2nd of the Moakap :: Bwrp nyi `mpeknis] nnai :: الثاني من المعقب
Bwrp nyi `mpeknis] nnai@ P=o=c V] `nte pa`oujai@ oude `mper,arwk `eroi@ je au`asai `nje nanobi. |
Send me Your great mercy, O Lord God of my salvation, and do not be silent from me, for my sins have increased. |
ارسل لي عظيم رحمتك، ايها الرب اله خلاصي، ولا تسكت عني، لأن خطاياي قد كثرت. |
Je au`asai `nje nanobi@ `mmontyi `nhan`hbyoui@ `enaneu nem han`ermwou`i@ `mmontyi `nouparrycia. |
For my sins have increased, and I have no good works, nor tears, for I have no favor. |
لأن خطاياي قد كثرت، وليس لي اعمال صالحة، ولا دموع، وليس لي دالة. |
`Mmontyi `nouparrycia@ `ebyl `e]nis] `m`precbia@ `nte ta=o=c `nnyb Maria@ ]cemne `nka;aroc. |
For I have no favor, except the great intercessions, of my lady Mary, the chaste and pure one. |
وليس لي دالة، الا عظم شفاعة، سيدتي السيدة مرتمريم، العفيفة النقية. |
}cemne `nka;aroc@ ;y`etau`ouwrp saroc@ `nje Gabriyl pi`aggeloc@ afer,eretizin `mmoc. |
The chaste and pure one, unto whom was sent, Gabriel the angel, and greeted her. |
العفيفة النقية، التي أرسل اليها، غبريال الملاك، وسلم عليها. |
Afer,eretizin `mmoc@ qen `vrasi `nte pikocmoc@ `mpairy] efjw `mmoc@ je ,ere ;y`e;meh `n`hmot. |
And he greeted her, with the gladness of the world, likewise saying, "Hail to you O full of grace." |
وسلم عليها، بفرح العالم، هكذا قائلا، افرحي يا ممتلئة نعمة. |
Je ,ere ;y`e;meh `n`hmot@ ,ere ne `w ;y`etenhot@ je arejimi gar `nou`hmot@ je `arefai qa piLogoc. |
"Hail to you O full of grace," hail to you O trusted one, you have found grace, for you carried the Word. |
افرحي يا ممتلئة نعمة، السلام لك ايتها الأمينة، لأنك قد وجدت نعمة، لأنك حملت الكلمة. |
Je `arefai qa piLogoc@ `pSyri `nDymiourgoc@ `ete `n;of pe pekarpoc@ `etaf`aiten `nremhe. |
For you carried the Word, the Son of the Creator, who is your fruit, who has made us free. |
لأنك حملت الكلمة، الإبن الخالق، الذي هو ثمرتك، الذي جعلنا احراراً. |
`Etaf`aiten `nremhe@ `ebolha ]metbwk ethy@ je `n;of pe penNou] icjen hy@ `aremacf cwmatikoc. |
Who has made us free, from the old slavery, for He is our God of the old time, you gave birth to Him in the flesh. |
الذي جعلنا احراراً، من العبودية القديمة، لانه هو إلهنا منذ البدء، ولدته جسدياً. |
`Aremacf cwmatikoc@ hijen pikahi a[ne pa;oc@ afhwtp `eron nem nef`aggeloc@ kata tefmet`aga;oc. |
You gave birth to Him in the flesh, on earth without pain, and He reconciled us with His angels, according to His goodness. |
ولدته جسدياً، علي الأرض من غير ألم، وصالحنا مع ملائكته، كصلاحه. |
Ten]`wou ne `w ;y`etenhot@ etfai qa piLogoc `nte `Viwt@ je ,ere ;y`e;meh `n`hmot@ ouoh P=o=c sop neme. |
We glorify you O trusted one, who carried the Word of the Father saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." |
نمجدك أيتها الأمينة، الحاملة كلمة الآب قائلين، إفرحي يا ممتلئة نعمة، الرب معك. |
Bwrp nyi `mpeknis] nnai@ P=o=c V] `nte pa`oujai@ oude `mper,arwk `eroi@ je au`asai `nje nanobi.
Je au`asai `nje nanobi@ `mmontyi `nhan`hbyoui@ `enaneu nem han`ermwou`i@ `mmontyi `nouparrycia.
`Mmontyi `nouparrycia@ `ebyl `e]nis] `m`precbia@ `nte ta=o=c `nnyb Maria@ ]cemne `nka;aroc.
}cemne `nka;aroc@ ;y`etau`ouwrp saroc@ `nje Gabriyl pi`aggeloc@ afer,eretizin `mmoc.
Afer,eretizin `mmoc@ qen `vrasi `nte pikocmoc@ `mpairy] efjw `mmoc@ je ,ere ;y`e;meh `n`hmot.
Je ,ere ;y`e;meh `n`hmot@ ,ere ne `w ;y`etenhot@ je arejimi gar `nou`hmot@ je `arefai qa piLogoc.
Je `arefai qa piLogoc@ `pSyri `nDymiourgoc@ `ete `n;of pe pekarpoc@ `etaf`aiten `nremhe.
`Etaf`aiten `nremhe@ `ebolha ]metbwk ethy@ je `n;of pe penNou] icjen hy@ `aremacf cwmatikoc.
`Aremacf cwmatikoc@ hijen pikahi a[ne pa;oc@ afhwtp `eron nem nef`aggeloc@ kata tefmet`aga;oc.
Ten]`wou ne `w ;y`etenhot@ etfai qa piLogoc `nte `Viwt@ je ,ere ;y`e;meh `n`hmot@ ouoh P=o=c sop neme.
Send me Your great mercy, O Lord God of my salvation, and do not be silent from me, for my sins have increased.
For my sins have increased, and I have no good works, nor tears, for I have no favor.
For I have no favor, except the great intercessions, of my lady Mary, the chaste and pure one.
The chaste and pure one, unto whom was sent, Gabriel the angel, and greeted her.
And he greeted her, with the gladness of the world, likewise saying, "Hail to you O full of grace."
"Hail to you O full of grace," hail to you O trusted one, you have found grace, for you carried the Word.
For you carried the Word, the Son of the Creator, who is your fruit, who has made us free.
Who has made us free, from the old slavery, for He is our God of the old time, you gave birth to Him in the flesh.
You gave birth to Him in the flesh, on earth without pain, and He reconciled us with His angels, according to His goodness.
We glorify you O trusted one, who carried the Word of the Father saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you."
ارسل لي عظيم رحمتك، ايها الرب اله خلاصي، ولا تسكت عني، لأن خطاياي قد كثرت.
لأن خطاياي قد كثرت، وليس لي اعمال صالحة، ولا دموع، وليس لي دالة.
وليس لي دالة، الا عظم شفاعة، سيدتي السيدة مرتمريم، العفيفة النقية.
العفيفة النقية، التي أرسل اليها، غبريال الملاك، وسلم عليها.
وسلم عليها، بفرح العالم، هكذا قائلا، افرحي يا ممتلئة نعمة.
افرحي يا ممتلئة نعمة، السلام لك ايتها الأمينة، لأنك قد وجدت نعمة، لأنك حملت الكلمة.
لأنك حملت الكلمة، الإبن الخالق، الذي هو ثمرتك، الذي جعلنا احراراً.
الذي جعلنا احراراً، من العبودية القديمة، لانه هو إلهنا منذ البدء، ولدته جسدياً.
ولدته جسدياً، علي الأرض من غير ألم، وصالحنا مع ملائكته، كصلاحه.
نمجدك أيتها الأمينة، الحاملة كلمة الآب قائلين، إفرحي يا ممتلئة نعمة، الرب معك.
Last Updated: Nov 17, 2008 07:51:42 AM by minatasgeel Added: Nov 2, 2005 11:26:07 PM by minatasgeel
| |