `mmoc nwou@ je e;be ou tetenkw] `nca vyetonq nem nirefmwout. Ouoh `n;of hwc Nou] aftwnf `ebol qen pi`mhau. Doxa Patri ke `Uiw ke `Agiw `Pneumati.

+ Tenouwst `m`Viwt nem `Psyri nem Pi`pneuma e;ouab@ qen ]metouai `nte ]oucia. Ouoh `ntenws `ebol nem Ni,eroubim@ je `,ouab `,ouab `,ouab `n;ok `P[oic. Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn. (=g)

+ `Aremici `w }par;enoc `m`Vref] `m`pwnq@ ouoh `arenohem `n`Adam `ebol qen `vnobi. `Are] `m`pounof `n`Eua `n`tsebiw `mpec`mkah`nhyt@ ouoh `areer`hmot nan `m`pwnq nem `vnohem `ebol qen `ptako nem `psib]. `Areswpi nan `nou`proctatyc nahren `Vnou] Penrefcw]@ vy`etaf[icarx `ebol `nqy].

+ ننظر إلى قيامة المسيح ونسجد للقدوس يسوع المسيح ربنا، الذي بلا خطية وحده. نسجد لصليبك أيها المسيح، نسجد ونمجد قيامتك. لأنك أنت هو إلهنا، ولا نعرف أحداً سواك، وبإسمك دعينا. المجد للآب والإبن والروح القدس.

+ تعالوا يا جميع المؤمنين لنسجد لقيامة المسيح. لأنه من قِبَل صليبه، دخل الفرح إلى العالم كله. فلنبارك الرب كل حين، ونمجد قيامته. لأنه صبر وسحق الموت بموته. الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور، آمين.

+ كل الأفراح تليق بك يا والدة الإله. لأنه من قِبَلِك أُرجع آدم إلى الفردوس. ونالت الزينة حواء عوض حزنها. وأخذت الحرية دفعة أخرى من أجلك، والخلاص الدهري. ونحن أيضاً فلنمجدِك، ككنز القيامة. “السلام للكنز المختوم الذي إمتلأنا بالحياة من قِبَله. السلام للتي ولدت لنا المسيح إلهنا، وأعطانا الحياة من قِبَل قيامته.” مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ الجنود الملائكية بهتوا عندما رأوك حُسبت مع الأموات. وحطمت قوة الموت أيها المخلص. وأقمت آدم معك وأعتقته من الجحيم. مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ لماذا الطيب والنحيب والبكاء تمزجنها مع بعضها يا تلميذات الرب. قال الملاك اللامع عند القبر للنسوة حاملات الطيب، “أنظرنَّ أنتنَّ وأعلمنَّ أنه قد نهض المخلص وقام من الأموات.” مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ أسرعت النسوة باكراً جداً إلى قبرك، حاملات الطيب ينحنَ. لكن وقف بهنَّ الملاك قائلاً لهنَ، “إن زمن البكاء قد إنقضى، لا تبكينَّ، بل بشرنَّ بالقيامة للرسل.” مبارك أنت يا رب، علمني عدلك.

+ أتينَّ النسوة حاملات الطيب إلى قبرك مع البخور أيها المخلص. وسمعنَّ الملاك قائلاً لهنَّ، “لماذا تطلبنَّ الحي بين الأموات.” وهو كإله قام من القبر. المجد للآب والإبن والروح القدس.

+ نسجد للآب والإبن والروح القدس، في وحدانية الجوهر. ونصرخ مع الشاروبيم قائلين، “قدوس قدوس قدوس، أنت يا رب.” الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور، آمين. [ثلاث مرات]

+ ولدتِ أيتها العذراء معطي الحياة، وخلصتِ آدم من الخطية. ومنحتِ حواء الفرح عوض حزنها، وأنعمتِ لنا بالحياة والخلاص من الفساد والتغير. صرتِ لنا شفيعة أمام الله مخلصنا، الذي تجسد منك.


Coptic not displaying correctly? Get the right Coptic Fonts.