Teoi Enhe-kanos (10th Part) :: Teoi `nhikanoc

(=i)
Teoi `nhikanoc@ `ehote ny=e=;=u tyrou@ e;retwbh `ejwn@ `w ;ye;meh `n`hmot.

(10)
You are more worthy, than all of the saints, to ask on our behalf, O full of grace.

(10)
أنتِ مستحقة أكثر من جميع القديسين أن تطلبى عنا أيتها الممتلئة نعمة.

* Te[oci `emasw@ `ehote nipatriar,yc@ ouoh tetaiyout@ `ehote ni`provytyc.

* You are exalted, more than the patriarchs, and honored more, than the prophets.

أنت مرتفعة جداً أكثر من رؤساء الآباء ومكرمة أفضل من الأنبياء.

Ouon te jinmosi@ qen ouparryci`a@ `ehote Ni,eroubim@ nem Niceravim.

And you have a seeking, more special, than the Cherubim, and the Seraphim.

ولك سعي بدالة أكثر من الشاروبيم والسارافيم.

* N;o gar `aly;wc@ pe `psousou `mpengenoc@ ouoh ]`proctatyc@ `nte nenu,y.

* For you are truly, the pride of our race, and the intercessor, of our souls.

لأنك أنت بالحقيقة فخر جنسنا وشفيعة نفوسنا.

Ari`precbeuin `ejwn@ nahren Pencwtyr@ hopwc `nteftajron@ qen pinah] etcoutwn.

Intercede for us, before our Savior, that He may keep us firm, in the upright faith.

اشفعى فينا أمام مخلصنا لكى يثبتنا فى الايمان المستقيم.

* Ntefer`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi@ `ntensasni eunai@ hiten ne`precbi`a.

* That He may grant us, the forgiveness our sins, in order to win mercy, through your intercessions.

وينعم لنا بمغفرة خطايانا لنفوز برحمة بشفاعاتك.

(=i=a)
Ran niben et[oci@ `nte niacwmatoc@ ni`ana`nso `naggeloc@ nem ar,yaggeloc.

(11)
All the high names, of the incorporeal, thousands of angels, and archangels.

(11)
كل الأسماء العالية التى لغير المتجسدين الوف الملائكة ورؤساء الملائكة.

* Mpo`svoh `e`p[ici@ `nte nemakaricmoc@ `w ;yetjolh `mpi`wou@ `nte P=o=c cabaw;.

* They did not attain, your high blessedness, O who is clothed in, the glory of the Lord of Hosts.

لم يبلغوا عظمة طوباوياتك أيتها المشتملة بمجد رب الجنود.

Tehiaktin `ebol@ `ehote `vry@ teoi `nlam`proc@ `ehote Ni,eroubim.

You are more brighter, than the sun, and more sparkling, than the Cherubim.

أنتِ مضيئة أكثر من الشمس ولامعة أكثر من الشاروبيم.

* Nem Niceravim@ na pi^ `ntenh@ ceerripizin qajw@ qen ou`e`slylou`i.

* And the Seraphim, with the six wings, which are joyfully, hovering over you.

والسارافيم ذوى الستة الأجنحة يرفرفون عليك بتهليل.

(=i=b)
Pe`wou Mari`a@ [oci `ehote `tve@ tetaiyout `e`pkahi@ nem nyetsop `nqytf.

(12)
Your glory O Mary, is higher than the heaven, you are more honored than the earth, and its inhabitants.

مجدك يامريم أرفع من السماء وأنت أكرم من الأرض وسكانها.

* N;o gar `aly;wc@ te ]ctrata `mmyi@ etoi `mma`mmosi@ `e`pswi `enivyou`i.

* For you are truly, the real path, leading up, to the heavens.

(12)
لأنك أنت بالحقيقة الطريق الحقيقي المؤدى إلى السموات.

Are]hiw]@ `mvrasi nem `p;elyl@ `aremor] `noujom@ w `tseri `nCiwn.

You are clothed, with joy and gladness, and girdled with power, O daughter of Zion.

لبست الفرح والتهليل وتمنطقت بالقوة ياإبنة صهيون.

* W ;yetac]hiwtc@ `n`thebcw `nna nivyou`i@ sa`ntechwbc `nAdam@ `n`thebcw `mpi`hmot.

* O who was clothed, with the garments of the heavenly, so that you covered Adam, with the garments of grace.

يامن لبست لباس السمائيين حتى سترت آدم بلباس النعمة.

Aretac;of `nkecop@ `epiparadicoc@ `ptopoc `mpounof@ `vma`nswpi `nnidikeoc.

And restored him again, to the Paradise, the rejoicing place, and dwelling of the righteous.

ورددته مرة أخرى إلى الفردوس موضع الفرح ومسكن الصديقين.

(=i=g)
* Ou`ckyny `mmyi@ te Mari`a ]par;enoc@ eu,y qen tecmy]@ `nje nimetme;reu `etenhot.

(13)
* A true tabernacle, is Mary the Virgin, placed in its midst, the true testimonies.

(13)
قُبة حقيقية هي مريم العذراء موضوع فى وسطها الشهادات الصادقة.

}kibwtoc `nat;wleb@ etosj `nnoub `ncaca niben@ nem pi`ilactyrion@ `n<eroubimikon.

The undefiled Ark, overlaid roundabout with gold, and the Mercy-Seat, of the Cherubim.

التابوت غير الدنس المصفح بالذهب من كل ناحية والغطاء الكاروبى.

* Pictamnoc `nnoub@ `ere pimanna hyp `nqytf@ ic pilogoc `nte Viwt@ `i af[icarx `nqy].

* The golden vessel, where the manna was hidden, Behold the Word of the Father, came and took flesh from you.

القسط الذهبى المخفى فيه المن هوذا كلمة الآب أتى وتجسد منك.

}lu,ni`a `nnoub@ etfai qa piouwini `mmyi@ `ete `vouwini `mpikocmoc@ piat`sqwnt `erof.

The golden lampstand, carrying the True Light, who is the unapproachable, Light of the world.

المنارة الذهبية الحاملة النور الحقيقى الذى هو نور العالم الذى لايُدنى منه.

* }soury `nnoub@ etfai qa pijebc `n`,rwm@ nem pi`c;oinofi etcwtp@ `n`arwmata.

* The golden censer, carrying the live coal, and the chosen incense, with a rich aroma.

المجمرة الذهبية الحاملة جمر النار والبخور المختار العنبرى.

Pi`sbwt `nte Aarwn@ `etafviri `ebol@ nem ]hryri e;ouab@ `nte pi`c;oinofi.

The rod of Aaron, that blossomed, and the holy flower, of the incense.

عصا هرون التى أزهرت والزهرة المقدسة التى للبخور.

* Nai tyrou eucop@ ceercummenin nan@ `mpijinmici `n`svyri@ `w Mari`a ]par;enoc.

* All these together, direct us to, the miraculous birth, O Virgin Mary.

هذه جميعها معاً تُدلنا على ولادتك العجيبة يامريم العذراء.

(=i=d)
Akcolcel `nnenu,y@ `w Mw`ucyc pi`provytyc@ qen `ptaio `n]`ckyny@ `etakcelcwlc `ebol.

(14)
You decorated our souls, O Moses the prophet, by the honor of the Tabernacle, which you have adorned.

(14)
زينتَ نفوسنا ياموسى النبى بكرامة القبة التى زينتها.

* }`ckyny `nhou`i]@ `eta Mwucyc ;amioc@ `nouman,anobi `ebol@ `nte nensyri `mPicrayl.

* The first Tabernacle, which Moses had made, was the place of the forgiveness, for the children of Israel.

القبة الاولى التى صنعها موسى موضع مغفرة خطايا بنى اسرائيل.

Af;amioc qen ou`wou@ kata `pcaji `mP=o=c@ nem kata nitupoc tyrou@ `etaftamof `erwou.

He made it with glory, as commanded by the Lord, and according to the patterns, shown unto him.

صنعها بمجد كقول الرب وكجميع المُثُل التى أعلمه بها.

* Ouon oukibwtoc@ ,y qen ]`ckyny@ eclalyout `nnoub@ caqoun nem cabol.

* There was an Ark, in the Tabernacle, overlaid with gold, from within and without.

كان فى القبة تابوت مصفح بالذهب من داخل ومن خارج.

Ouon ou`ilactyrion@ ,y qen ]`ckyny@ han<eroubim `nnoub@ ceerqyibi `ejwf.

There was a Mercy-Seat, in the Tabernacle, and the golden Cherubim, overshadowed it.

كان فى القبة غطاء وكاروبا ذهب يظللان عليه.

* Ouon ou`ctamnoc `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `ere ousi `mmanna hyp@ `n`qryi `nqytf.

* There was a golden pot, in the Tabernacle, and a measure of the manna, was hidden in it.

كان فى القبة قسط ذهبى وكيل مَنِ مخفى فيه.

Ouon oulu,ni`a `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `ere pisasf `nqybc@ `erouwini `ejwc.

There was a golden lampstand, in the Tabernacle, and the seven lamps, shone upon it.

كان فى القبة منارة من ذهب وسبعة سُرج تضئ عليها.

* Ouon ousoury `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `ere pikunamwnon@ etcwtp qen tecmy].

* There was a golden censer, in the Tabernacle, and the chosen aloe, was in its midst.

كان فى القبة مجمرة من ذهب والعود المختار فى وسطها.

Ouon ou`hryri `n`c;oinofi@ ,y qen ]`ckyny@ euswlem `eroc tyrou@ `nje na `pyi `mPicrayl.

There was a flower of incense, in the Tabernacle, inhaled by all, the house of Israel.

كان فى القبة زهرة بخور يستنشق رائحتها جميع آل بيت إسرائيل.

* Ouon ou`sbwt `nte Aarwn@ ,y qen ]`ckyny@ vai `etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco.

* There was the rod of Aaron, in the Tabernacle, this which has blossomed, without planting or watering.

كان فى القبة عصا هرون هذه التى أزهرت بغير غرس ولاسقى.

Ouon ou`trapeza `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `pwik `n]`proc;ecic@ ,y `e`hryi `ejwc.

There was a golden table, in the Tabernacle, and the oblation bread, was placed upon it.

كان فى القبة مائدة ذهبية وخبز التقدمة موضوعاً عليها.

* Ouon ouar,y`ereuc@ ,y qen ]`ckyny@ efen souswousi `e`pswi@ `ejen ninobi `nte pilaoc.

* There was a high priest, in the Tabernacle, offering sacrifices, on account of the peoples sins.

كان فى القبة رئيس كهنة يُصعد الذبائح عن خطايا الشعب.

Afsanswlem `erof@ `nje pipantokratwr@ saf`wli `mmau@ `nninobi `nte pilaoc.

When the Pantocrator, smelled the aroma, He lifted up the sins, of the people.

إذا اشتم رائحتها ضابط الكل يرفع هنالك خطايا الشعب.

* Ebolhiten Mari`a@ `tseri `nIw`akim@ ancouen pisouswousi `mmyi@ `n,anobi `ebol.

* Through Mary, the daughter of Joachim, we learned of the true sacrifice, for the forgiveness of sin.

من قبل مريم إبنة يواقيم عرفنا الذبيحة الحقيقية لمغفرة الخطايا.

(=i=e)
Nim pe;na`scaji@ `m`ptaio `n]`ckyny@ `etafcelcwlc `ebol@ `nje pi`provytyc.

(15)
Who can speak of, the honor of the Tabernacle, which was decorated, by the prophet.

(15)
مَن يقدر أن يصف كرامة القبة التى زينها النبى.

* Etaunau `eroc@ `nje nicwtp `ncaq@ `nte ni`gravy =e=;=u@ au[i`svyri `emasw.

* When the chosen scholars, of the Holy Books, saw it, they were greatly amazed.

لما رآها المعلمون المختارون للكتب المقدسة تعجبوا جداً.

Aumokmek `ebol@ qen pouka] etsom@ auermyneuin `mmoc@ qen ni`gravy =e=;=u.

They thought, with their bright minds, and explained it, through the Holy Books.

وفكروا بفهمهم السامى وفسروها من الكتب المقدسة.

* Aumou] `eMari`a@ `tseri `nIwakim@ je ]`ckyny `mmyi@ `nte P=o=c cabaw;.

* They called Mary, the daughter of Joachim, the True tabernacle, of the Lord of Hosts.

ودعوا مريم أبنة يواقيم القبة الحقيقية التى لرب الجنود.

Auen ]kibwtoc@ hijen ]par;enoc@ peckenoub etcwtp@ hijen pectoubo.

They likened the Ark, to the Virgin, and its chosen gold, to her purity.

شبهوا التابوت بالعذراء وذهبه المختار بطهارتها.

* Auen pi`ilactyrion@ hijen ]par;enoc@ ic Ni,eroubim `nte `p`wou@ ceerqyibi `ejwc.

* They likened the Mercy Seat, to the Virgin, and the Cherubim of glory, overshadowing her.

شبهوا الغطاء بالعذراء وكاروبا المجد يُظللان عليها.

Auen pi`ctamnoc nnoub@ hijen ]par;enoc@ pefkesi `mmanna@ hijen Pencwtyr.

They likened the golden pot, to the Virgin, and the measure of the manna, to our Savior.

شبهوا القسط الذهبى بالعذراء وكيلة المن بمخلصنا.

* Auen ]lu,ni`a `nnoub@ hijen ]ek`klyci`a@ pecke sasf `nqybc@ hijen pisasf `ntagma.

* They likened the golden Candlestand, to the church, and the seven lamps, to its seven orders.

شبهوا المنارة الذهبية بالكنيسة وسُرُجها السبعة بالسبع طغمات.

Auen ]soury `nnoub@ hijen ]par;enoc@ peckunamwnon@ hijen Emmanouyl.

They likened the golden Censer, to the Virgin, and its aloes, to Emmanuel.

شبهوا المجمرة الذهبية بالعذراء وعنبرها بعمانوئيل.

* Auen ]`hryri `n`c;oinofi@ hijen Mari`a ]ourw@ pecke`c;oinofi etcwtp@ hijen tecpar;eni`a.

* They likened the flower of incense, to Mary the Queen, and the chosen incense, to her virginity.

شبهوا زهرة البخور بمريم الملكة وبخورها المختار ببتوليتها.

Auen pi`sbwt `nte Aarwn@ hijen `pse `nte pi`ctauroc@ `etaues Pa=o=c `erof@ sa`ntefcw] `mmon.

They likened the rod of Aaron, to the wood of the cross, which my Lord was crucified upon, in order to save us.

شبعهوا عصا هرون بخشبة الصليب التى صُلب ربى عليها حتى خلصنا.

* Auen ]`trapeza `nnoub@ hijen pimanerswousi@ `pwik `n]`pro;ecic@ hijen `pcwma `mP=o=c.

* They likened the golden table, to the altar, and the oblation bread, to the Body of the Lord.

شبهوا المائدة الذهبية بالمذبح وخبز التقدمة بجسد الرب.

 

Coptic-English:

 

 

Tenth Part:
Teoi enhe-kanos, e-hote ni-ethowab tiro, ethre-tovh e-gon, o thie-ethmen-ehmot.

 

 

Tit-shosi e-mashow, e-hote ni-patriarshis, owoh te-tai-yoot, ehote ni-eprofitis.

 

 

O-on to jin-moshi, khen ou-par-riseia, e-hote ni-Sherobim, nem ni-Seraphim.

 

 

Entho ghar alithos, pep-sho-sho empen genos, owoh ti-epros-tatis, ente nen epsishi.

 

 

Arip-resvevin e-gon, nahren pen-sotir, hopos entef tagron, khen pi-nahti etsoton.

 

 

Entef-er-ehmot nan, empi-ko evol ente nennovi, enten shashni evnai, hetinip-resveia.

 

 

Eleventh Part:
Ran niven etit-shosi, ente-ni-asomatos, ni-ananshon-angelos, nem arshi-angelos.

 

 

Empo eshfo epet-chisi, ente ne-makaris-mos, o-thiet-gloh empi-o-o, ente Epshois sava-ot.

 

 

Ti-heiak-ten evol, e-hote efri, teoi enlam-epros, e-hote ni-Sherobim.

 

 

Nem ni-Seraphim, na pi-so-oo entenh, se-er-ripi-zin khago, khen o-eshli-lowe.

 

 

Twelfth Part:
Pe-o-o Maria, chosi e-hote etfe, te-tayot epkahi, nem ni-etshop en-khitf.

 

 

Entho ghar alithos, te ti-setrata emmi, etoi emmam-moshi, e-epshoi enni-fe-owe.

 

 

Areti heyoti, emif-rashi nem ep-thelil, ari-morti en-ogom, o etsheri en-Sion.

 

 

O thi-e-tas ti-heyots, ente-hebso enna ni-fe-owe, sha-entes-hobs en-Adam, en-et-hebso empi-ehmot.

 

 

Ari-tastof en-kesop, e-pi parazisos, epto-pos emip-onof, efma en-shopi en nizikeos.

 

 

Thirteenth Part:
O-eskini emmi, te Maria ti-Parthenos, evki khen tes-miti, enje ni-met-methrev e-ten-hoot.

 

 

Ti-kivotos en-at-tholeb, et-oshg ennoub ensasa niven, nem pi-eilas-tirion, en-Sherobim ekon.

 

 

Pistamnos ennoub, e-re pi-manna hip enkhitf, yes pi-Logos ente Efiot, e-afit-she-sarex enkhiti.

 

 

Ti-likh-nia ennoub, etfai khah pi-ou-oyni emmi, ete ef-ou-oyni empi-kosmos, pi-atish-khownt e-rof.

 

 

Ti-shouri ennoub, etfai kha pi-jebs en-ekrom, nem pi-estoy-noufi et-sotp, en-aromata.

 

 

Pi-eshvot ente A-aron, e-taf firi evol, nem ti-ehriri ethowab, ente pistoi-noufi.

 

 

Nai tiro evsop, se-ersim-menin nan, mpe-jin-misi enishfiri, O Maria ti-Parthenos.

 

 

Fourteenth Part:
Aksol-sel ennen-epsishi, o Moysis piprophitis, khen ep-taio en-ti-eskini, e-tak-sel-sols evol.

 

 

Ti-eskini enhowe-ti, e-ta Moysis thamios, en-ouman-ka-novi evol, ente nen-shiri empis-rael.

 

 

Af-thamios khen ou-o-ou, katap-saji emip-shoise, nem kata ni-tipos tiro, e-tav-tamof ero-ou.

 

 

Ou-on ou-kivotos, ki khen ti-eskini, esla-leyoot ennoub, sakhoun nem savol.

 

 

Ou-on ou-eilas-tireion, ki khen ti-eskini, han Sherobim ennoub, se-er-khibi e-gof.

 

 

Ou-on ou-estam-nos ennoub, ki khen ti-eskini, e-re oushi-em-manna hip, enikhri enkhitf.

 

 

Ou-on ou-likhnia ennoub, ki khen ti-eskini, e-re pi-shashf enkhibs, er-ou-oyni eigos.

 

 

Ou-on ou-shouri ennoub, ki khen ti-eskini, e-re pi-kina-mownon, et-sotp khen tes-meti.

 

 

Ou-on ou-ehriri enestoi-noufi, ki khen ti-eskini, evshow-lem e-ros tiro, enje na ep-e empis-rael.

 

 

Ou-on ou-eshvowt ente A-aron, ki khen ti-eskini, fai-e-taf-viri evol, khowris cho nem etso.

 

 

Ou-on ou-etra-peza ennoub, ki khen ti-eskini, ep-owik enti-epro-tesis, ki e-ehri e-gos.

 

 

Ou-on ou-arshi-erevs, ki khen ti-eskini, Ef-en-shosho-oushi e-epshowi, ejen ni-novi ente pi-laos.

 

 

Afshan showlem e-rof, enje pi-Pantocrator, shaf-owli emmav, enni-novi ente pi-laos.

 

 

Evol hiten Maria, etshiri en-Yowakim, an-sou-en pi-shou-show-oushi emmi, anka novi evol.

 

 

Fifteenth Part:
Nim pethna esh-saji, em-ep-taio enti-eskini, e-taf-sel-sowls evol, enje piprophitis.

 

 

Eitav-nav eiros, enje ni-sowtp ensakh, ente ni-eghrafi ethowab, afitch esh-firi e-mashow.

 

 

Avmok-mek evol, khen poukati et-shom, af-ermine-vin emmos, khen ni-eghrafi ethowab.

 

 

Avmouti e-Maria, etshiri en-Yowakim, je ti-eskini emmi,
ente Epshoise sava-owt.

 

 

Aven ti-kivotos, hijen ti-Parthenos, pes-kenoub et-sotp, hijen pes-touvo.

 

 

Aven pi-e-lastirion, hijen ti-Parthenos, yes ni-Sherobim ente ep-ow-ou, se-er-khibi egows.

 

 

Aven pistamnos ennoub, hijen ti-Parthenos, pef-keshi em-manna, hijen pen-Sotir.

 

 

Aven ti-likh-nia ennoub, hijen ti-eklisia, peske shashf enkhibs, hijen pi-shashf en-taghma.

 

 

Aven ti-shouri ennoub, hijen ti-Parthenos, pes-ki-na-mownon,
hijen Emmano-eel.

 

 

Aven ti-ehriri enistoi-noufi, hijen Maria ti-owro, pes-kestoi-noufi et-sotp, hijen tes-parthenia.

 

 

Aven pi-eshvot ente A-aron, hijen epshe etne pis-tavros, etav-esh pashois e-rof, sha entef sowti emmon.

 

 

Av-en titra-peza ennoub, hijen pima-en-ershow-oushi, ep-oyk enti-epro-tesis, hijen ep-sowma emip-shois.

 

 

Av-en pi-arshi-eirevs, hijen pen-Sotir, pi-shosho-oushi emmi, enka novi evol.

 

 

Fai e-taf-enf e-epshowi, enou-thisia es-ship, hijen pis-tavros, kha ep-ougai em-pengenos.

 

 

Afshow-lem erof, enje Pefiout en-aghathos, em-evnav ente han-arouhi, hijen ti-ghol-ghotha.

 

 

Af-ou-own emif-ro, em-pi-parazisos, aftas-to en-Adam, etef-arshi enke-sop.

 

 

Evol hiten Maria, et-shiri en-Yowakim, an-sou-en pi-shosho-oushi, enka novi evol.

 

 

Anon hon ten-tovh, ethren shashni evnai, hiten ni-epres-via, en-totof empi-mairowmi.

 

(=i)
Teoi `nhikanoc@ `ehote ny=e=;=u tyrou@ e;retwbh `ejwn@ `w ;ye;meh `n`hmot.

* Te[oci `emasw@ `ehote nipatriar,yc@ ouoh tetaiyout@ `ehote ni`provytyc.

Ouon te jinmosi@ qen ouparryci`a@ `ehote Ni,eroubim@ nem Niceravim.

* N;o gar `aly;wc@ pe `psousou `mpengenoc@ ouoh ]`proctatyc@ `nte nenu,y.

Ari`precbeuin `ejwn@ nahren Pencwtyr@ hopwc `nteftajron@ qen pinah] etcoutwn.

* Ntefer`hmot nan@ `mpi,w `ebol `nte nennobi@ `ntensasni eunai@ hiten ne`precbi`a.

(=i=a)
Ran niben et[oci@ `nte niacwmatoc@ ni`ana`nso `naggeloc@ nem ar,yaggeloc.

* Mpo`svoh `e`p[ici@ `nte nemakaricmoc@ `w ;yetjolh `mpi`wou@ `nte P=o=c cabaw;.

Tehiaktin `ebol@ `ehote `vry@ teoi `nlam`proc@ `ehote Ni,eroubim.

* Nem Niceravim@ na pi^ `ntenh@ ceerripizin qajw@ qen ou`e`slylou`i.

(=i=b)
Pe`wou Mari`a@ [oci `ehote `tve@ tetaiyout `e`pkahi@ nem nyetsop `nqytf.

* N;o gar `aly;wc@ te ]ctrata `mmyi@ etoi `mma`mmosi@ `e`pswi `enivyou`i.

Are]hiw]@ `mvrasi nem `p;elyl@ `aremor] `noujom@ w `tseri `nCiwn.

* W ;yetac]hiwtc@ `n`thebcw `nna nivyou`i@ sa`ntechwbc `nAdam@ `n`thebcw `mpi`hmot.

Aretac;of `nkecop@ `epiparadicoc@ `ptopoc `mpounof@ `vma`nswpi `nnidikeoc.

(=i=g)
* Ou`ckyny `mmyi@ te Mari`a ]par;enoc@ eu,y qen tecmy]@ `nje nimetme;reu `etenhot.

}kibwtoc `nat;wleb@ etosj `nnoub `ncaca niben@ nem pi`ilactyrion@ `n<eroubimikon.

* Pictamnoc `nnoub@ `ere pimanna hyp `nqytf@ ic pilogoc `nte Viwt@ `i af[icarx `nqy].

}lu,ni`a `nnoub@ etfai qa piouwini `mmyi@ `ete `vouwini `mpikocmoc@ piat`sqwnt `erof.

* }soury `nnoub@ etfai qa pijebc `n`,rwm@ nem pi`c;oinofi etcwtp@ `n`arwmata.

Pi`sbwt `nte Aarwn@ `etafviri `ebol@ nem ]hryri e;ouab@ `nte pi`c;oinofi.

* Nai tyrou eucop@ ceercummenin nan@ `mpijinmici `n`svyri@ `w Mari`a ]par;enoc.

(=i=d)
Akcolcel `nnenu,y@ `w Mw`ucyc pi`provytyc@ qen `ptaio `n]`ckyny@ `etakcelcwlc `ebol.

* }`ckyny `nhou`i]@ `eta Mwucyc ;amioc@ `nouman,anobi `ebol@ `nte nensyri `mPicrayl.

Af;amioc qen ou`wou@ kata `pcaji `mP=o=c@ nem kata nitupoc tyrou@ `etaftamof `erwou.

* Ouon oukibwtoc@ ,y qen ]`ckyny@ eclalyout `nnoub@ caqoun nem cabol.

Ouon ou`ilactyrion@ ,y qen ]`ckyny@ han<eroubim `nnoub@ ceerqyibi `ejwf.

* Ouon ou`ctamnoc `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `ere ousi `mmanna hyp@ `n`qryi `nqytf.

Ouon oulu,ni`a `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `ere pisasf `nqybc@ `erouwini `ejwc.

* Ouon ousoury `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `ere pikunamwnon@ etcwtp qen tecmy].

Ouon ou`hryri `n`c;oinofi@ ,y qen ]`ckyny@ euswlem `eroc tyrou@ `nje na `pyi `mPicrayl.

* Ouon ou`sbwt `nte Aarwn@ ,y qen ]`ckyny@ vai `etafviri `ebol@ ,wric [o nem `tco.

Ouon ou`trapeza `nnoub@ ,y qen ]`ckyny@ `pwik `n]`proc;ecic@ ,y `e`hryi `ejwc.

* Ouon ouar,y`ereuc@ ,y qen ]`ckyny@ efen souswousi `e`pswi@ `ejen ninobi `nte pilaoc.

Afsanswlem `erof@ `nje pipantokratwr@ saf`wli `mmau@ `nninobi `nte pilaoc.

* Ebolhiten Mari`a@ `tseri `nIw`akim@ ancouen pisouswousi `mmyi@ `n,anobi `ebol.

(=i=e)
Nim pe;na`scaji@ `m`ptaio `n]`ckyny@ `etafcelcwlc `ebol@ `nje pi`provytyc.

* Etaunau `eroc@ `nje nicwtp `ncaq@ `nte ni`gravy =e=;=u@ au[i`svyri `emasw.

Aumokmek `ebol@ qen pouka] etsom@ auermyneuin `mmoc@ qen ni`gravy =e=;=u.

* Aumou] `eMari`a@ `tseri `nIwakim@ je ]`ckyny `mmyi@ `nte P=o=c cabaw;.

Auen ]kibwtoc@ hijen ]par;enoc@ peckenoub etcwtp@ hijen pectoubo.

* Auen pi`ilactyrion@ hijen ]par;enoc@ ic Ni,eroubim `nte `p`wou@ ceerqyibi `ejwc.

Auen pi`ctamnoc nnoub@ hijen ]par;enoc@ pefkesi `mmanna@ hijen Pencwtyr.

* Auen ]lu,ni`a `nnoub@ hijen ]ek`klyci`a@ pecke sasf `nqybc@ hijen pisasf `ntagma.

Auen ]soury `nnoub@ hijen ]par;enoc@ peckunamwnon@ hijen Emmanouyl.

* Auen ]`hryri `n`c;oinofi@ hijen Mari`a ]ourw@ pecke`c;oinofi etcwtp@ hijen tecpar;eni`a.

Auen pi`sbwt `nte Aarwn@ hijen `pse `nte pi`ctauroc@ `etaues Pa=o=c `erof@ sa`ntefcw] `mmon.

* Auen ]`trapeza `nnoub@ hijen pimanerswousi@ `pwik `n]`pro;ecic@ hijen `pcwma `mP=o=c.

(10)
You are more worthy, than all of the saints, to ask on our behalf, O full of grace.

* You are exalted, more than the patriarchs, and honored more, than the prophets.

And you have a seeking, more special, than the Cherubim, and the Seraphim.

* For you are truly, the pride of our race, and the intercessor, of our souls.

Intercede for us, before our Savior, that He may keep us firm, in the upright faith.

* That He may grant us, the forgiveness our sins, in order to win mercy, through your intercessions.

(11)
All the high names, of the incorporeal, thousands of angels, and archangels.

* They did not attain, your high blessedness, O who is clothed in, the glory of the Lord of Hosts.

You are more brighter, than the sun, and more sparkling, than the Cherubim.

* And the Seraphim, with the six wings, which are joyfully, hovering over you.

(12)
Your glory O Mary, is higher than the heaven, you are more honored than the earth, and its inhabitants.

* For you are truly, the real path, leading up, to the heavens.

You are clothed, with joy and gladness, and girdled with power, O daughter of Zion.

* O who was clothed, with the garments of the heavenly, so that you covered Adam, with the garments of grace.

And restored him again, to the Paradise, the rejoicing place, and dwelling of the righteous.

(13)
* A true tabernacle, is Mary the Virgin, placed in its midst, the true testimonies.

The undefiled Ark, overlaid roundabout with gold, and the Mercy-Seat, of the Cherubim.

* The golden vessel, where the manna was hidden, Behold the Word of the Father, came and took flesh from you.

The golden lampstand, carrying the True Light, who is the unapproachable, Light of the world.

* The golden censer, carrying the live coal, and the chosen incense, with a rich aroma.

The rod of Aaron, that blossomed, and the holy flower, of the incense.

* All these together, direct us to, the miraculous birth, O Virgin Mary.

(14)
You decorated our souls, O Moses the prophet, by the honor of the Tabernacle, which you have adorned.

* The first Tabernacle, which Moses had made, was the place of the forgiveness, for the children of Israel.

He made it with glory, as commanded by the Lord, and according to the patterns, shown unto him.

* There was an Ark, in the Tabernacle, overlaid with gold, from within and without.

There was a Mercy-Seat, in the Tabernacle, and the golden Cherubim, overshadowed it.

* There was a golden pot, in the Tabernacle, and a measure of the manna, was hidden in it.

There was a golden lampstand, in the Tabernacle, and the seven lamps, shone upon it.

* There was a golden censer, in the Tabernacle, and the chosen aloe, was in its midst.

There was a flower of incense, in the Tabernacle, inhaled by all, the house of Israel.

* There was the rod of Aaron, in the Tabernacle, this which has blossomed, without planting or watering.

There was a golden table, in the Tabernacle, and the oblation bread, was placed upon it.

* There was a high priest, in the Tabernacle, offering sacrifices, on account of the peoples sins.

When the Pantocrator, smelled the aroma, He lifted up the sins, of the people.

* Through Mary, the daughter of Joachim, we learned of the true sacrifice, for the forgiveness of sin.

(15)
Who can speak of, the honor of the Tabernacle, which was decorated, by the prophet.

* When the chosen scholars, of the Holy Books, saw it, they were greatly amazed.

They thought, with their bright minds, and explained it, through the Holy Books.

* They called Mary, the daughter of Joachim, the True tabernacle, of the Lord of Hosts.

They likened the Ark, to the Virgin, and its chosen gold, to her purity.

* They likened the Mercy Seat, to the Virgin, and the Cherubim of glory, overshadowing her.

They likened the golden pot, to the Virgin, and the measure of the manna, to our Savior.

* They likened the golden Candlestand, to the church, and the seven lamps, to its seven orders.

They likened the golden Censer, to the Virgin, and its aloes, to Emmanuel.

* They likened the flower of incense, to Mary the Queen, and the chosen incense, to her virginity.

They likened the rod of Aaron, to the wood of the cross, which my Lord was crucified upon, in order to save us.

* They likened the golden table, to the altar, and the oblation bread, to the Body of the Lord.

Coptic-English:

Tenth Part:
Teoi enhe-kanos, e-hote ni-ethowab tiro, ethre-tovh e-gon, o thie-ethmen-ehmot.

Tit-shosi e-mashow, e-hote ni-patriarshis, owoh te-tai-yoot, ehote ni-eprofitis.

O-on to jin-moshi, khen ou-par-riseia, e-hote ni-Sherobim, nem ni-Seraphim.

Entho ghar alithos, pep-sho-sho empen genos, owoh ti-epros-tatis, ente nen epsishi.

Arip-resvevin e-gon, nahren pen-sotir, hopos entef tagron, khen pi-nahti etsoton.

Entef-er-ehmot nan, empi-ko evol ente nennovi, enten shashni evnai, hetinip-resveia.

Eleventh Part:
Ran niven etit-shosi, ente-ni-asomatos, ni-ananshon-angelos, nem arshi-angelos.

Empo eshfo epet-chisi, ente ne-makaris-mos, o-thiet-gloh empi-o-o, ente Epshois sava-ot.

Ti-heiak-ten evol, e-hote efri, teoi enlam-epros, e-hote ni-Sherobim.

Nem ni-Seraphim, na pi-so-oo entenh, se-er-ripi-zin khago, khen o-eshli-lowe.

Twelfth Part:
Pe-o-o Maria, chosi e-hote etfe, te-tayot epkahi, nem ni-etshop en-khitf.

Entho ghar alithos, te ti-setrata emmi, etoi emmam-moshi, e-epshoi enni-fe-owe.

Areti heyoti, emif-rashi nem ep-thelil, ari-morti en-ogom, o etsheri en-Sion.

O thi-e-tas ti-heyots, ente-hebso enna ni-fe-owe, sha-entes-hobs en-Adam, en-et-hebso empi-ehmot.

Ari-tastof en-kesop, e-pi parazisos, epto-pos emip-onof, efma en-shopi en nizikeos.

Thirteenth Part:
O-eskini emmi, te Maria ti-Parthenos, evki khen tes-miti, enje ni-met-methrev e-ten-hoot.

Ti-kivotos en-at-tholeb, et-oshg ennoub ensasa niven, nem pi-eilas-tirion, en-Sherobim ekon.

Pistamnos ennoub, e-re pi-manna hip enkhitf, yes pi-Logos ente Efiot, e-afit-she-sarex enkhiti.

Ti-likh-nia ennoub, etfai khah pi-ou-oyni emmi, ete ef-ou-oyni empi-kosmos, pi-atish-khownt e-rof.

Ti-shouri ennoub, etfai kha pi-jebs en-ekrom, nem pi-estoy-noufi et-sotp, en-aromata.

Pi-eshvot ente A-aron, e-taf firi evol, nem ti-ehriri ethowab, ente pistoi-noufi.

Nai tiro evsop, se-ersim-menin nan, mpe-jin-misi enishfiri, O Maria ti-Parthenos.

Fourteenth Part:
Aksol-sel ennen-epsishi, o Moysis piprophitis, khen ep-taio en-ti-eskini, e-tak-sel-sols evol.

Ti-eskini enhowe-ti, e-ta Moysis thamios, en-ouman-ka-novi evol, ente nen-shiri empis-rael.

Af-thamios khen ou-o-ou, katap-saji emip-shoise, nem kata ni-tipos tiro, e-tav-tamof ero-ou.

Ou-on ou-kivotos, ki khen ti-eskini, esla-leyoot ennoub, sakhoun nem savol.

Ou-on ou-eilas-tireion, ki khen ti-eskini, han Sherobim ennoub, se-er-khibi e-gof.

Ou-on ou-estam-nos ennoub, ki khen ti-eskini, e-re oushi-em-manna hip, enikhri enkhitf.

Ou-on ou-likhnia ennoub, ki khen ti-eskini, e-re pi-shashf enkhibs, er-ou-oyni eigos.

Ou-on ou-shouri ennoub, ki khen ti-eskini, e-re pi-kina-mownon, et-sotp khen tes-meti.

Ou-on ou-ehriri enestoi-noufi, ki khen ti-eskini, evshow-lem e-ros tiro, enje na ep-e empis-rael.

Ou-on ou-eshvowt ente A-aron, ki khen ti-eskini, fai-e-taf-viri evol, khowris cho nem etso.

Ou-on ou-etra-peza ennoub, ki khen ti-eskini, ep-owik enti-epro-tesis, ki e-ehri e-gos.

Ou-on ou-arshi-erevs, ki khen ti-eskini, Ef-en-shosho-oushi e-epshowi, ejen ni-novi ente pi-laos.

Afshan showlem e-rof, enje pi-Pantocrator, shaf-owli emmav, enni-novi ente pi-laos.

Evol hiten Maria, etshiri en-Yowakim, an-sou-en pi-shou-show-oushi emmi, anka novi evol.

Fifteenth Part:
Nim pethna esh-saji, em-ep-taio enti-eskini, e-taf-sel-sowls evol, enje piprophitis.

Eitav-nav eiros, enje ni-sowtp ensakh, ente ni-eghrafi ethowab, afitch esh-firi e-mashow.

Avmok-mek evol, khen poukati et-shom, af-ermine-vin emmos, khen ni-eghrafi ethowab.

Avmouti e-Maria, etshiri en-Yowakim, je ti-eskini emmi,
ente Epshoise sava-owt.

Aven ti-kivotos, hijen ti-Parthenos, pes-kenoub et-sotp, hijen pes-touvo.

Aven pi-e-lastirion, hijen ti-Parthenos, yes ni-Sherobim ente ep-ow-ou, se-er-khibi egows.

Aven pistamnos ennoub, hijen ti-Parthenos, pef-keshi em-manna, hijen pen-Sotir.

Aven ti-likh-nia ennoub, hijen ti-eklisia, peske shashf enkhibs, hijen pi-shashf en-taghma.

Aven ti-shouri ennoub, hijen ti-Parthenos, pes-ki-na-mownon,
hijen Emmano-eel.

Aven ti-ehriri enistoi-noufi, hijen Maria ti-owro, pes-kestoi-noufi et-sotp, hijen tes-parthenia.

Aven pi-eshvot ente A-aron, hijen epshe etne pis-tavros, etav-esh pashois e-rof, sha entef sowti emmon.

Av-en titra-peza ennoub, hijen pima-en-ershow-oushi, ep-oyk enti-epro-tesis, hijen ep-sowma emip-shois.

Av-en pi-arshi-eirevs, hijen pen-Sotir, pi-shosho-oushi emmi, enka novi evol.

Fai e-taf-enf e-epshowi, enou-thisia es-ship, hijen pis-tavros, kha ep-ougai em-pengenos.

Afshow-lem erof, enje Pefiout en-aghathos, em-evnav ente han-arouhi, hijen ti-ghol-ghotha.

Af-ou-own emif-ro, em-pi-parazisos, aftas-to en-Adam, etef-arshi enke-sop.

Evol hiten Maria, et-shiri en-Yowakim, an-sou-en pi-shosho-oushi, enka novi evol.

Anon hon ten-tovh, ethren shashni evnai, hiten ni-epres-via, en-totof empi-mairowmi.

(10)
أنتِ مستحقة أكثر من جميع القديسين أن تطلبى عنا أيتها الممتلئة نعمة.

أنت مرتفعة جداً أكثر من رؤساء الآباء ومكرمة أفضل من الأنبياء.

ولك سعي بدالة أكثر من الشاروبيم والسارافيم.

لأنك أنت بالحقيقة فخر جنسنا وشفيعة نفوسنا.

اشفعى فينا أمام مخلصنا لكى يثبتنا فى الايمان المستقيم.

وينعم لنا بمغفرة خطايانا لنفوز برحمة بشفاعاتك.

(11)
كل الأسماء العالية التى لغير المتجسدين الوف الملائكة ورؤساء الملائكة.

لم يبلغوا عظمة طوباوياتك أيتها المشتملة بمجد رب الجنود.

أنتِ مضيئة أكثر من الشمس ولامعة أكثر من الشاروبيم.

والسارافيم ذوى الستة الأجنحة يرفرفون عليك بتهليل.

مجدك يامريم أرفع من السماء وأنت أكرم من الأرض وسكانها.

(12)
لأنك أنت بالحقيقة الطريق الحقيقي المؤدى إلى السموات.

لبست الفرح والتهليل وتمنطقت بالقوة ياإبنة صهيون.

يامن لبست لباس السمائيين حتى سترت آدم بلباس النعمة.

ورددته مرة أخرى إلى الفردوس موضع الفرح ومسكن الصديقين.

(13)
قُبة حقيقية هي مريم العذراء موضوع فى وسطها الشهادات الصادقة.

التابوت غير الدنس المصفح بالذهب من كل ناحية والغطاء الكاروبى.

القسط الذهبى المخفى فيه المن هوذا كلمة الآب أتى وتجسد منك.

المنارة الذهبية الحاملة النور الحقيقى الذى هو نور العالم الذى لايُدنى منه.

المجمرة الذهبية الحاملة جمر النار والبخور المختار العنبرى.

عصا هرون التى أزهرت والزهرة المقدسة التى للبخور.

هذه جميعها معاً تُدلنا على ولادتك العجيبة يامريم العذراء.

(14)
زينتَ نفوسنا ياموسى النبى بكرامة القبة التى زينتها.

القبة الاولى التى صنعها موسى موضع مغفرة خطايا بنى اسرائيل.

صنعها بمجد كقول الرب وكجميع المُثُل التى أعلمه بها.

كان فى القبة تابوت مصفح بالذهب من داخل ومن خارج.

كان فى القبة غطاء وكاروبا ذهب يظللان عليه.

كان فى القبة قسط ذهبى وكيل مَنِ مخفى فيه.

كان فى القبة منارة من ذهب وسبعة سُرج تضئ عليها.

كان فى القبة مجمرة من ذهب والعود المختار فى وسطها.

كان فى القبة زهرة بخور يستنشق رائحتها جميع آل بيت إسرائيل.

كان فى القبة عصا هرون هذه التى أزهرت بغير غرس ولاسقى.

كان فى القبة مائدة ذهبية وخبز التقدمة موضوعاً عليها.

كان فى القبة رئيس كهنة يُصعد الذبائح عن خطايا الشعب.

إذا اشتم رائحتها ضابط الكل يرفع هنالك خطايا الشعب.

من قبل مريم إبنة يواقيم عرفنا الذبيحة الحقيقية لمغفرة الخطايا.

(15)
مَن يقدر أن يصف كرامة القبة التى زينها النبى.

لما رآها المعلمون المختارون للكتب المقدسة تعجبوا جداً.

وفكروا بفهمهم السامى وفسروها من الكتب المقدسة.

ودعوا مريم أبنة يواقيم القبة الحقيقية التى لرب الجنود.

شبهوا التابوت بالعذراء وذهبه المختار بطهارتها.

شبهوا الغطاء بالعذراء وكاروبا المجد يُظللان عليها.

شبهوا القسط الذهبى بالعذراء وكيلة المن بمخلصنا.

شبهوا المنارة الذهبية بالكنيسة وسُرُجها السبعة بالسبع طغمات.

شبهوا المجمرة الذهبية بالعذراء وعنبرها بعمانوئيل.

شبهوا زهرة البخور بمريم الملكة وبخورها المختار ببتوليتها.

شبعهوا عصا هرون بخشبة الصليب التى صُلب ربى عليها حتى خلصنا.

شبهوا المائدة الذهبية بالمذبح وخبز التقدمة بجسد الرب.

Last Updated: Nov 20, 2008 02:27:55 AM by minatasgeel
Added: Jul 2, 2005 04:03:02 PM by minatasgeel