The Tuesday Theotokia - Adam :: };e`otokia `m`P`ehoou `m`Psomt :: ثيؤطوكية الثلاثاء - أدآم

English
Coptic
Arabic

The First Part

}houi]

القطعة الأولى

The crown of our pride, the head of our salvation, the confirmation of our purity, is the Virgin Mary.

Pi`,lom `nte pensousou@ `t`apar,y `mpencw]@ `ptajro `mpentoubo@ pe Maria }par;enoc.

إكليل فخرنا، ورأس خلاصنا، وثبات طُهرنا، هي مريم العذراء.

+ Who for us gave birth to, God the Word, who became man, for our salvation.

+ :y`etacmici nan@ `m`Vnou] Pilogoc@ vy`etafswpi `nrwmi@ e;be penoujai.

+ التي ولدت لنا، الله الكلمة، الذي صار إنساناً، لإجل خلاصنا.

And after He became man, He is also God, therefore she gave birth to Him, while a virgin.

Menenca `;referrwmi@ `n;of on pe `Vnou]@ e;be vai acmacf@ ecoi `mpar;enoc.

وبعد أن صار إنساناً، هو الإله أيضاً، فلهذا ولدته، وهي عذراء.

+ Exalted is the wonder, of her pregnancy, and her delivery, is unutterable.

+ `C[oci `nje ]`svyri@ `nte pecjinerboki@ pecjinmici on@ ouatcaji `mmof pe.

+ عالية هي الأُعجوبة، التي لحبلها، وولادتها أيضاً، لا يُنطق به.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Second Part

}mah`cnou]

القطعة الثانية

+ Great is the glory, of your virginity, O Virgin Mary, the perfect one.

+ Ounis] pe `p`wou@ `nte tepar;enia@ Maria }par;enoc@ ;yetjyk `ebol.

+ عظيم هو مجد، بتوليتِك، يا مريم العذراء، الكاملة.

You have found grace, and the Lord is with you, you are the ladder, which Jacob saw.

`Arejem `hmot@ `P[oic sop neme@ `n;o te ]moki@ ;y`eta Iakwb nau `eroc.

وجدتِ نعمة، الربُّ مَعَكِ، أنتِ هي السلم، التي رآها يعقوب.

+ Set firmly on the earth, reaching to heaven, where the angels, come down upon it.

+ Ectajryout hijen pikahi@ ec[oci sa `e`hryi `e`tve@ `ere niaggeloc@ nyou `epecyt hiwtc.

+ ثابتة على الأرض، ومرتفعة إلى السماء، والملائكة، نازلون عليها.

You are the tree, which Moses has seen, flaming with fire, and was not consumed.

`N;o pe pi`ssyn@ `etafnau `erof `nje Mw`ucyc@ efmoh qen pi`,rwm@ ouoh nafrwkh an.

أنتِ هي الشجرة، التي رآها موسى، مُتَقدة بالنار، ولم تحترق.

+ This is the Son of God, who dwelt in your womb, the fire of His divinity, did not burn your body.

+ `Ete vai pe `Psyri `m`Vnou]@ `etafswpi qen teneji@ `mpe pi`,rwm `nte tefme;nou]@ rwkh `mpecwma.

+ أي إبن الله، الذي أتى وحلَّ في بطنِك، ونار لاهوته، لم تحرق جسدِك.

You are the field, that was not planted, but you did give, the Fruit of life.

`N;o te ]koi@ `mpou]`jroj `eroc@ `aretaou`o `ebol@ `nOukarpoc `nwnq.

أنتِ هي الحقل، الذي لم يُزرَع، وأخرجتِ، ثمرة حياة.

+ You are the treasure, that Joseph bought, and he found the pearl, hidden in its midst.

+ `N;o pe pi`aho@ `etafsopf `nje Iwcyv@ afjem pimargarityc@ efhyp qen tefmy].

+ أنتِ هي الكنز، الذي إشتراه يوسف، فوجد الجوهر، مخفي في وسطه.

Our Savior Jesus, was found in your womb, you bore Him for the world, that He may save us.

Afjem Pencwtyr@ Iycouc qen teneji@ `are`jvof `epikocmoc@ sa `ntefcw] `mmon.

وُجد مُخلِّصنا، يسوع في بطنِك، وولدتيِه إلى العالم، حتى خلصنا.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Third Part

}mahsom]

القطعة الثالثة

Hail to the Mother of God, the rejoicing of angels, hail to the chaste one, the preaching of the prophets.

<ere }macnou]@ `p;elyl `nte niaggeloc@ ,ere ]cemne@ `phiwis `nte ni`provytyc.

السلام لوالدة الإله، تهليل الملائكة، السلام للعفيفة، كرازة الأنبياء.

+ Hail to you who has found grace, the Lord is with you, hail to you who accepted, the Joy of the world.

+ <ere ;y`etacjem `hmot@ `P[oic sop neme@ ,ere ;y`etac[i `nten piaggeloc@ `m`Vrasi `mpikocmoc.

+ السلام للتي وجدت نعمة، الربُّ مَعَكِ، السلام للتي قَبَلت من الملاك، فرح العالم.

Hail to her who gave birth, to the Creator of all, hail to her who is worthy, to be called the Mother of Christ.

<ere ;y`etacmici@ `m`Vref;amio `mpi`e`ptyrf@ ,ere ;y`etac`m`psa `mmou] `eroc@ je `:mau `mPi`,rictoc.

السلام للتي وَلَدت، خالق الكل، السلام للتي إستحقت، أن تُدعى أُم المسيح.

+ Hail to you who brought, salvation to Adam and Eve, hail to her who nursed, the Provider of everyone.

+ <ere ;y`etac]@ `m`pcw] `n`Adam nem `Eua@ ,ere ;y`etac][i@ `m`Vrefsans `nouon niben.

+ السلام للتي أعطت، الخلاص لآدم وحواء، السلام للتي أرضعت، عائل كل أحد.

Hail to the saint, the Mother of all the living, you are the one we pray to, intercede for us.

<ere ;ye;ouab@ `:mau `nnyetonq tyrou@ `n;o pe `etentwbh `mmo@ `ari`precbeuin `ejwn.

السلام للقديسة، أُم جميع الأحياء، نطلب إليكِ، أن تشفعي فينا.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Fourth Part

}mah`fto

القطعة الرابعة

If someone contemplates, about you, O holy Virgin, and Mother of God.

`Aresan ouai@ ]niatf `mmo@ `w }par;enoc e;ouab@ ouoh `mMacnou].

إذا تأملكِ أحدٌ، أيتها العذراء، القديسة، والدة الإله.

+ And about the Mystery, full of wonder, which dwelt in you, for our salvation.

+ Nem Pimuctyrion@ etoi `n`svyri@ `etafswpi `nqy]@ e;be penoujai.

+ والسر، العجيب، الذي صار فيكِ، لأجل خلاصنا.

He would keep silent, for he cannot utter, he would make us, rise up for praise.

`Fnakarwf men@ e;be ]metatcaji `mmof@ `fnatounocten `e`pswi@ `eoujinerhumnoc.

فأنه يصمت من أجل، ما لا يُنطَق به، ويُقيمنا، إلى التسبيح.

+ Because of the greatness, of the wonderful, Maker of all, good things.

+ E;be ]metnis]@ `nte vyetoi `n`svyri@ `nReferpe;nanef@ etoi `nou;o `nry].

+ من أجل عظمة، العجيب، صانع الخيرات، المتنوعة.

For the living Word, of God the Father, came down to give the law, on Mount Sinai.

Pilogoc gar etonq@ `nte `Vnou] `Viwt@ `etaf`i `epecyt `e]nomoc@ hijen `ptwou `nCina.

لأن كلمة الله، الحي الذي للآب، نزل ليعطي الناموس، على جبل سيناء.

+ He covered the peak, of the mountain, with smoke and darkness, mist and storms.

+ Afhwbc `n`t`ave@ pitwou qen ou`,remtc@ nem ou,aki nem ou`gnovoc@ nem oucara;you.

+ غطَّى رأس الجبل، بالدخان، والظلام والضباب، والعاصف.

Through the sound, of the trumpets, He was teaching the people, standing with fear.

`Ebol hiten ]`cmy@ `nte hancalpiggoc@ naf]`cbw qen ouho]@ `nnyet`ohi `eratou.

ومن جهة، صوت الأبواق، كان يُعلِم، الواقفين بمخافة.

+ He also descended on you, O speaking mountain, that spoke with humility, and love of mankind.

+ `N;of on af`i `epecyt@ `ejw qa pitwou `nlogikon@ qen oumetremraus@ nem oumetmairwmi.

+ هو أيضاً نزل عليكِ، أيتها الجبل، الناطق بوداعة، ومحبة بشرية.

And likewise, He took flesh from you, without alteration, a speaking body.

Ouoh on `mpairy]@ af[icarx `nqy]@ qen oumetatsib]@ `noucarx `nlogiky.

وهكذا أيضاً، تجسد منكِ، بغير تغيير، بجسد ناطق.

+ Co-essential with us, and perfect, and also has, a rational soul.

+ `N`omooucioc neman@ ecjyk `ebol@ `eouon `ntac `mmau@ `nou'u,y `nno`yra.

+ مساويٍ لنا، كامل، وله نفس، عاقلة.

He remained God, as He is, and became, a perfect man.

Af`ohi efoi `nNou]@ qen vy`enafoi `mmof@ ouoh afswpi `nrwmi@ `ntelioc.

بقيَ إلهاً، على حاله، وصار، إنساناً كاملاً.

+ So as to abolish, the iniquity of Adam, and that He may save, those who perished.

+ Hina `ntefbwl `ebol@ `mpara`ptwma `n`Adam@ ouoh `ntefcw]@ `mvy`etaftako.

+ لكي يحل، زلَّة آدم، ويُخلِّص، مَنْ قد هلك.

And to make him, a citizen of heaven, and restore his leadership, according to His great mercy.

`Ntefaif `mpolityc@ `n`hryi qen nivyou`i@ `nteftac;of `etefar,y@ kata pefnis] `nnai.

ويُصَيِّره مدنيا، في السموات، ويردُّه إلى رئاسته، كعظيم رحمته.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Fifth Part

}mah]

القطعة الخامسة

The honor of the Virgin, is unutterable, for God desired her, He came and dwelt in her.

`Ptaio `n}par;enoc@ ouatcaji `mmof pe@ je `a `Vnou] ouasc@ af`i afswpi `nqytc.

كرامة العذراء، لا يُنطق بها، لأن الله أرادها، وجاء وسكن فيها.

+ He who abides in light, that is unapproachable, dwelt in her womb, for nine months.

+ Vyetsop qen piouwini@ `nat`sqwnt `erof@ afswpi qen necneji@ `m'yt `n`abot.

+ الساكن في النور، غير المقترب إليه، حل في بطنها، تسعة شهور.

Mary gave birth to, the Invisible, and Infinite One, and remained a virgin.

Pia;nau `erof@ Piat];ws `erof@ `a Maria macf@ ecoi `mpar;enoc.

غير المنظور، غير المحدود، ولدته مريم، وهي عذراء.

+ For this is the Rock, which Daniel saw, which was cut, from a mountain.

+ Vai gar pe Pi`wni@ vy`eta Daniyl@ nau `erof `eausatf@ `ebol hi outwou.

+ لأن هذا هو الحجر، الذي رآه دانيال، قد قُطع، من جبلٍ.

The hands of men, never touched Him, for He is the Word, of the Father.

`Ete `mpejij `nrwmi@ [oh `erof `e`ptyrf@ `ete vai pe Pilogoc@ pi`ebol qen `Viwt.

ولم تلمسه، يد إنسانٍ البتة، هو الكلمة، الذي من الآب.

+ He came and took flesh, from the Virgin, without the seed of man, in order to save us.

+ Af`i af[icarx@ `ebol qen }par;enoc@ a[ne `cperma `nrwmi@ sa `ntefcw] `mmon.

+ أتى وتجسد، من العذراء، بغير زرع بشر، حتى خلصنا.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Sixth Part

}mahco

القطعة السادسة

+ You became a branch, of purity, and a vessel, of the faith.

+ `Areswpi `nou`kladoc@ `nte pitoubo@ ouoh `nkumillion@ `nte pinah].

+ صرتِ غصنا، للطهارة، وإناء، للإيمان.

Of the orthodox, our holy fathers, O chaste Mother of God, the honored Virgin.

`Nor;odoxoc@ `nte nenio] e;ouab@ `w ]cemne `mMacnou]@ ettaiyout `mPar;enoc.

الأرثوذكسي، الذي لآبائنا القديسين، أيتها العفيفة والدة الإله، المكرمة العذراء.

+ For you gave birth for us, God the Word, our Savior Jesus, He came and saved us.

+ Je `aremici nan@ `m`Vnou] Pilogoc@ Pencwtyr Iycouc@ af`i afcw] `mmon.

+ لأنك ولدتِ لنا، الله الكلمة، مُخلِّصنا يسوع، أتى وخلصنا.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.

The Seventh Part

}mahsasfi

القطعة السابعة

+ You are the Mother of light, the honored Mother of God, you have carried, the infinite Logos.

+ `N;o `:mau `mpiouwini@ ettaiyout `mMacnou]@ `arefai qa Pilogoc@ Pi`a,writoc.

+ أنتِ يا أم النور، المكرمة والدة الإله، حملتِ الكلمة، غير المحوى.

After you gave birth to Him, you remained a virgin, with praises and blessings, we magnify you.

Menenca `;remacf@ `are`ohi `ereoi `mpar;enoc@ qen hanhwc nem han`cmou@ ten[ici `mmo.

ومن بعد أن ولدتِه، بقيتِ عذراء، نعظمكِ بتسابيح، وبركات.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem Pi`pneuma E;ouab@ af`i afcw] `mmon.

+ لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والرُّوح القُدُس، أتى وخلصنا.