Watos for the Vespers Praise :: Af`ohi `eratf `nje `Vnou] :: إبصالية واطس لتسبحة العشية

English
Coptic
Arabic

God stood, with power and might, in the assembly of gods, to judge the mighty ones.

Af`ohi `eratf `nje `Vnou]@ qen oujom nem oumetjwri@ qen `tcunagwgy `nte hannou]@ `ntef]hap `ehanjwri.

قام الله، بقوة وإقتدار، في مجمع الآلهة، ليدين الأقوياء.

Every eye of the prophets, observed Him closely, with the just and the patriarchs, that He may raise them to the joy.

Bal niben `nte ni`provytyc@ nau joust qen oumei `erof@ nem ni`;myi nem nipatriar,yc@ e;ref`olou `epiounof.

كل أعين الأنبياء، كانت تراقبه، مع الأبرار ورؤساء الآباء، لكي يحملهم إلى النعيم.

+ For He is our Savior, He saved those who pleased Him, from the fearsome Hades, and lifted them to the highest.

+ Ge gar `n;of pe Penrefcw]@ afnohem `nny`etauranaf@ `ebol qen `Amen] etho]@ af`olou `e`p[ici nemaf.

+ لأنه هو مخلِّصنا، خلَّص الذين أرضوه، من الجحيم المخيف، وحملهم معه إلى العُلاء.

+ David spoke of this, in the Book of Psalms, “The Lord declared His salvation, before the Gentiles.”

+ Dauid afcaji qen vai@ qen `pjwm `nte ni'almoc@ je `a `P[oic afouwnh `mpefoujai@ `ebol `mpe`m;o `ebol `nnie;noc.

+ قال داود بهذا، في سفر المزامير، "أن الرب قد أعلن، خلاصه قدام الأمم."

The Lord said “Now, I rise and perform salvation, I will appear and guard, the lost sheep.”

Einatwnt ]nou peje `P[oic@ ouoh ei`e`iri `m`vnohem@ ei`eouonht ouoh `ntarwic@ `eni`ecwou `etaucwrem.

قال الرب "الآن، أقوم وأصنع الخلاص، وأظهر وأحرص، الخراف الضالة."

Zechariah spoke with eagerness, and blessed knowledge, in his prophecy, “He rose from the dead.”

Za,ariac qen ouakribia@ nem no`yma et`cmarwout@ afjoc qen tef`provytia@ je `fnatwnf `ebol qen nye;mwout.

زكريا بإجتهاد، ومعرفة مباركة، نطق في نبوته، "أنه قام من بين الأموات."

+ Also Isaiah’s tongue, moved and he spoke, “Be enlightened O Jerusalem, for God had mercy on His people.

+ `Yca`yac de on aukim@ `mpeflaoc efjw `mmoc@ je [iouwini Ieroucalym@ je `a `Vnou] nai `mpeflaoc.

+ وتحرك أيضاً أشعياء، بلسانه وقال، "إستنيرى يا أورُشَليم، لأن الله رَحَمَ شعبه.

+ “And rejoice in the God of majesty,” also Habakkuk has said, “He rose and trembled the earth, the nations were dissolved.”

+ :elyl qen `Vnou] va pi`amahi@ nem Abbakouk vy`etafjoc@ je aftwnf afkim `nje `pkahi@ aubwl `ebol `nje hane;noc.

+ وتهللي بالله ذي العزة،" وقال حبقوق، "أنه قام فتحركت الأرض، وذابت الأمم."

Jeremiah testified saying, “I looked and I rose, I proclaimed Your news, and my sleep was sweet.”

Ieremiac aferme;re@ je ainau ouoh aitwnt@ aiws `ebol qen tek`cmy@ pahinim af`hloj `etot.

وشهد أرمياء وقال، "أنا نظرت وقمت، وصِحْتُ بخبرك، ونومي صار لي حلواً."

Also Solomon said, “The Just One will rise, who is called Truth, and the Son of the true God.”

Ke palin peje Colomwn@ je ef`etwnf `nje pi`;myi@ `etaumou] `erof je Pi`aly;inoc@ nem `Psyri `nte `Vnou] `mmyi.

وأيضاً قال سليمان، "سيقوم البار، المُسَّمى الحق، وإبن الله الحق."

+ Every nation that rejected Him, became lost and foolish, but those who believed in Him, lived in delight.

+ Laoc niben `etausws `mmof@ aucwrem auercoj@ ny de `etaunah] `erof@ auswpi qen ou`hloj.

+ كل الشعوب الذين رفضوه، ضلوا وحمقوا، أما الذين آمنوا به، فصاروا في عذوبة.

+ Moses spoke in words, “I live forever, I will scatter the enemies, forever and ever.”

+ Mw`ucyc afjoc qen pefcaji@ je ]wnq `anok sa `eneh@ ei`ejwr `ebol `nnijaji@ sa `eneh `nte pi`eneh.

+ قال موسى في كلامه، "حي أنا إلى الأبد، سأُفرق الأعداء، إلى أبد الأبد."

All these [sayings] were of old, spoken in prophecies, and the people of those generations, testified in truth.

Nai tyrou na ]pale`a@ aujw `nnai`provytia@ ouoh niremnaigene`a@ auerme;re `aly;ia.

هذه جميعها كانت في العتيقة، ونطقت بهذه النبوات، وأهل تلك الأجيال، شهدت حقاً.

Foremost the Disciples, Christ the Master appeared, in their midst and said, “Do not be afraid.

Xeritwc on nima;ytyc@ afouwnh nwou `ebol qen toumy]@ `nje Pi`,rictoc Pidecpotyc@ ouoh afjoc nwou je `mpererho].

وبالأكثر التلاميذ، ظهر لهم في وسطهم، السيد المسيح، وقال لهم "لا تخافوا.

+ “Peace be to you, O My friends and brothers, behold I am with you, from now and to the end of time.”

+ Ouhiryny marecswpi nwten@ `w na`sveri nem na`cnyou@ hyppe `anok ],y nemwten@ icjen ]nou nem `pqa`e `nnicyou.

+ سلام فليكن لكم، يا أصدقائي وأخوتي، هوذا أنا كائن معكم، من الآن وإلى آخر الأزمنة."

+ Likewise Thomas, after the eight days, He bowed down to Him, when he saw the nail marks.

+ Palin on `pke :wmac@ menenca `smyn `n`ehoou@ `etafnau `enitupoc@ `nniift afouwst `mmof.

+ وأيضاً توما الآخر، من بعد ثمانية أيام، لما نظر إلى آثار، المسامير سجد له.

Two men were in the field, He appeared to them in another form, the guards and the soldiers, looked without stopping.

Rwmi `cnau nau,y qen `tkoi@ qen kemorvy afouonhf `erwou@ nikoctwdia nem nimatoi@ `etafnau `mpou,arwou.

رجلان كانا في الحقل، ظهر لهما في شكل آخر، والحراس والجنود، لما نظروا لم يسكتوا.

Yea the angel in truth, spoke to the women, “He rose like He said, go inform His men.”

Ce ontwc piaggeloc@ afcaji nem nihiomi@ je aftwnf `m`vry] `etafjoc@ qen vai matame nef`alwou`i.

نعم حقاً تكلم، الملاك مع النسوة، "أنه قام كما قال، أعلِمنَ بهذا فتيانه."

+ Then our mouths are filled with joy, and our tongue with gladness, for Emmanuel loosened, our bitter bondage.

+ Tote rwn afmoh `nrasi@ ouoh penlac qen ou;elyl@ tenmetbwk ecensasi@ afbwlc `ebol `nje Emmanouyl.

+ حينئذ إمتلأ فمنا فرحاً، ولساننا تهليلاً، وعبوديتنا المرة، حلَّها عمانوئيل.

+ The blessed Son of God, suffered and was not angered, He rose from the dead, on the third day.

+ `Uioc :eoc vyet`cmarwout@ afsep`mkah ouoh `mpefjwnt@ aftwnf `ebol qen nye;mwout@ qen pi`ehoou `mmahsomt.

+ إبن الله المبارك، تألم ولم يغضب، وقام من بين الأموات، في اليوم الثالث.

God the Master was crucified, is now among the rocks, and after He was buried, He appeared to the Magdalene.

`Vnyb `Vnou] vy`etauasf@ hyppe qen `;my] `n]`sny@ ouoh menenca `;roukocf@ afouwnh `eMagdaliny.

السيد الإله الذي صُلب، ها هو في وسط شبكة الحكم، وبعد ما قُبِرَ، ظهر للمجدلية.

Holy holy and holy, O who rose from the tomb, You are worthy of every honor, from the mouths of the saints.

`<ouab `,ouab ouoh `,ouab@ vy`etaftwnf `ebol qen pi`mhau@ `ebol qen rwou `nnye;ouab@ taio niben nak `fersau.

قدوس قدوس وقدوس، الذي قام من القبر، ومن أفواه القديسين، يستحق إكرام.

+ Every bound soul, in the lower parts of Hades, You loosened with Your power, O compassionate God.

+ "u,y niben etcwnh `ebol@ qen `Amen] etcapecyt@ qen tekjom akbwlou `ebol@ `w Pinou] `nrefsenhyt.

+ كل الأنفس المربوطة، في الجحيم السفلي، حلَّتها بقوتك، أيها الإله الرؤوف.

+ Foremost we the weak, forgive us our iniquities, make worthy to say, “Glory to You alleluia.”

+ `W;en `anon qa ni`ela,ictoc@ ,w nan `ebol `nnen`anomia@ ouoh `ariten`nem`psa `njoc@ je pi`wou nak allylouia.

+ وبالأحرى نحن الحقيرون، إغفر لنا آثامنا، وإجعلنا مستحقين أن نقول، "المجد لك هلليلويا."