Second Hoos Lobsh - Let us Give Thanks - (Alternative Tune) by Ibrahim Ayad

Praises Midnight Praises Ibrahim Ayad, Coptic Midnight Praises Part 2

Fullscreen    

+ Let us give thanks, to Christ our God, with David the prophet, and psalmist.

+ Marenouwnh `ebol@ `mPi`,rictoc Pennou]@ nem piiero'altyc@ Dauid pi`provytyc.

+ فلنشكر، المسيح إلهنا، مع المرتل، داود النبي.

For He has made the heavens, and all its hosts, and established the earth, on the waters.

Je af;amio `nnivyou`i@ nem noudunamic@ afhicen] `mpikahi@ `e`hryi hijen nimwou.

لأنه خلق السموات، وجنودها، وأسَّس الأرض، على المياه.

+ These two great stars, the sun and the moon, He has made to enlighten, the firmament.

+ Nainis] `mvwctyr@ piry nem piioh@ af,au euerouwini@ qen pi`ctere`wma.

+ هذان الكوكبان العظيمان، الشمس والقمر، جعلهما ينيران، في الفلك.

He brought forth the winds, out of His treasure box, He breathed unto the trees, and they blossomed.

Af`ini `nhan;you@ `ebol qen nef`ahwr@ afnifi `nca ni`ssyn@ sa `ntouviri `ebol.

أخرج الرياح، من خباياها، نفخ في الأشجار، حتى أزهرت.

+ He caused the rain to fall, upon the face of the earth, and it sprouted, and gave its fruit.

+ Afhwou `noumounhwou@ hijen `pho `m`pkahi@ sa `ntefrwt `e`pswi@ `ntef] `mpefoutah.

+ أمطرا مطراً، على وجه الأرض، حتى أنبتت، وأعطت ثمرها.

He brought forth water, out of a rock, and gave it to His people, in the wilderness.

Af`ini `noumwou@ `ebol qen oupetra@ af`tco `mpeflaoc@ `n`hryi hi `psafe.

أخرج ماء، من صخرة صماء، وسقى شعبه، في البرية.

+ He made man, in His image, and His likeness, that he may praise Him.

+ Af;amio `mpirwmi@ kata pef`ini@ nem tefhikwn@ e;ref`cmou `erof.

+ صنع الإنسان، كشبهه، وصورته، لكي يباركه.

Let us praise Him, and exalt His name, and give thanks to Him, His mercy endures forever.

Marenhwc `erof@ ten[ici `mpefran@ tenouwnh naf `ebol@ je pefnai sop sa `eneh.

فلنسبحه، ونرفع إسمه، ونشكره لأن رحمته، كائنة إلى الأبد.

+ Through the prayers, of David the psalmist, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Hiten nieu,y@ `nte piiero'altyc Dauid@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

+ بصلوات، المرتل داود، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Hiten ni`precbia@ `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

بشفاعات، والدة الإله، القديسة مريم، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

+ Through the intercessions, of all the heavenly hosts, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Hiten ni`precbia@ `nte `p,oroc tyrf `nte niaggeloc@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

+ بشفاعات، كل صفوف الملائكة، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

Blessed are You indeed, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen/come) and saved us.

`K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je (aktwnk/ak`i) akcw] `mmon.

مبارك أنت بالحقيقة، مع أبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمت/أتيت) وخلصتنا.

Coptic-English:
Maren-oo-onh evol, empi-ekhres-tos pen-noti, nem pi-ierop-saltees, Daveed pi-epro-fetees.

 

 

Je af-thamio en-nifi-owe, nem no-zenamis, af-hi-sinti empi-kahi, e-ehrie hijen ni-mo-oo.

 

 

Nai nishti emfows-teer, piri nem pi-yoh, afqav ev-er-ou-oyni, khen pister-owma.

 

 

Af-eni enhan-theio, evol khen nef-a-hor, af-nifi ensa ni-esh-shin, shantou-firi evol.

 

 

Afho-ou en-oumoun-ho-ou, hejen ep-ho emip-kahi, sha-entef-rowt epshoi, entef-ti-epef-outah.

 

 

Af-eni en-ou-mo-ou, evol khen ou-petra, af-etso empef-laos, enihri he ep-shafi.

 

 

Af-thamio empi-romi, kata pef-eni, nem tef-hekon, ethrif-esmo erof.

 

 

Maren-hos erof, tenitshisi empif-ran, ten-ou-ownh naf evol, je pef-nai shop sha eneh.

 

 

Hiten ni-evshi, ente pi-ierop-saltees Daveed, Epshois ari-ehmot nan, empiko evol ente nennovi.

 

 

Hiten ni-epres-via, ente ti-theotokos ethowab Maria, Epshois ari-ehmot nan, empiko evol ente nennovi.

 

 

Hiten ni-epres-via, ente epkhoros tirf ente ni-angelos, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.

 

 

Ek-esmaro-oot alithos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-Epnevma ethowab, je (ak-ee) aksoti emmon.

 

 

+ Let us give thanks, to Christ our God, with David the prophet, and psalmist.

For He has made the heavens, and all its hosts, and established the earth, on the waters.

+ These two great stars, the sun and the moon, He has made to enlighten, the firmament.

He brought forth the winds, out of His treasure box, He breathed unto the trees, and they blossomed.

+ He caused the rain to fall, upon the face of the earth, and it sprouted, and gave its fruit.

He brought forth water, out of a rock, and gave it to His people, in the wilderness.

+ He made man, in His image, and His likeness, that he may praise Him.

Let us praise Him, and exalt His name, and give thanks to Him, His mercy endures forever.

+ Through the prayers, of David the psalmist, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Through the intercessions, of all the heavenly hosts, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Blessed are You indeed, with Your good Father, and the Holy Spirit, for You have (risen/come) and saved us.

Coptic-English:
Maren-oo-onh evol, empi-ekhres-tos pen-noti, nem pi-ierop-saltees, Daveed pi-epro-fetees.

Je af-thamio en-nifi-owe, nem no-zenamis, af-hi-sinti empi-kahi, e-ehrie hijen ni-mo-oo.

Nai nishti emfows-teer, piri nem pi-yoh, afqav ev-er-ou-oyni, khen pister-owma.

Af-eni enhan-theio, evol khen nef-a-hor, af-nifi ensa ni-esh-shin, shantou-firi evol.

Afho-ou en-oumoun-ho-ou, hejen ep-ho emip-kahi, sha-entef-rowt epshoi, entef-ti-epef-outah.

Af-eni en-ou-mo-ou, evol khen ou-petra, af-etso empef-laos, enihri he ep-shafi.

Af-thamio empi-romi, kata pef-eni, nem tef-hekon, ethrif-esmo erof.

Maren-hos erof, tenitshisi empif-ran, ten-ou-ownh naf evol, je pef-nai shop sha eneh.

Hiten ni-evshi, ente pi-ierop-saltees Daveed, Epshois ari-ehmot nan, empiko evol ente nennovi.

Hiten ni-epres-via, ente ti-theotokos ethowab Maria, Epshois ari-ehmot nan, empiko evol ente nennovi.

Hiten ni-epres-via, ente epkhoros tirf ente ni-angelos, Epshois ari-ehmot nan, empikow evol ente nennovi.

Ek-esmaro-oot alithos, nem Pekiot en-aghathos, nem pi-Epnevma ethowab, je (ak-ee) aksoti emmon.

+ Marenouwnh `ebol@ `mPi`,rictoc Pennou]@ nem piiero'altyc@ Dauid pi`provytyc.

Je af;amio `nnivyou`i@ nem noudunamic@ afhicen] `mpikahi@ `e`hryi hijen nimwou.

+ Nainis] `mvwctyr@ piry nem piioh@ af,au euerouwini@ qen pi`ctere`wma.

Af`ini `nhan;you@ `ebol qen nef`ahwr@ afnifi `nca ni`ssyn@ sa `ntouviri `ebol.

+ Afhwou `noumounhwou@ hijen `pho `m`pkahi@ sa `ntefrwt `e`pswi@ `ntef] `mpefoutah.

Af`ini `noumwou@ `ebol qen oupetra@ af`tco `mpeflaoc@ `n`hryi hi `psafe.

+ Af;amio `mpirwmi@ kata pef`ini@ nem tefhikwn@ e;ref`cmou `erof.

Marenhwc `erof@ ten[ici `mpefran@ tenouwnh naf `ebol@ je pefnai sop sa `eneh.

+ Hiten nieu,y@ `nte piiero'altyc Dauid@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

Hiten ni`precbia@ `nte };e`otokoc e;ouab Maria@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

+ Hiten ni`precbia@ `nte `p,oroc tyrf `nte niaggeloc@ `P[oic `ari`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi.

`K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je (aktwnk/ak`i) akcw] `mmon.

+ فلنشكر، المسيح إلهنا، مع المرتل، داود النبي.

لأنه خلق السموات، وجنودها، وأسَّس الأرض، على المياه.

+ هذان الكوكبان العظيمان، الشمس والقمر، جعلهما ينيران، في الفلك.

أخرج الرياح، من خباياها، نفخ في الأشجار، حتى أزهرت.

+ أمطرا مطراً، على وجه الأرض، حتى أنبتت، وأعطت ثمرها.

أخرج ماء، من صخرة صماء، وسقى شعبه، في البرية.

+ صنع الإنسان، كشبهه، وصورته، لكي يباركه.

فلنسبحه، ونرفع إسمه، ونشكره لأن رحمته، كائنة إلى الأبد.

+ بصلوات، المرتل داود، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

بشفاعات، والدة الإله، القديسة مريم، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

+ بشفاعات، كل صفوف الملائكة، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

مبارك أنت بالحقيقة، مع أبيك الصالح، والروح القدس، لأنك (قُمت/أتيت) وخلصتنا.


Coptic not displaying correctly? Get the right Coptic Fonts.