Watos Psali :: `A Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc :: إبصالية واطس

English
Coptic
Arabic

Our Lord Jesus Christ, our true God, appeared to His Apostles, truly after His Resurrection.

`A Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Pennou] `n`aly;inoc@ afouwnh `nnef`apoctoloc@ menenca Tef`anactacic `aly;wc.

ربنا يسوع المسيح، إلهنا الحقيقي، ظهر لرسله، بعد قيامته حقاً.

And He breathed in their faces, and said to them, “O My brothers receive, the Holy Spirit today.”

Bonou afnifi `eqoun@ qen nouho ouoh pejaf nwou@ je na`cnyou [i nwten de on@ `nOu`pneuma Efouab `mvoou.

وأيضاً نفخ في وجوههم، وقال لهم، "يا إخوتي إقبلوا أيضاً، الروح القدس اليوم."

+ For He truly said to them, “Whose sins you forgive they are forgiven, and those you retain, they are retained.”

+ Ge gar pejaf nwou@ ny`etan,a nounobi nwou `ebol@ ce,y nwou `ebol ouoh ny`etetennatahno@ `mmwou eu`etahno `mmwou.

+ ولأنه قال لهم، "مَنْ غفرتم لهم خطاياهم، غُفِرت لهم ومَن أمسكتموها، عليهم اُمسِكت."

+ Truly when the feast, of the Pentecost was completed, He sent the Spirit of truth, and He descended upon them.

+ Dikewc `etafjwk `ebol@ `nje `psai `nte }pentykocty@ afouwrp `m`Pneuma `nte ]me;myi@ af`i `epecyt `ejwou.

+ حقاً لما كمل، عيد الخمسين، أرسل روح الحق، فهبط عليهم.

They walked from power to power, and He truly appeared to them, like tongues of fire the Spirit of comfort, was divided upon them.

Eumosi `ebol qen oujom `eoujom@ ouoh afouonhf `erwou `aly;wc@ `m`vry] `nhanlac `n`,rwm euvys@ `ejwou `nje Pi`pneuma `mparaklytoc.

وساروا من قوة إلى قوة، وظهر لهم حقاً، الروح المعزي مثل ألسنة نار، منقسمة عليهم.

Exceedingly we also say, according to the holy Scriptures, “Truly after His Ascension, He sent the Holy Spirit.”

Zeos `anon hwn tenjoc@ kata `vry] `etaujotou `nje ni`gravy e;ouab@ je menenca Tef`analu'ic `aly;wc@ afouwrp `mPi`pneuma E;ouab.

وكثيراً نحن أيضاً نقول، كما قالت الكتب المقدسة، "أنه حقاً بعد صعوده، أرسل الروح القدس."

+ Behold He came upon our fathers the Apostles, when they were in the upper room of Zion, waiting for the power, which the Lord will send to them.

+ Yppe af`i `ejen nenio] `n`apoctoloc@ `n;wou eusop qen `;bahmi `nte Ciwn@ eujoust `ebol qa `thy `n]jom@ `ete `P[oic naouorpc nwou gar de on.

+ هوذا أتى على آبائنا الرسل، وهم بعُلِّية صهيون، ينتظرون القوة التي يُرسِلها، لهم الرب أيضاً.

+ Rejoice O believers with the Apostles, and celebrate a spiritual feast, truly in the feast of the Pentecost, for He sent the Spirit of comfort.

+ :elyl `w nipictoc nem ni`apoctoloc@ ouoh `ntenersai qen ousai `m`pneumatikon@ qen `psai `n}pentykocty `aly;wc@ afouwrp `mPi`pneuma `mparaklyton.

+ تهللوا أيها المؤمنون مع الرسل، ولنعيد عيداً روحياً، في عيد البنطيقُسْطي حقاً، لأنه أرسل الروح المعزي.

Behold the Spirit of wisdom, the Spirit of understanding, the Spirit of power, is the Holy Spirit the comfort.

Ic Pi`pneuma `nte ]covia@ Pi`pneuma `nte pika]@ Pi`pneuma `nte ]jom@ Pi`pneuma E;ouab `mparaklyton pe.

ها روح الحكمة، روح الفهم، روح القوة، هو الروح القدس

They also spoke in heavenly tongues, and the joy of the angels, they confessed the eternal Christ, and the glory of His Resurrection justly.

Ke palin aucaji qen ]acpi `nna `tve@ nem `;lalia `nniaggeloc@ auouwnh `mPi`,rictoc Piaidia@ ouoh `p`wou `nTef`anactacic kalwc.

المعزي.

+ Moreover He sent the Spirit of comfort, who proceeds from the Father, He descended upon the Apostles, and they performed great grace.

+ Loipon afouwrp `mPi`pneuma `mparaklyton@ vye;nyou `ebol qen `Viwt@ af`i `ejen ni`apoctoloc@ au`iri `nhannis] `n`hmot.

وأيضاً نطقوا بلغات السمائيين، وتهليل الملائكة، وإعترفوا بالمسيح الذاتي، ومجد قيامته حسناً.

+ Today with power among the people, the Spirit sent out, the seventy into the world, they preached to the nations.

+ `Mvoou nem hanjom qen nilaoc@ Pi`pneuma afouwrp kalwc@ nem pi`sbe (=o) qen pikocmoc@ auhiwis qen nie;noc.

+ وأيضاً أرسل الروح المعزي، المنبثق من الآب، فحلَّ على الرسل، وصنعوا نِعَماً عظيمة.

The Apostles said to us, “Grow in the name, of the Lord our God,” we have truly been raised and uplifted.

Ni`apoctoloc aujoc nan `anon@ tenaiai qen `vran `m`P[oic@ Pennou] `anon antwoun@ ouoh an`ohi `eraten `aly;wc.

+ اليوم وقوات في الشعوب، أرسلَ الروح حسناً، مع السبعين في العالم، وكرزوا في الأمم.

Foremost Joel has testified, “It will come to pass afterwards, I will pour out My Spirit, to everybody in truth.

Xerytwc Iwyl aferme;re@ ouoh ec`eswpi menenca nai@ ouoh ]navwn `ebol qen Pa`pneuma@ `ejen carx niben qen oume;myi.

الرسل قالوا لنا نحن، أن ننموا بإسم الرب إلهنا، نحن قُمنا، ووقفنا حقاً.

+ “And your sons and your daughters, will also prophesy, your old men will dream, likewise your young men.”

+ Ouoh eu`eer`provyteuin de on@ `nje netensyri nem netenseri@ ouoh netenqelloi qen hanracou`i on@ eu`eerracou`i ouoh netenqelsiri.

وبالأكثر شهد يوئيل، "وسيكون بعد هذه، أني أفيض من روحي، على كل جسد بالحقيقة.

+ They will also see visions, for I shall pour out My Spirit, on My brothers the Apostles, and wonders from heaven.

+ Palin eu`enau `ehanhoracic `aly;wc@ ke gar ]navwn `ebol qen Pi`pneuma@ `ejen na`cnyou `n`apoctoloc@ ouoh ei`e] `nna`svyri qen `tve.

+ فيتنبأ أيضاً، بنوكم وبناتكم، ويحلم شيوخكم أحلاماً، وأيضاً يرى شبانكم."

Let us praise Him openly, let us glorify Him saying, “O King of the ages the Incomprehensible, purify our tongues and minds.”

Rytwc tenhwc `erof maren]`wou naf@ ouoh `ntenws `ebol enjw `mmoc@ je `Pouro `nni`ewn Piat`stahof@ matoubo `mpenlac nem pennouc.

+ وأيضاً ينظرون رُؤَى بالحقيقة، لأني أسكب من روحي، على إخوتي الرسل، وأعطي عجائبي في السماء.

Yea O our Master be with us, purify our inner being, make us all worthy of, the grace of the Spirit of comfort.

Ce Pennyb swpi neman@ matoubo `mpenrwmi etcaqoun@ `ariten `nem`psa tyren@ `mpi`hmot `mPi`pneuma `mparaklyton.

فلنسبح جهراً ونمجده، ونصرخ قائلين، "يا ملك الدهور الغير المُدرَك، طهِّر لساننا وعقلنا."

+ We worship the good Father, and His Son Jesus Christ, and the Spirit of comfort, the holy and co-essential Trinity.

+ Tenouwst `m`Viwt `n`aga;oc@ nem Pefsyri Iycouc Pi`,rictoc@ nem Pi`pneuma `mparaklyton@ }`triac e;ouab `n`omooucioc.

نعم يا سيدنا كُن معنا، طهِّر إنساننا الداخلي، وإجعلنا مستحقين كلنا، لنعمة الروح المعزي.

+ The Son of God, ascended into the heavens, and sent the holy Paraclete, and granted us life.

+ `Uioc :eoc `anel;wn@ ic ouranoc axiton@ Paraklyton `agion zwyn@ ,aricamenoc `ymwn.

+ نسجد للآب الصالح، مع إبنه يسوع المسيح، والروح المعزي، الثالوث الأقدس المساوي.

O You who does wonders, Jesus Christ the Governor, grant us a new heart, and a new body and spirit.

Vyet`iri `nhan`svyri@ Iycouc Pi`,rictoc Pireferhemi@ af] nan `nouhyt `mberi@ nem oucwma nem ou`pneuma `mberi.

+ إبن الله، صعد إلى السماء، وأرسل البارقليط القدوس، وأنعم لنا بالحياة.

Daniel spoke about the fourth person, in the fire who resembled, the Son of God Jesus Christ, the King of glory.

<w Daniyl ouoh afcaji@ qen pi`cmot pimah`ftoou@ ef`oni `nOusyri `nNou]@ Iycouc Pi`,rictoc `Pouro `nte `p`wou.

الصانع العجائب، يسوع المسيح المُدبِّر، أعطَنا قلباً جديداً، وجسداً وروحاً جديداً.

+ The Savior of the world, gave us a new commandment, “Love one another, as I have done with you.”

+ "wtyr `mpikocmoc af] nan@ `nouentoly `mberi ai] `mmoc nwten@ hina `ntetenmenre neten`eryou@ kata `vry] `etai,w `mmoc nwten.

وضع دانيال وتكلم، في الشبه الرابع قال، أنه يشبه إبن الإله، يسوع المسيح ملك المجد.

+ O our Lord Jesus Christ, preserve the life of the righteous, our father Abba (Tawadros) the high priest, confirm him on his throne.

+ `W Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `areh `e`pwnq `mpidikeoc@ peniwt abba (:e`odoroc) piar,y`ereuc@ matajrof hijen pef`;ronoc.

+ مُخلِّص العالم أعطانا، وصية جديدة، "أعطيتها لكم لكي تحبوا، بعضكم بعضاً كما تركت لكم."

 

 

+ يا ربنا يسوع المسيح، إحفظ حياة أبينا الصديق، أنبا (تواضروس) رئيس الكهنة، ثبته على كرسيه.