The Thursday Theotokia - Watos :: };e`otokia `m`P`ehoou `m`P`tioou :: ثيؤطوكية الخميس - واطس

English
Coptic
Arabic

The First Part

}houi]

القطعة الأولى

The bush which Moses, has seen in the wilderness, and the fire that was in it, did not burn its branches.

Pibatoc `eta Mw`ucyc@ nau `erof `ebol hi `psafe@ `ere pi`,rwm moh `nqytf@ oude `mpourwkh `nje nef`kladoc.

العليقة التي رآها، موسى في البرية، والنار مشتعلة فيها، ولم تحترق أغصانها.

+ This is a symbol of Mary, the undefiled Virgin, which the Word of the Father, came and took flesh from her.

+ `Foi `ntupoc `mMaria@ }par;enoc `nat;wleb@ `eta Pilogoc `nte `Viwt@ `i af[icarx `ebol `nqytc.

+ هي مثال مريم، العذراء غير الدنسة، التي أتى وتجسد منها، كلمة الآب.

The fire of His divinity, did not burn the womb of the Virgin, and after she bore Him, she remained a virgin.

`Mpe pi`,rwm `nte tefme;nou]@ rwkh `n`;neji `n}par;enoc@ ouoh on menenca `;recmacf@ ac`ohi acoi `mpar;enoc.

ونار لاهوته، لم تحرق بطن العذراء، وأيضاً بعد ما ولدته، بقيت عذراء.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Second Part

}mah`cnou]

القطعة الثانية

The pride of all virgins, is Mary the Mother of God, for her sake He has revoked, the first curse.

`Psousou `nnipar;enoc tyrou@ pe Maria }macnou]@ e;bytc on afbwl `ebol@ `nje picaho`i `nar,eoc.

فخر جميع العذارى، هي مريم والدة الإله، من أجلها أيضاً، نُقضت اللعنة الأولى.

+ Which was pronounced upon our race, through the violation, incurred by the first woman, when she ate from the fruit of the tree.

+ Vy`etaf`i hijen pengenoc@ hiten ]parabacic@ `eta ]`chimi swpi `nqytc@ acouwm `ebol qen `poutah `mpi`ssyn.

+ التي جاءت على جنسنا، من قِبَل المخالفة، التي وقعت فيها المرأة، لما أكلت من ثمرة الشجرة.

Because of Eve, the door of Paradise was closed, and through the Virgin Mary, it was opened to us once more.

E;be `Eua aumas;am@ `m`vro `mPiparadicoc@ hiten Maria }par;enoc@ auouwn `mmof nan `nkecop.

من أجل حواء، أُغلق باب الفردوس، ومن قِبَل مريم العذراء، فتح لنا مرة أخرى.

+ We have become worthy to have, the tree of life to eat from, which is the Body of God, and His true Blood.

+ Aner`pem`psa `mpi`ssyn `nte `pwnq@ e;renouwm `ebol `nqytf@ `ete vai pe `Pcwma `m`Vnou]@ nem Pef`cnof `n`aly;inon.

+ إستحققنا شجرة الحياة، لنأكل منها، أي جسد الله، ودمه الحقيقيين.

Let us worship our Savior, the good Lover of Mankind, for He had compassion upon us, He came and saved us.

Marenouwst `mPencwtyr@ Pimairwmi `n`aga;oc@ je `n;of afsenhyt qaron@ af`i ouoh afcw] `mmon.

فلنسجد لمُخلِّصنا، محب البشر الصالح، لأنه ترأف علينا، أتى وخلَّصنا.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Third Part

}mahsom]

القطعة الثالثة

Which mind or which speech, or sound can attain, the unutterable expression, of Your love for mankind O God.

As `nnouc ie as `ncaji@ ie jincwtem e;na`sfai@ qa pipelagoc `natcaji `mmof@ `nte tekmetmairwmi `Vnou].

أي عقل أو أي قول، أو أي سمع يقدر أن ينهض، باللجة التي لا تُوصف، التي لمحبتك للبشر يا الله.

+ The One and only Word, begotten before all ages, as the divinity without body, from the only Father.

+ Piouai `mmauatf `nLogoc@ `etau`jvof qajen ni`ewn tyrou@ kata ]me;nou] a[ne cwma@ `ebol qen piouai `Viwt.

+ الواحد وحده الكلمة، المولود قبل كل الدهور، باللاهوت بغير جسد، من الآب وحده.

And He Himself also, was born bodily, without change or alteration, from His Mother only.

Ouoh vai on `mmauatf@ au`jvof cwmatikwc@ qen oumetatsib] nem oumetatvwnh@ `ebol qen Tefmau `mmauatc.

هو ذاته أيضاً، وُلد جسدياً، بغير تغيير ولا تحول، من أمه وحدها.

+ And also after she bore Him, she remained a virgin, and thus He has showed, that she is the Theotokos.

+ Ouoh on menenca `;recmacf@ `mpefbwl `ebol `ntecpar;enia@ qen vai afouonhc `ebol@ je Ou;e`otokoc te.

+ وأيضاً بعد أن ولدته، لم يحل بتوليتها، وبهذا أظهرها، بأنها والدة الإله.

O the depth of the riches, and wisdom of God, for the womb under punishment, bore children with deep pain.

`W `pswk `n]metrama`o@ nem ]covia `nte `Vnou]@ je ]neji `etauhitc `e`phap@ ac`jvo `nhansyri qen ou`mkah`nhyt.

يا لَعُمْقِ غِنَى، وحكمة الله، لأن البطن الواقع تحت الحكم، وولد الأولاد بوجع القلب.

+ He became the source of immortality, she gave birth to Emmanuel, without the seed of man, to revoke the corruption of our race.

+ Acswpi `noumoumi `nte oumeta;mou@ acmici nan `nEmmanouyl@ a[ne `cperma `nrwmi@ afbwl `ebol `m`ptako `mpengenoc.

+ صار ينبوعاً لعدم الموت، ولدِت لنا عمانوئيل، بغير زرع بشر، ونقض فساد جنسنا.

Let us proclaim and say unto Him, “Glory be to the Incomprehensible One, the good Lover of Man the Savior of our souls, He came and saved us.”

Vai marenws oubyf enjw `mmoc@ je pi`wou nak Piat`stahof@ Pimairwmi `n`aga;oc `Vrefcw] `nnen'u,y@ af`i ouoh afcw] `mmon.

فلنصرخ نحوه قائلين، "المجد لك أيها الغير مُدرَك، محب البشر الصالح مخلص نفوسنا، لأنه أتى وخلصنا."

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Fourth Part

}mah`fto

القطعة الرابعة

O what an honor to the conception, of the virginal womb, that bore God without seed, as the angel witnessed.

`W ]timy `nte ]jinerboki@ `nte ]neji `mpar;eniky@ ouoh `n;e`otokoc ouat`jroj te@ aferme;re `nje piaggeloc.

يا لكرامة الحبل، الذي للبطن البتولي، والوالد الإله بغير زرع، إذ شهد الملاك.

+ When he appeared to Joseph, he likewise said, “The One she will give birth to, is from the Holy Spirit.”

+ `Etafouonhf `eIwcyv@ efjw `mmoc `mpairy]@ je vy gar `etacnamacf@ ou `ebol qen Ou`pnauma efouab pe.

+ لما ظهر ليوسف، قائلاً هكذا ، "أن الذي ستلده هو، من الرُّوح القُدُس."

For the Word of the Father, came and took flesh from her, she bore Him without change, the angel said to him.

`Eti de je ne Pilogoc `nte `Viwt@ `i af[icarx `ebol `nqytc@ qen oumetatsib] `eacmacf@ aftouho `mpai,et efjw `mmoc

وأيضاً كلمة الآب، أتى وتجسد منها، ولدته بغير تغيير، وزاد هذا الآخر الملاك قائلاً.

+ “She shall give birth to a Son, and He shall be called Emmanuel, which means, God with us.”

+ Je ec`emici `nOusyri@ eu`emou] `epefran je Emmanouyl@ vy`ete sauouahmef@ je `Vnou] neman.

+ "إنها تلد إبناً، ويُدعى إسمه عمانوئيل، الذي تفسيره، الله معنا."

And you will also call, His name Jesus, for He will save His people, from their iniquities.

Ouoh on ek`emou]@ `epefran je Iycouc@ `n;of e;nanohem `mpeflaoc@ `ebol qen nou`anomia.

وأيضاً تدعو، إسمه يسوع، وهو الذي يخلِّص شعبه، من خطاياهم.

+ So when we become His people, He will save us with power, He will forgive us our sins, let us be confirmed in Him.

+ Icje de `anon pe peflaoc@ `fnanohem `mmon qen oumetjwri@ ef,w `ebol `nnen`anomia@ marencouwnf qen outajro.

+ فإذ صرنا نحن شعبه، فهو يخلصنا بقوة، ويغفر آثامنا، فلنعرفه بثبات.

For He is God in truth, He became man without change, glory be to Him, both now and forever.

Je `n;of pe `Vnou] qen oume;myi@ aferrwmi qen oumetatsib]@ `ere pi`wou er`prepi naf@ icjen ]nou nem sa `eneh.

لأنه هو الله بالحقيقة، تأنس بغير تغيير، المجد يليق به، من الآن وإلى الأبد.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Fifth Part

}mah]

القطعة الخامسة

O what mysterious contractions, of God that are for, Mary the Theotokos, the ever-Virgin.

`W ninakhi `nnou]@ ouoh `nsouer`svyri `mmwou@ `nte };e`otokoc Maria@ etoi `mPar;enoc `ncyou niben.

يا للطلقات الإلهية، العجيبة التي، لوالدة الإله مريم، العذراء كل حين.

+ For she is where, two were united, the undefiled virginity, and the true Birth.

+ Nai `ete `ebol `mmwou@ `eau`i euma eucop@ `nje oupar;enia `nat;wleb@ nem Oujinmici `mmyi.

+ هذه التي منها، إجتمع معاً، بتولية بلا دنس، وميلاد حقيقي.

For marriage, did not precede birth, neither did the Birth, loosen her virginity.

Ou gar `mpe ougamoc@ ersorp `epijinmici@ oude on `mpe Pijinmici@ bwl `ebol `ntecpar;enia.

لأنه لم يسبق، الميلاد زواج، ولم يحل الميلاد، أيضاً بتوليتها.

+ For He who was born is God, born without pain from the Father, and He was also born according to the flesh, without pain from the Virgin.

+ Vy gar `etaumacf hwc Nou]@ `apa;yc `ebol qen `Viwt@ aumacf on kata carx@ `apa;yc `ebol qen }par;enoc.

+ لأن الذي وُلد إله، بغير ألم من الآب، وُلد أيضاً حسب الجسد، بغير ألم من العذراء.

One nature out of two, divinity and humanity, therefore the Magi silently, worship uttering His divinity.

Ouai pe `ebol qen `cnau@ oume;nou] nem oumetrwmi@ qen vai ceouwst `mmof `nje nimagoc@ eu,w `nrwou euer;e`ologin.

هو إتحاد الإثنين، لاهوت وناسوت، ولهذا سجد له المجوس، ساكتين وناطقين بلاهوته.

+ They offered Him frankincense for He is God, and gold for He is King, and myrrh as a sign, of His life-giving Death.

+ Au`ini naf `noulibanoc hwc Nou]@ nem ounoub hwc Ouro@ nem ousal eu]myini@ `ePefjinmou `nreftanqo.

+ قدموا له لباناً كإله، وذهباً كملك، ومُراً علامة، على موته المحيي.

This He accepted was for our sake, through His own will, the One and only good Lover of Mankind the Savior of our souls, He came and saved us.

Vai `etafsopf `erof e;byten@ qen pefouws `mmin `mmof@ `nje Piouai `mmauatf Pimairwmi `n`aga;oc `Vrefcw] `nnen'u,y@ af`i ouoh afcw] `mmon.

هذا الذي قَبَله من أجلنا، بإرادته وحده، والواحد وحده محب البشر الصالح مخلص نفوسنا، أتى وخلصنا.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Sixth Part

}mahco

القطعة السادسة

O what a great wonder, He took a rib, from Adam's side, and created a woman from it.

`W ]nis] `n`svyri@ ;y`etac[i `ejwc `n]byt@ `ebol qen pi`cvir `n`Adam@ sa `ntouer`plazin `mmoc eu`chimi.

يا لِعِظَم أعجوبة، أخذ الضلع من جنب، أدم وجُبلت، منه إمرأة.

+ She gave all the form of humanity, with perfection to the Lord, the Creator, the Word of the Father.

+ Piou`wsem tyrf `nte ]metrwmi@ actyif qen oujwk `ebol `m`Vnou]@ Pidimiourgoc@ ouoh `nLogoc `nte `Viwt.

+ كل عجينة البشرية، أعطتها بالكمال، لله الخالق، وكلمة الآب.

This is He who took flesh, from her without change, she gave birth to Him as a human, and He was called Emmanuel.

Vai `etaf[icarx `ebol `nqytc@ qen oumetatsib] `eacmacf@ hwc rwmi aumou] `epefran@ je Emmanouyl.

هذا الذي تجسد منها، بغير تغيير، ولدته كإنسان، ودُعيَّ إسمه عمانوئيل.

+ Let us also entreat her, as the ever-Theotokos, to intercede on our behalf, before her beloved Son.

+ :ai on marentwbh `mmoc@ hwc :e`otokoc `ncyou niben@ e;recer`precbeuin `e`hryi `ejwn@ nahren Pecsyri `mmenrit.

+ هي أيضاً فلنطلب إليها، كوالدة الإله كل حين، أن تشفع فينا، لدى إبنها الحبيب.

For she is greatly honored, by all the saints and patriarchs, for she has brought to them, the One whom they were waiting for.

Je `ctaiyout gar `emasw@ `ntotou `nnye;ouab tyrou@ nipatriar,yc je ac`ini nwou@ `mvy`etoujoust `ebol qajwf

لأنها مكرمة جداً، عند جميع القديسين ورؤساء الآباء، لأنها أتت لهم بمَنْ، كانوا ينتظرونه.

+ And likewise all the prophets, who prophesied about Him, in many ways and various analogies, saying “He will come and save us.”

+ Nem ni`provytyc de on `omoiwc@ ny`etauer`provyteuin e;bytf@ qen ou;o `nry] nem oumys `n`cmot@ je `fna`i `ntefcw] `mmon.

+ كذلك الأنبياء، الذين تنبأوا من أجله، بأنواع كثيرة وأشباه، شتى بأنه يأتي ويخلصنا.

And all the Apostles, for she is the Mother, of the One they preached about, all over the world.

Nem ni`apoctoloc eucop@ je `n;oc pe }ref`jve@ `mvy`etouerkurizin `mmof@ qen ]oikoumeny tyrc.

والرسل معاً، لأنها هي والدة، الذي كرزوا به، في كل المسكونة.

+ The struggling martyrs, for out of her came, the Founder of the true struggle, our Lord Jesus Christ.

+ Nia;lityc `mmarturoc@ je af`i `ebol `nqytc@ `nje pou`agoino;etyc `mmyi@ Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc.

+ والشهداء المجاهدين، لأنه قد خرج منها، واضع جهادهم الحقيقي، ربنا يسوع المسيح.

Therefore let us glorify, the greatness of His wealth, and His infinite wisdom, pleading for His great mercy.

Vai maren]`wou `n]metnis]@ `nte tefmetrama`o etos@ nem tefcovia `natauryjc@ en`eretin `mpefnis] `nnai.

هذا فلنمجد، عظمة غناه الجزيل، وحكمته التي لا تحد، سائلين رحمته العظيمة.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Seventh Part

}mahsasfi

القطعة السابعة

The Lord has sworn in truth to David, and did not turn from it saying, “From the Fruit of your body, I will set upon your throne.”

Afwrk `nje `P[oic `nDauid qen oume;myi@ ouoh `nnefjolf je@ `ebol qen `Poutah `nte tekneji@ ]na,w hijen pek`;ronoc.

أقسم الرب لداود، بالحق ولم يحنث، "أن من ثمرة بطنك، أضع على كرسيك."

+ So when the righteous one, asked with all his heart, that Christ be born there according to the flesh, he asked earnestly.

+ `O;en `etaf;wt `nhyt@ `nje pi`;myi je `ebol `mmof@ cena`jvo `mPi`,rictoc kata carx@ afkw] akribwc.

+ فلهذا لما، طلب البار قلباً، أن منه يولد المسيح حسب الجسد، طلب بإجتهاد.

To find a dwelling place, for the Lord God the Word, and this was completed, with a great mystery.

`Ejimi `nouma `nswpi@ `m`P[oic `Vnou] Pilogoc@ ouoh vai afjokf `ebol@ qen ounis] `n`srwic.

أن يجِد مسكناً، للرب الإله الكلمة، وهذا أكمله، بسر عظيم.

+ And he instantly cried out, through the Spirit saying, “We have heard it in Ephrathah, which is Bethlehem.”

+ Ouoh catotf afws `ebol@ qen Pi`pneuma efjw `mmoc@ je anco;mec qen Evra;a@ `ete By;leem te.

+ وللوقت صرخ، بالروح قائلاً، "إننا قد سمعنا في إفراثة، التي هي بيت لحم."

The place where our God Emmanuel, has chosen to be born, according to the flesh, for our salvation.

Pima `etaferkataxioin `mmof@ `nje Emmanouyl Pennou]@ e;rou`jvof `nqytf kata carx@ e;be vy`ete vwn `noujai.

الموضع الذي تفضل عمانوئيل، إلهنا أن يُولد فيه، حسب الجسد، من أجل خلاصنا.

+ As Micah the prophet, also proclaimed saying, “You also O Bethlehem, the land of Ephrathah.

+ Kata `vry] on `etafjoc@ `nje Mi,eoc pi`provytyc@ je nem `n;o hwi By;leem@ `pkahi `nEvra;a.

+ كما قال أيضاً، ميخا النبي، "وأنتِ أيضاً يا بيت لحم، أرض إفراثة.

Are by no means the least, among the rulers of Judah, for out of you shall come a ruler, who will shepherd My people Israel.”

`N;o oukouji an `ebol@ qen nimethygemwn `nte Iouda@ ef`e`i gar `ebol `nqy] `nje ouhygoumenoc@ vye;na`amoni `mpalaoc Picrayl.

لست الصغرى، بين ولايات يهوذا، لأنه منكِ يخرج مدبر، يرعى شعبي إسرائيل."

+ Oh what are these symphonies, of all these prophets, who prophesied with this one Spirit, for the coming of Christ.

+ `W nim naicumvwnia@ `nte nai`provytyc eucop@ ny`etauer`provyteuin qen pai`Pneuma `nouwt@ e;be `pjin`i `mPi`,rictoc.

يا لهذه الإتفاقات، الذي لأولئك الأنبياء، الذين تنبأوا بهذا الروح الواحد، من أجل مجيئ المسيح.

This is He who is worthy of glory, with His good Father, and the Holy Spirit, both now and forever.

Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma E;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.

هذا الذي ينبغي له المجد، مع أبيه الصالح، والرُّوح القُدُس، منذ الآن وإلى الأبد.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Eighth Part

}mah`smyni

القطعة الثامنة

The One of the Trinity, co-essential to the Father, when He looked upon our tribulation, and our bitter slavery.

Piouai `ebol qen }`triac@ pi`omooucioc nem `Viwt@ `etafnau `epen;ebio@ nem tenmetbwk etoi `nsasi.

الواحد من الثالوث، المساوي للآب في الجوهر، لما نظر إلى مذلتنا، وعبوديتنا المرة.

+ He bowed the heaven of heavens, and came to the womb of the Virgin, He became man like us, save for sin only.

+ Afrek nivyou`i `nte nivyou`i@ af`i `e`;mytra `n}par;enoc@ aferrwmi `mpenry]@ saten `vnobi `mmauatf.

+ طأطأ سموات السموات، وأتى إلى بطن العذراء، وصار إنساناً مثلنا، ما خلا الخطية وحدها.

When He was born in Bethlehem, according to the prophecies, He saved and redeemed us, for we are His people.

`Etaumacf qen By;leem@ kata ni`cmy `nte ni`provytyc@ aftoujon afcw] `mmon@ je `anon pe peflaoc.

لما وُلد في بيت لحم، كأخبار الأنبياء، أنقدنا وخلصنا، لأننا نحن شعبه.

+ He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

+ `Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.

The Ninth Part

}mah'i]

القطعة التاسعة

I saw a miracle that appeared in heaven, a woman is clothed with the sun, and the moon also, was under her feet.

Ainau `eoumyini afouonhf qen `tve@ ic ou`chimi ecjolh `m`vry@ `n;oc on `ere piioh@ capecyt `nnec[alauj.

رأيت آية ظهرت في السماء، إذ بإمرأة متسربلة، بالشمس والقمر أيضاً، تحت رجليها.

+ And a crown of twelve stars, upon her head, being pregnant she cried out, in pain to give birth.

+ `Ere ouon myt`cnau `nciou@ oi `,lom `ejen tec`ave@ ec`mboki ec]nakhi@ ecws `ebol ecnamici.

+ وإثنا عشر كوكباً، تكلل رأسها، وهي حُبلى تتمخض، صارخة لتلد.

This is Mary, the new heaven on earth, the Sun of Righteousness, shines upon us from her.

`Ete ;ai te Maria@ ]ve `mberi ethijen pikahi@ `eta Piry `nte ]me;myi@ sai nan `ebol `nqytc.

هي مريم، السماء الجديدة التي على الأرض، المشرقة لنا منها، شمس البر.

+ For the Sun that is clothing her, is our Lord Jesus Christ, and the moon under her feet, is John the Baptist.

+ Piry gar `etecjolh `mmof@ pe Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ ouoh piioh etqa nec[alauj@ pe Iwannyc piref]wmc.

+ لأن الشمس المتسربلة بها، هي ربنا يسوع المسيح، والقمر الذي تحت رجليها، هو يوحنا المعمدان.

For the crown of twelve stars, upon her head are the twelve Apostles, who surround her, and honor her.

Pimyt`cnau gar `nciou@ etoi `n`,lom `ejen tec`ave@ pe pimyt`cnau `n`apoctoloc@ eukw] `eroc eu]taio nac.

والإثنا عشر كوكباً، المكللة رأسها، هي الإثنا عشر رسولاً، يحيطون بها ويكرمونها.

+ Therefore all you nations, let us glorify the Virgin, for she gave birth to God, and her virginity remained sealed.

+ E;be vai nilaoc tyrou@ maren]`wou `n}par;enoc@ je acmici nan `m`Vnou]@ ectob `nje tecpar;enia.

+ فلهذا يا جميع الشعوب، نمجد العذراء، لأنها ولدت لنا الله، وبتوليتها مختومة.

He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us.

`Etafkyn an efoi `nnou]@ af`i afswpi `nSyri `nrwmi@ alla `n;of pe `Vnou] `mmyi@ af`i ouoh afcw] `mmon.

+ لم يزل إلهاً، أتى وصار إبن بشر، لكنه هو الإله الحقيقي، أتى وخلَّصنا.