The Wednesday Theotokia - Watos :: };e`otokia `m`P`ehoou `m`P`ftoou :: ثيؤطوكية الأربعاء - واطس

English
Coptic
Arabic

The First Part

}houi]

القطعة الأولى

All the heavenly multitudes, declare your blessedness, for you are the second heaven, upon the earth.

Nitagma tyrou `nte nivyou`i@ cejw `nnemakaricmoc@ je `n;o te ]mah`cnou] `mve@ etsop hijen pikahi.

كل الطغمات السمائية، ينطقون بطوباويتِك، لأنكِ أنتِ هي السماء الثانية، الكائنة على الأرض.

+ The door to the East, is the Virgin Mary, the pure bridal chamber, for the pure Bridegroom.

+ }puly `nte nima`nsai@ te Maria }par;enoc@ pima `nselet ettoubyout@ `nte Pinumvioc `nka;aroc.

+ باب المشارق، هو مريم العذراء، الخدر الطاهر، الذي للختن النقي.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

`A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Second Part

}mah`cnou]

القطعة الثانية

+ They spoke of you with honor, O city of God, for you are the dwelling place, of all the joyful.

+ Aucaji `nhantaio e;by]@ `w ]baki `nte `Vnou]@ je `n;o petere `vma `nswpi@ `nny`etounof tyrou `nqy].

تكلموا بكرامات من أجلِك، يا مدينة الله، لأنك أنتِ مسكن، جميع الفرحين.

All the kings of the earth, walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary the Mother of God.

Niourwou tyrou `nte `pkahi@ cemosi qen peouwini@ ouoh nie;noc qen peviri@ `w Maria `:mau `m`Vnou].

كل ملوك الأرض، يسيرون في نورك، والأمم في ضيائكِ، يا مريم أم الله.

+ Every generation calls you blessed, and we also worship Him, to whom you gave birth, and we exalt Him.

+ Ceermakarizin `mmo@ `nje nigene`a tyrou@ tenouwst `mvy`etare`jvof@ tenerhou`o [ici `mmof.

+ تطوِّبِك جميع الأجيال، ونحن نسجد، للذي ولدتِه، ونزيده علواً.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

`A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Third Part

}mahsom]

القطعة الثالثة

+ You are the light cloud, that has lead us to, the rain of the coming, of the only-begotten God.

+ `N;o te ][ypi et`aciwou@ ;y`etacercummenin nan@ `mpimounhwou `nte ]paroucia@ `nte pimonogenyc `nNou].

+ أنتِ هي السحابة الخفيفة، التي دلتنا على، مطر إستعلان، الإله الوحيد.

The Father created you, and the Holy Spirit came upon you, and the power of the Most High, overshadowed you O Mary.

`A `Viwt erte,nityc `ero@ `a Pi`pneuma E;ouab `i `ejw@ oujom `nte Vyet[oci@ e;naerqyibi `ero Maria.

الآب صنعِك، والرُّوح القُدُس حلَّ عليكِ، وقوة العلي، ظللتِك يا مريم.

+ For you have given birth, to the true Word, the Son of the ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins.

+ Je `are`jvo `mPi`aly;inoc@ `nLogoc `nSyri `nte `Viwt@ e;myn `ebol sa `eneh@ af`i afcotten qen nennobi.

+ لأنكِ ولدِت، الكلمة الحقيقي، إبن الآب الدائم إلى الأبد، أتى وأنقذنا من خطايانا.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

`A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Fourth Part

}mah`fto

القطعة الرابعة

+ Great is the honor, which you are worthy of O Gabriel, the messenger angel, your face beams with joy.

+ Ounis] gar te ]timy@ `etakem`psa `mmoc `w Gabriyl@ piaggeloc `mfaisennoufi@ `ere pekho sou`o rasi `ebol.

+ عظيمة هي الكرامة، التي إستحققتها يا غبريال، الملاك المبشر، ووجهك يتلألأ فرحاً.

For you announced to us the birth, of God who came to us, and you declared to Mary, the undefiled Virgin.

Akercummenin nan `mpi`jvo@ `nte `Vnou] `etaf`i saron@ akhisennoufi `mMaria@ }par;enoc `nat;wleb.

أعلنت لنا ميلاد، الله الذي أتى إلينا، وبشرتَ مريم العذراء، غير الدنسة.

+ Saying “Hail to you O full of grace, the Lord is with you, you have found grace, the Holy Spirit shall come upon you.

+ Je ,ere ;ye;meh `n`hmot@ ouoh `P[oic sop neme@ `arejimi gar `nou`hmot@ Ou`pneuma efouab e;nyou `ejw.

+ قائلاً "إفرحي يا مُمْتلئة نعمة، الربُّ مَعَكِ، لأنكِ وجدتِ نعمة، والرُّوح القُدُس يحل عليكِ."

The power of the Most High, will overshadow you Mary, you shall give birth to the Holy One, the Savior of the whole world.”

Oujom `nte Vyet[oci@ e;naerqyibi `ero Maria@ teramici `mVye;ouab@ `Pcwtyr `mpikocmoc tyrf.

وقوة العلي، تظللكِ يا مريم، تلدين القدوس، مخلص العالم كله."

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

`A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Fifth Part

}mah]

القطعة الخامسة

A virginal feast, today inspires our tongues, to give praise to, Mary the Theotokos.

Ousai `mpar;enikon@ et;whem `mpenlac `mvoou@ e;renereuvomin@ `n};e`otokoc Maria.

عيدٌ بتولي، يدعو لساننا اليوم، لكي نمدح، والدة الإله مريم.

+ On account of Him who was born, for us in the city of David, our Savior Jesus, Christ the Lord.

+ E;be vy`etaumacf nan@ qen `;baki `nDauid@ Pencwtyr Iycouc@ ouoh Pi`,rictoc `P[oic.

+ مِن أجل الذي وُلد لنا، في مدينة داود، مُخلِّصنا يسوع، والمسيح الرب.

Come all you nations, that we may bless her, for she has become a mother, and a virgin.

`Amwini nilaoc tyrou@ `ntenermakarizin `mmoc@ je acswpi `mmau@ ouoh `mpar;enoc eucop.

تعالوا يا جميع الشعوب، لنغبطها، لأنها صارت أماً، وعذراء معاً.

+ Hail to you O Virgin, the pure and incorrupt one, the Word of the Father, came and took flesh from you.

+ <ere ne `w }par;enoc@ ;yettoubyout `nattako@ `eta Pilogoc `nte `Viwt@ `i af[icarx `ebol `nqy].

+ السلام لكِ أيتها العذراء، النقية عديمة الفساد، التي كلمة الآب، أتى وتجسد منكِ.

Hail to the chosen vessel, which is without blemish, that is of your true, and perfect virginity.

<ere pikumillion@ `nata[ni ouoh etcwtp@ `nje tepar;enia `mmyi@ ouoh etjyk `ebol.

السلام للإناء، الذي بغير عيب المختار، الذي لبتوليتِك، الحقيقية الكاملة.

+ Hail to the paradise, speaking for Christ, who became the second Adam, for the sake of Adam the first man.

+ <ere piparadicoc@ `nlogikon `nte Pi`,rictoc@ vy`etafswpi `mmah`cnau `n`Adam@ e;be `Adam pisorp `nrwmi.

+ السلام للفردوس، الناطق للمسيح، الذي صار آدم الثاني، من أجل آدم الإنسان الأول.

Hail to the uniting place, of the unparted natures, that came together in one place, without ever mingling.

<ere piergactyrion@ `nte ]metouai `natvwrj@ `nte nivucic etau`i euma aucop@ qen oumetatmoujt.

السلام لمعمل الإتحاد، غير المفترق الذي للطبائع، التي أتت معاً إلى موضع واحد، بغير إختلاط.

+ Hail to the bridal chamber, decorated in every way, for the true Bridegroom, who united with humanity.

+ <ere pima `nselet@ etcelcwl qen ou;o `nry]@ `nte Pinumvioc `mmyi@ `etafhwtp `e]metrwmi.

+ السلام للخدر، المُزيَّن بكل نوع، الذي للختن الحقيقي، الذي إتحد بالبشرية.

Hail to the soul of human nature, likened to the bush, which the fire of His divinity, did not burn any of it.

<ere `mbatoc@ pi`m'u,on `nte ]vucic@ `ete `mpe pi`,rwm `nte tefme;nou]@ rwkh `n`hli `ntac.

السلام للعليقة النفسية، التي للطبيعة، ونار لاهوته، لم تحرق شيئاً منها.

+ Hail to the handmaiden and Mother, the Virgin and the heaven, who carried in the flesh, He who sits upon the Cherubim.

+ <ere ]bwki ouoh }mau@ }par;enoc ouoh `tve@ ;y`etacfai cwmatikwc@ qa vyethijen Ni,eroubim.

+ السلام للعبدة والأم، العذراء والسماء، التي حَملت جسدياً، الذي على الشاروبيم.

For this we rejoice and sing, with the holy angels, and we joyfully proclaim, “Glory to God in the Highest.

Qen nai tenrasi tener'alin@ nem niaggeloc e;ouab@ qen ou;elyl enjw `mmoc@ je ou`wou qen nyet[oci `m`Vnou].

بهذا نفرح ونرتل، مع الملائكة القديسين، بتهليل قائلين، "المجد لله في الأعالي.

+ And on earth peace, goodwill towards men, for He who is glorified forever, was pleased with you.”

+ Nem ouhiryny hijen pikahi@ nem ou]ma] qen nirwmi@ je af]ma] gar `nqy]@ `nje vy`ete vwf pe pi`wou sa `eneh.

وعلى الأرض السلام، وفي الناس المسرة، لأنه سُرَّ بكِ، الذي له المجد إلى الأبد."

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

`A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Sixth Part

}mahco

القطعة السادسة

+ Great is the honor of Mary, above all the saints, for she was found worthy to receive, God the Word.

+ Ounis] pe `ptaio `mMaria@ para nye;ouab tyrou@ je acem`psa `nswp `eroc@ `m`Vnou] Pilogoc.

+ عظيمة هي كرامة مريم، أكثر من جميع القديسين، لأنها إستحقت أن تقبل إليها، الله الكلمة.

The One feared by the angels, Mary the Virgin, has carried, in her womb.

Vy`etere niaggeloc@ erho] qa tefhy@ `a Maria }par;enoc@ fai qarof qen tecneji.

مَنْ تخافه الملائكة، حملته، مريم العذراء، في بطنها.

+ She is exalted above the Cherubim, more honored than the Seraphim, she became a temple, for the One from the Trinity.

+ `C[oci `eNi,eroubim@ `ctaiyout `eNiceravim@ je acswpi `nouervei@ `mPiouai `ebol qen }`triac.

+ هي أرفع من الشاروبيم، وأجَّل من السِّرافيم، لأنها صارت هيكلاً، للواحد من الثالوث.

She is Jerusalem, the city of our God, the joy of all saints, abides in her.

:ai te Ieroucalym@ `tpolic `mPennou] te@ `ere `pounof `nte nye;ouab tyrou@ sop `n`qryi `nqytc.

هذه هي أورشليم، مدينة إلهنا، وفرح جميع القديسين، كائن فيها.

+ The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

+ `A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

+ تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.

The Seventh Part

}mahsasfi

القطعة السابعة

The Galilee of the Gentiles, who sit in darkness, and in the shadow of death, had the great Light shine to them.

}galile`a `nte nie;noc@ nyethemci qen `p,aki@ nem `tqyibi `m`vmou@ ounis] `nOuwini afsai nwou.

جليل الأُمم، الجالسون في الظلمة، وظلال الموت، أشرق عليهم النور العظيم.

+ God who rests, among His saints, became incarnate of the Virgin, for our salvation.

+ `Vnou] vye;moten `mmof@ qen nye;ouab `ntaf@ af[icarx qen }par;enoc@ e;be vy`ete vwn `noujai.

+ الله المستريح، في قديسيه، تجسد من العذراء، لأجل خلاصنا.

Come behold and be amazed, joyfully sing on account, of this mystery, which was revealed unto us.

`Amwini `anau `ari`svyri@ hwc ;elyl qen ou`slylou`i@ hijen paimuctyrion@ `etafouwnh nan `ebol.

تعالوا أنظروا وتعجبوا، وسبحوا وهللوا، بإبتهاج لهذا السر، الذي ظهر لنا.

+ For the Incorporeal was incarnate, and the Word became flesh, the One without beginning began, the Eternal came under time.

+ Je Piatcarx af[icarx@ ouoh Pilogoc af`q;ai@ Piatar,y aferhytc@ Piatcyou afswpi qa ou`,ronoc.

+ لأن غير المُتجسد تجسَّد، والكلمة تجسَّمت، غير المبتدئ إبتدأ، وغير الزمني صار زمنياً.

The Incomprehensible has been touched, and the Unseen has been seen, and the Son of the living God, truly became the Son of Man.

Piat`stahof aujemjwmf@ Pia;nau `erof cenau `erof@ `Psyri `m`Vnou] etonq@ afswpi `nSyri `nrwmi qen oume;myi.

غير المُدرك لمسوه، وغير المرئي رأوه، إبن الله الحي، صار بشرياً بالحقيقة.

+ Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him.

+ Iycouc Pi`,rictoc `ncaf nem voou@ `n;of `n;of pe nem sa `eneh@ qen ouhupoctacic `nouwt@ tenouwst `mmof ten]`wou naf.

+ يسوع المسيح هو هو أمس، واليوم وإلى الأبد، بأُقنوم واحد، نسجد له ونمجده.

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His only-begotten, who came and took flesh from you.

`A `Viwt joust `ebol qen `tve@ `mpefjem vyet`oni `mmo@ afouwrp `mpefmonogenyc@ `i af[icarx `ebol `nqy].

تطَّلع الآب من السماء، فلم يجد مَنْ يُشبهكِ، أرسل وحيده، أتى وتجسد منكِ.