الذكصولوجية الاولي
1st Doxology by Ibrahim Ayad

Hymns Fasts Nativity Ibrahim Ayad

Fullscreen    

For when I speak about you, O cherubimic throne, my tongue never wearies, from blessing you.

Ke gar aisancaji e;by]@ `w piharma `n,eroubimikon@ palac naqici an `eneh@ tenermakarizin `mmo.

لأني إذا ما تكلمت من أجلِك، أيتها المركبة الشاروبيمية، فإن لساني لا يتعب، أبداً نُغبطكِ.

+ For indeed I will go, to the house of David, to acquire a voice by which, I can speak of your honor.

+ Je ontwc gar ]nasenyi@ sa niauleyou `nte `pyi `nDauid@ `nta[i `nou`cmy `ebol hitotf@ e;ricaji `mpetaio.

+ لأني حقاً أمضي، إلى ديار بيت داود، لأخذ صوتاً من قبله، لكي أنطق بكرامتِك.

For God has stood, at the borders of Judea, and joyfully granted His voice, which the tribe of Judah accepted.

Je `a `Vnou] `ohi `eratf@ qen ni;ws `nte }ioude`a@ af] `ntef`cmy qen ou;elyl@ `a `tvuly `nIouda sopf `eroc.

لأن الله وقف، في حدود اليهودية، وأعطى صوته بتهليل، وسبط يهوذا قبله إليه.

+ The tribe of Judah is the Virgin, who gave birth to our Savior, and after His Birth, she remained a virgin.

+ `Tvuly `nIouda te }par;enoc@ ;y`etacmici `mPencwtyr@ ouoh on menenca `;recmacf@ ac`ohi ecoi `mpar;enoc.

+ سبط يهوذا هو العذراء، التي ولدت مخلصنا، وأيضاً بعدما ولادته، بقيت عذراء.

Along with the voice, of Gabriel the angel, we send you greetings, O Mary the Theotokos.

`Ebol gar hiten ]vwny@ `nte Gabriyl piaggeloc@ ten] ne `mpi,ereticmoc@ `w };e`otokoc Maria.

فمن قِبَل صوت، غبريـال الملاك، نُعطيكِ السلام، يا والدة الإله مريم.

+ Hail to you from God, hail to you from Gabriel, hail to you from us, saying “Hail, we exalt you.”

+ <ere ne `ebol hiten `Vnou]@ ,ere ne `ebol hiten Gabriyl@ ,ere ne `ebol hitoten@ je ,ere ne ten[ici `mmo.

+ السلام لكِ من قِبَل الله، السلام لكِ من قِبَل غبريـال، السلام لكِ من قِبَلنا، قائلين "السلام لكِ نرفعك."

The holy angel Gabriel, announced to the Virgin, and after the greeting, he strengthened her saying.

Piaggeloc e;ouab Gabriyl@ afhisennoufi `n}par;enoc@ menenca piacpacmoc@ aftajro `mmoc qen pefcaji.

الملاك المقدس غبريـال، بشَّر العذراء، وبعد السلام، قوَّاها بقوله.

+ “Do not be afraid Mary, for you have found favor with God, behold you shall conceive, and bring forth a Son.

+ Je `mpererho] Mariam@ `arejimi gar `nou`hmot@ qaten `Vnou] hyppe gar teraerboki@ ouoh `ntemici `nOusyri.

+ "لا تخافي يا مريم، لأنكِ وجدتِ نعمة، عند الله ها ستحبلين، وتلدين إبناً.

And the Lord God shall give Him, the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob, forever and ever.”

Ef`e] naf `nje `P[oic `Vnou]@ `mpi`;ronoc `nte Dauid pefiwt@ `fnaerouro `ejen `pyi `nIakwb@ sa `eneh `nte pi`eneh.

ويعطيه الرب الإله، كرسي داود أبيه، ويملك على بيت يعقوب، إلى أبد الأبد."

+ Therefore we glorify you, as the ever-Theotokos, ask the Lord on our behalf, that He may forgive us our sins.

+ E;be vai ten]`wou ne@ hwc :e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ من أجل هذا نمجدِك، كوالدة الإله كل حين، إسألي الرب عنا، ليغفر لنا خطايانا.

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

<ere ne `w }par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`aly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanouyl.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، ولدتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `arepenmeu`i@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألِك أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.

Coptic-English:
Ke gharai-shan sajee ethve-ti, opi-harmun-sherobi-mikon, palas nakhisi an eneh, ten-er-makari-zeen emo.

 

قبطي معرب:
كى غاراي شان ساچى إتڤتى، أوبى هارما انشيرو بيميكون، بالاس ناخيسى آن اينيه، تين إرماكازيزين إمو.

Je ondos ghar ti-na sheni, sha ni-avleio ente ep-ee enDaveed, enta-echen-o-esmee evol-he-totf, ethre-sajee empe-taio.

 

چى أوندوس غار تينا شينى، شانى أڤليو انتى إب إ إن دافيد، انتا إتشى ان أو إسمى ايڤول هي توتف، اثري ساچى امبيطايو.

Je a Efnouti ohee eratf, khenni-thosh ente ti-Iode-a, afti entef esmee khen o-thelel, a-etfelen-Ioda shopf eros.

 

چى أ افنوتى أوهى إراتف، خيننى ثوش انتى تى يوديا، أفئى انتيف أسمى خين أو ثيليل، أ إتفيلى ان يودا شوبف ايروس.

Etvely en-Ioda ta ti-parthenos, the-etas misi empen-soteer, owoh on menensa ethris-masf, as-ohe es-oi em-parthenos.

 

اتفيلى ان يودا تى تى بارثينوس، ثيئيتاس ميسى إم بينسوتير، أووه أون مينينسا اثريسماسف، أسؤوهى اسؤوى امبارثينوس.

Evol ghar hetin ti-voni, ente Ghabreiel pi-angelos, ten-ti nem-pi-shere-tesmos, o ti-theotokos Maria.

 

إيڤول غار هيتين تى فونى، انتى غابرييل بى انجيلوس، تينتى نيمبى شيرى تيسموسى، أوتى ثيؤطوكوس ماريا.

Shere ne evol hetin Efnouti, shere ne evol hetin Ghabreiel, shere ne evol he-to-ten, je shere ne ten-chisi emmo.

 

شيرى إيڤول هيتين إفنوتى، شيرى نى إيڤول هيتين غابرييل، شيرى نى إيڤول هيتوتين، جى شيرى نى تينتشيسى إمو.

Pi-angelos ethowab Ghabriel, afhe-shennofi enti-parthenos, me-nensa pi-aspasmos, af-tagro emmos khen pef-sajee.

 

بى إنجيلوس اثؤاب غابرييل، أف هي شيننوفي انتى بارثينوس، مينينسا بى أسباسموس، أفتاجرو موس خين بيف ساچى.

Je eper-erhoti Mareiam, ari-jimi ghar en-o-ehmot, khaten efnouti hepe ghar tera er-voki, owoh es-emisin-o-shere.

 

چى إمبيرير هوتى ماريام، أريچيمى غار إن أو إهموت، خاتين إفنوتى هيبى غار تيرا إرڤوكى، أووه إنتى ميسى إن أوشيرى.

Ef-eti naf enje Ep-shois Efnouti, empi-ethro-nos ente Daveed pefiot, efna er-oro ejen ep-ee en-Iakop, sha eneh entepi-eneh.

 

إفئيتى ناف إنچى ابشويس افنوتى، إم بى إثروتوس إنتى دافيد بيف يوت، افنار إر أورو إيچين إب إى إنياكوب، شا إينيه انتى بى إينيه.

Ethve fai ten-ti o-oo ne, hos theotokos enseio niven, mati-ho e-Ep-shois e-ehrei egon, entef ka nen novi nan evol.

 

إثڤى فاى تينتى أو أونى، هوس ثيؤطوكوس إنسيو نيڤين، ماتيهو إى إبشويس إى إهرى إيجون، إنتيف كانين نوڤي نان إڤول.

Shere ne o ti-parthenos ...

 

شيرى نى أو تى بارثينوس...

Ten-ti-hoo ari-penmevee ...

 

تينتى هو أرى بين ميفئى...

For when I speak about you, O cherubimic throne, my tongue never wearies, from blessing you.

+ For indeed I will go, to the house of David, to acquire a voice by which, I can speak of your honor.

For God has stood, at the borders of Judea, and joyfully granted His voice, which the tribe of Judah accepted.

+ The tribe of Judah is the Virgin, who gave birth to our Savior, and after His Birth, she remained a virgin.

Along with the voice, of Gabriel the angel, we send you greetings, O Mary the Theotokos.

+ Hail to you from God, hail to you from Gabriel, hail to you from us, saying “Hail, we exalt you.”

The holy angel Gabriel, announced to the Virgin, and after the greeting, he strengthened her saying.

+ “Do not be afraid Mary, for you have found favor with God, behold you shall conceive, and bring forth a Son.

And the Lord God shall give Him, the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob, forever and ever.”

+ Therefore we glorify you, as the ever-Theotokos, ask the Lord on our behalf, that He may forgive us our sins.

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

Coptic-English:
Ke gharai-shan sajee ethve-ti, opi-harmun-sherobi-mikon, palas nakhisi an eneh, ten-er-makari-zeen emo.

Je ondos ghar ti-na sheni, sha ni-avleio ente ep-ee enDaveed, enta-echen-o-esmee evol-he-totf, ethre-sajee empe-taio.

Je a Efnouti ohee eratf, khenni-thosh ente ti-Iode-a, afti entef esmee khen o-thelel, a-etfelen-Ioda shopf eros.

Etvely en-Ioda ta ti-parthenos, the-etas misi empen-soteer, owoh on menensa ethris-masf, as-ohe es-oi em-parthenos.

Evol ghar hetin ti-voni, ente Ghabreiel pi-angelos, ten-ti nem-pi-shere-tesmos, o ti-theotokos Maria.

Shere ne evol hetin Efnouti, shere ne evol hetin Ghabreiel, shere ne evol he-to-ten, je shere ne ten-chisi emmo.

Pi-angelos ethowab Ghabriel, afhe-shennofi enti-parthenos, me-nensa pi-aspasmos, af-tagro emmos khen pef-sajee.

Je eper-erhoti Mareiam, ari-jimi ghar en-o-ehmot, khaten efnouti hepe ghar tera er-voki, owoh es-emisin-o-shere.

Ef-eti naf enje Ep-shois Efnouti, empi-ethro-nos ente Daveed pefiot, efna er-oro ejen ep-ee en-Iakop, sha eneh entepi-eneh.

Ethve fai ten-ti o-oo ne, hos theotokos enseio niven, mati-ho e-Ep-shois e-ehrei egon, entef ka nen novi nan evol.

Shere ne o ti-parthenos ...

Ten-ti-hoo ari-penmevee ...

Ke gar aisancaji e;by]@ `w piharma `n,eroubimikon@ palac naqici an `eneh@ tenermakarizin `mmo.

+ Je ontwc gar ]nasenyi@ sa niauleyou `nte `pyi `nDauid@ `nta[i `nou`cmy `ebol hitotf@ e;ricaji `mpetaio.

Je `a `Vnou] `ohi `eratf@ qen ni;ws `nte }ioude`a@ af] `ntef`cmy qen ou;elyl@ `a `tvuly `nIouda sopf `eroc.

+ `Tvuly `nIouda te }par;enoc@ ;y`etacmici `mPencwtyr@ ouoh on menenca `;recmacf@ ac`ohi ecoi `mpar;enoc.

`Ebol gar hiten ]vwny@ `nte Gabriyl piaggeloc@ ten] ne `mpi,ereticmoc@ `w };e`otokoc Maria.

+ <ere ne `ebol hiten `Vnou]@ ,ere ne `ebol hiten Gabriyl@ ,ere ne `ebol hitoten@ je ,ere ne ten[ici `mmo.

Piaggeloc e;ouab Gabriyl@ afhisennoufi `n}par;enoc@ menenca piacpacmoc@ aftajro `mmoc qen pefcaji.

+ Je `mpererho] Mariam@ `arejimi gar `nou`hmot@ qaten `Vnou] hyppe gar teraerboki@ ouoh `ntemici `nOusyri.

Ef`e] naf `nje `P[oic `Vnou]@ `mpi`;ronoc `nte Dauid pefiwt@ `fnaerouro `ejen `pyi `nIakwb@ sa `eneh `nte pi`eneh.

+ E;be vai ten]`wou ne@ hwc :e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

<ere ne `w }par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`aly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanouyl.

+ Ten]ho `arepenmeu`i@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

لأني إذا ما تكلمت من أجلِك، أيتها المركبة الشاروبيمية، فإن لساني لا يتعب، أبداً نُغبطكِ.

+ لأني حقاً أمضي، إلى ديار بيت داود، لأخذ صوتاً من قبله، لكي أنطق بكرامتِك.

لأن الله وقف، في حدود اليهودية، وأعطى صوته بتهليل، وسبط يهوذا قبله إليه.

+ سبط يهوذا هو العذراء، التي ولدت مخلصنا، وأيضاً بعدما ولادته، بقيت عذراء.

فمن قِبَل صوت، غبريـال الملاك، نُعطيكِ السلام، يا والدة الإله مريم.

+ السلام لكِ من قِبَل الله، السلام لكِ من قِبَل غبريـال، السلام لكِ من قِبَلنا، قائلين "السلام لكِ نرفعك."

الملاك المقدس غبريـال، بشَّر العذراء، وبعد السلام، قوَّاها بقوله.

+ "لا تخافي يا مريم، لأنكِ وجدتِ نعمة، عند الله ها ستحبلين، وتلدين إبناً.

ويعطيه الرب الإله، كرسي داود أبيه، ويملك على بيت يعقوب، إلى أبد الأبد."

+ من أجل هذا نمجدِك، كوالدة الإله كل حين، إسألي الرب عنا، ليغفر لنا خطايانا.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، ولدتِ لنا عمانوئيل.

+ نسألِك أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.

قبطي معرب:
كى غاراي شان ساچى إتڤتى، أوبى هارما انشيرو بيميكون، بالاس ناخيسى آن اينيه، تين إرماكازيزين إمو.

چى أوندوس غار تينا شينى، شانى أڤليو انتى إب إ إن دافيد، انتا إتشى ان أو إسمى ايڤول هي توتف، اثري ساچى امبيطايو.

چى أ افنوتى أوهى إراتف، خيننى ثوش انتى تى يوديا، أفئى انتيف أسمى خين أو ثيليل، أ إتفيلى ان يودا شوبف ايروس.

اتفيلى ان يودا تى تى بارثينوس، ثيئيتاس ميسى إم بينسوتير، أووه أون مينينسا اثريسماسف، أسؤوهى اسؤوى امبارثينوس.

إيڤول غار هيتين تى فونى، انتى غابرييل بى انجيلوس، تينتى نيمبى شيرى تيسموسى، أوتى ثيؤطوكوس ماريا.

شيرى إيڤول هيتين إفنوتى، شيرى نى إيڤول هيتين غابرييل، شيرى نى إيڤول هيتوتين، جى شيرى نى تينتشيسى إمو.

بى إنجيلوس اثؤاب غابرييل، أف هي شيننوفي انتى بارثينوس، مينينسا بى أسباسموس، أفتاجرو موس خين بيف ساچى.

چى إمبيرير هوتى ماريام، أريچيمى غار إن أو إهموت، خاتين إفنوتى هيبى غار تيرا إرڤوكى، أووه إنتى ميسى إن أوشيرى.

إفئيتى ناف إنچى ابشويس افنوتى، إم بى إثروتوس إنتى دافيد بيف يوت، افنار إر أورو إيچين إب إى إنياكوب، شا إينيه انتى بى إينيه.

إثڤى فاى تينتى أو أونى، هوس ثيؤطوكوس إنسيو نيڤين، ماتيهو إى إبشويس إى إهرى إيجون، إنتيف كانين نوڤي نان إڤول.

شيرى نى أو تى بارثينوس...

تينتى هو أرى بين ميفئى...


Coptic not displaying correctly? Get the right Coptic Fonts.