The Thursday Theotokia Lobsh :: Pilwbs `nte };e`otokia `m`P`ehoou `m`P`tioou :: لُبش ثيؤطوكية الخميس

English
Coptic
Arabic

God the Invisible, who was before all ages, Moses was worthy to see, His glory upon the mountain.

`Vnou] Piat`snau `erof@ qajwou `nni`ewn tyrou@ afer`pem`psa `nnau `epef`wou@ `nje Mw`ucyc hijen pitwou.

الله الغير المنظور، قبل كل الدهور، إستحق أن يرى موسى، مجده على الجبل.

+ For he saw the bush, and the fire in it, its branches did not burn, and its leaves were not damaged.

+ Afnau gar `epibatoc@ `ere pi`,rwm moh `nqytf@ oude `mpourwkh `nje nef`kladoc@ oude `mpe nefjwbi tako.

+ لأنه رأى العليقة، والنار مشتعلة فيها، ولم تحترق أغصانها، ولم يفسد ورقها.

Though the fire was aflame, the bush did not burn, that is because God was within it, and talking to the prophet.

Pi`,rwm men aferlampin@ qen pibatoc nafrwkh an@ je `ere `Vnou] caqoun `mmoc@ efcaji `n;of nem pi`provytyc.

فالنار كانت تشتعل، في العليقة ولم تحترق، لأن الله داخلها، وهو يخاطب النبي.

+ Saying “O Moses O Moses, O Moses the one I love, I am the God of your fathers, and there is no other besides me.

+ Je `w Mw`ucyc `w Mw`ucyc@ `w Mw`ucyc pe]mei `mmof@ `anok pe `Vnou] `nte nekio]@ `mmon ke ouai `ebyl `eroi.

+ قائلاً "يا موسى يا موسى، يا موسى الذي أنا أحبه، أنا هو إله آبائك، وليس آخر سواي.

Take off your sandals, which are upon your feet, for the place where you are standing, is holy ground O prophet.

Bwl `mpi;wou`i `ebol@ vy`etoi `enek[alauj@ je pima `etek`ohi `eratk hijwf@ oukahi efouab pe `w pi`provytyc.

حِل الحذاء، الذي في رجليك، لأن الموضع الذي أنت واقف عليه، أرض مقدسة أيها النبي.

+ Contemplate on the bush, and the fire within it, its branches did not burn, and its leaves were not damaged.”

+ `Arinoin nak `mpibatoc@ `ere pi`,rwm moh `nqytf@ oude `mpourwkh `nje nef`kladoc@ oude `mpe nefjwbi tako.

تأمل العليقة، والنار مشتعلة فيها، ولم تحترق أغصانها، ولم يفسد ورقها."

This is a symbol of Mary, the undefiled virgin, from whom the Word of the Father, came and took flesh.

`Foi `ntupoc `mMaria@ }par;enoc `nat;wleb@ `eta Pilogoc `nte `Viwt@ `i af[icarx `ebol `nqytc.

هي مثال لمريم، العذراء غير الدنسة، التي تجسد منها، كلمة الآب.

+ Therefore we praise, with John the celibate, saying “Pure is this Bride, decorated for the Lamb.”

+ E;be vai tener,oreuin@ nem Iwannyc pipar;enoc@ je `couab `nje taiselyt@ `etaucelcwlc `mPihiyb.

+ من أجل هذا نمدح، مع يوحنا البتول قائلين، "طاهرة هي هذه العروس، التي زُينت للحمل."

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

<ere ne `w }par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`aly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanouyl.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، ولدتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `aripenmeui@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألِك أن تذكرينا، أيتها الشفيعة المؤتمنة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.