The Tuesday Theotokia - Adam :: Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲓⲁ ⲙ̀Ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀Ⲡ̀ϣⲟⲙⲧ :: ثيؤطوكية الثلاثاء - أدآم

Weekday Praises

Wagdi Bishara


English
Coptic
Arabic
Font:

The First Part

Ϯϩⲟⲩⲓϯ

القطعة الأولى

The crown of our pride, the head of our salvation, the confirmation of our purity, is the Virgin Mary.

Ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ: ⲧ̀ⲁ̀ⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱϯ: ⲡ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲡⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

إكليل فخرنا، ورأس خلاصنا، وثبات طُهرنا، هي مريم العذراء.

+ Who for us gave birth to, God the Word, who became man, for our salvation.

+ Ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.

+ التي ولدت لنا، الله الكلمة، الذي صار إنساناً، لإجل خلاصنا.

And after He became man, He is also God, therefore she gave birth to Him, while a virgin.

Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲣⲱⲙⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲙⲁⲥϥ: ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

وبعد أن صار إنساناً، هو الإله أيضاً، فلهذا ولدته، وهي عذراء.

+ Exalted is the wonder, of her pregnancy, and her delivery, is unutterable.

+ Ⲥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲉⲣⲃⲟⲕⲓ: ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲟⲛ: ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ.

+ عالية هي الأُعجوبة، التي لحبلها، وولادتها أيضاً، لا يُنطق به.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Second Part

Ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ

القطعة الثانية

+ Great is the glory, of your virginity, O Virgin Mary, the perfect one.

+ Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲑⲏⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ عظيم هو مجد، بتوليتِك، يا مريم العذراء، الكاملة.

You have found grace, and the Lord is with you, you are the ladder, which Jacob saw.

Ⲁ̀ⲣⲉϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲙⲟⲕⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.

وجدتِ نعمة، الربُّ مَعَكِ، أنتِ هي السلم، التي رآها يعقوب.

+ Set firmly on the earth, reaching to heaven, where the angels, come down upon it.

+ Ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲉⲥϭⲟⲥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲱⲧⲥ.

+ ثابتة على الأرض، ومرتفعة إلى السماء، والملائكة، نازلون عليها.

You are the tree, which Moses has seen, flaming with fire, and was not consumed.

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ: ⲉϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ.

أنتِ هي الشجرة، التي رآها موسى، مُتَقدة بالنار، ولم تحترق.

+ This is the Son of God, who dwelt in your womb, the fire of His divinity, did not burn your body.

+ Ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ: ⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲙⲁ.

+ أي إبن الله، الذي أتى وحلَّ في بطنِك، ونار لاهوته، لم تحرق جسدِك.

You are the field, that was not planted, but you did give, the Fruit of life.

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲕⲟⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϫ̀ⲣⲟϫ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲁ̀ⲣⲉⲧⲁⲟⲩⲟ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀Ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲱⲛϧ.

أنتِ هي الحقل، الذي لم يُزرَع، وأخرجتِ، ثمرة حياة.

+ You are the treasure, that Joseph bought, and he found the pearl, hidden in its midst.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲁ̀ϩⲟ: ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ: ⲁϥϫⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ: ⲉϥϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.

+ أنتِ هي الكنز، الذي إشتراه يوسف، فوجد الجوهر، مخفي في وسطه.

Our Savior Jesus, was found in your womb, you bore Him for the world, that He may save us.

Ⲁϥϫⲉⲙ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

وُجد مُخلِّصنا، يسوع في بطنِك، وولدتيِه إلى العالم، حتى خلصنا.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Third Part

Ϯⲙⲁϩϣⲟⲙϯ

القطعة الثالثة

Hail to the Mother of God, the rejoicing of angels, hail to the chaste one, the preaching of the prophets.

Ⲭⲉⲣⲉ Ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ⲡ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ϯⲥⲉⲙⲛⲉ: ⲡ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.

السلام لوالدة الإله، تهليل الملائكة، السلام للعفيفة، كرازة الأنبياء.

+ Hail to you who has found grace, the Lord is with you, hail to you who accepted, the Joy of the world.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ السلام للتي وجدت نعمة، الربُّ مَعَكِ، السلام للتي قَبَلت من الملاك، فرح العالم.

Hail to her who gave birth, to the Creator of all, hail to her who is worthy, to be called the Mother of Christ.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲡ̀ⲧⲏⲣϥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ϫⲉ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

السلام للتي وَلَدت، خالق الكل، السلام للتي إستحقت، أن تُدعى أُم المسيح.

+ Hail to you who brought, salvation to Adam and Eve, hail to her who nursed, the Provider of everyone.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϯ: ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀Ⲁ̀ⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲉ̀ⲩⲁ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϯϭⲓ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

+ السلام للتي أعطت، الخلاص لآدم وحواء، السلام للتي أرضعت، عائل كل أحد.

Hail to the saint, the Mother of all the living, you are the one we pray to, intercede for us.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁ̀ⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ.

السلام للقديسة، أُم جميع الأحياء، نطلب إليكِ، أن تشفعي فينا.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Fourth Part

Ϯⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟ

القطعة الرابعة

If someone contemplates, about you, O holy Virgin, and Mother of God.

Ⲁ̀ⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ: ϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲱ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ.

إذا تأملكِ أحدٌ، أيتها العذراء، القديسة، والدة الإله.

+ And about the Mystery, full of wonder, which dwelt in you, for our salvation.

+ Ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.

+ والسر، العجيب، الذي صار فيكِ، لأجل خلاصنا.

He would keep silent, for he cannot utter, he would make us, rise up for praise.

Ϥ̀ⲛⲁⲕⲁⲣⲱϥ ⲙⲉⲛ: ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϥ̀ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲉ̀ⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣϩⲩⲙⲛⲟⲥ.

فأنه يصمت من أجل، ما لا يُنطَق به، ويُقيمنا، إلى التسبيح.

+ Because of the greatness, of the wonderful, Maker of all, good things.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲛ̀Ⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ.

+ من أجل عظمة، العجيب، صانع الخيرات، المتنوعة.

For the living Word, of God the Father, came down to give the law, on Mount Sinai.

Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲛϧ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙⲟⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.

لأن كلمة الله، الحي الذي للآب، نزل ليعطي الناموس، على جبل سيناء.

+ He covered the peak, of the mountain, with smoke and darkness, mist and storms.

+ Ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲁ̀ⲫⲉ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲉⲙⲧⲥ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.

+ غطَّى رأس الجبل، بالدخان، والظلام والضباب، والعاصف.

Through the sound, of the trumpets, He was teaching the people, standing with fear.

Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲙⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ: ⲛⲁϥϯⲥ̀ⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ: ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ.

ومن جهة، صوت الأبواق، كان يُعلِم، الواقفين بمخافة.

+ He also descended on you, O speaking mountain, that spoke with humility, and love of mankind.

+ Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲉ̀ϫⲱ ϧⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ هو أيضاً نزل عليكِ، أيتها الجبل، الناطق بوداعة، ومحبة بشرية.

And likewise, He took flesh from you, without alteration, a speaking body.

Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ: ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃϯ: ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲏ.

وهكذا أيضاً، تجسد منكِ، بغير تغيير، بجسد ناطق.

+ Co-essential with us, and perfect, and also has, a rational soul.

+ Ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲣⲁ.

+ مساويٍ لنا، كامل، وله نفس، عاقلة.

He remained God, as He is, and became, a perfect man.

Ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ: ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ.

بقيَ إلهاً، على حاله، وصار، إنساناً كاملاً.

+ So as to abolish, the iniquity of Adam, and that He may save, those who perished.

+ Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲡ̀ⲧⲱⲙⲁ ⲛ̀Ⲁ̀ⲇⲁⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ: ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ.

+ لكي يحل، زلَّة آدم، ويُخلِّص، مَنْ قد هلك.

And to make him, a citizen of heaven, and restore his leadership, according to His great mercy.

Ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.

ويُصَيِّره مدنيا، في السموات، ويردُّه إلى رئاسته، كعظيم رحمته.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Fifth Part

Ϯⲙⲁϩϯ

القطعة الخامسة

The honor of the Virgin, is unutterable, for God desired her, He came and dwelt in her.

Ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲁϣⲥ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.

كرامة العذراء، لا يُنطق بها، لأن الله أرادها، وجاء وسكن فيها.

+ He who abides in light, that is unapproachable, dwelt in her womb, for nine months.

+ Ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲛ̀ⲁⲧϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲯⲏⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ.

+ الساكن في النور، غير المقترب إليه، حل في بطنها، تسعة شهور.

Mary gave birth to, the Invisible, and Infinite One, and remained a virgin.

Ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ: Ⲡⲓⲁⲧϯⲑⲱϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲁ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙⲁⲥϥ: ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

غير المنظور، غير المحدود، ولدته مريم، وهي عذراء.

+ For this is the Rock, which Daniel saw, which was cut, from a mountain.

+ Ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ Ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ: ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩϣⲁⲧϥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ.

+ لأن هذا هو الحجر، الذي رآه دانيال، قد قُطع، من جبلٍ.

The hands of men, never touched Him, for He is the Word, of the Father.

Ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲏⲣϥ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

ولم تلمسه، يد إنسانٍ البتة، هو الكلمة، الذي من الآب.

+ He came and took flesh, from the Virgin, without the seed of man, in order to save us.

+ Ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲁϭⲛⲉ ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ أتى وتجسد، من العذراء، بغير زرع بشر، حتى خلصنا.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Sixth Part

Ϯⲙⲁϩⲥⲟ

القطعة السادسة

+ You became a branch, of purity, and a vessel, of the faith.

+ Ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕ̀ⲗⲁⲇⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ.

+ صرتِ غصنا، للطهارة، وإناء، للإيمان.

Of the orthodox, our holy fathers, O chaste Mother of God, the honored Virgin.

Ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲱ̀ ϯⲥⲉⲙⲛⲉ ⲙ̀Ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

الأرثوذكسي، الذي لآبائنا القديسين، أيتها العفيفة والدة الإله، المكرمة العذراء.

+ For you gave birth for us, God the Word, our Savior Jesus, He came and saved us.

+ Ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ لأنك ولدتِ لنا، الله الكلمة، مُخلِّصنا يسوع، أتى وخلصنا.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Seventh Part

Ϯⲙⲁϩϣⲁϣϥⲓ

القطعة السابعة

+ You are the Mother of light, the honored Mother of God, you have carried, the infinite Logos.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀Ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: Ⲡⲓⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ.

+ أنتِ يا أم النور، المكرمة والدة الإله، حملتِ الكلمة، غير المحوى.

After you gave birth to Him, you remained a virgin, with praises and blessings, we magnify you.

Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉⲙⲁⲥϥ: ⲁ̀ⲣⲉⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ: ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.

ومن بعد أن ولدتِه، بقيتِ عذراء، نعظمكِ بتسابيح، وبركات.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.