The Tuesday Theotokeia :: Pi`,lom `nte pensousou :: ثيوطوكية الثلاثاء - أدآم

Pisorp@

First Part:

القطعة الاولي:

Pi`,lom `nte pensousou@ `t`apar,y `mpencw]@ `ptajro `mpentoubo@ pe Maria ]Par;enoc.

The crown of our pride, the head of our salvation, the confirmation of our purity, is the Virgin Mary.

إكليل فخرنا ورأس خلاصنا وثبات طهرنا هى مريم العذراء.

+ :y`etacmici nan@ `mV] piLogoc@ vy`etafswpi `nrwmi@ e;be penoujai.

+ Who for us gave birth to, God the Word, who became man, for our salvation.

التى ولدت لنا الله الكلمة الذى صار انساناً لاجل خلاصنا.

Menenca `;referrwmi@ `n;of on pe V]@ e;be vai acmacf@ ecoi `mPar;enoc.

And after He became man, He is also God, wherefore she gave birth to Him, while a Virgin.

وبعد أن صار انساناً هو الإله أيضاً فلهذا ولدته وهي عذراء.

+ `C[oci `nje ]`svyri@ `nte pecjin`erboki@ pecjinmici on@ ou`atcaji `mmof pe.

+ Exalted is the wonder, of her pregnancy, and her delivery, is unutterable.

عالية هى الاعجوبة التى لحبلها وولادتها أيضاً لاينطق به.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Pi`cnau@

Second Part:

القطعة الثانية:

+ Ounis] pe `pwou@ `nte tepar;eni`a Maria@ ]Par;enoc@ ;y`etjyk `ebol.

+ Great is the glory, of your virginity, O Virgin Mary, the perfect one.

عظيم هو مجد بتوليتك يامريم العذراء الكاملة.

`Arejem `hmot@ P=o=c sop neme@ `n;o te ]moki@ ;y`eta Iakwb nau `eroc.

You have found grace, and the Lord is with you, you are the ladder, which Jacob saw.

وجدتِ نعمة الرب معك انتِ هى السلم التى رآها يعقوب.

+ Ectajryout hijen pikahi@ ec[oci sa `e`hryi `e`tve@ `ere ni`aggeloc@ ny`ou `epecyt hiwtc.

+ Set firmly on the earth, reaching to heaven, where the angels, come down upon it.

ثابتة على الأرض ومرتفعة الى السماء والملائكة نازلون عليها.

`N;o pe pi`ssyn@ `etafnau `erof `nje Mwucyc@ efmoh qen pi`,rwm@ ouoh nafrwkh an.

You are the bush, which Moses has seen, flaming with fire, and was not consumed.

انت هي الشجرة التى رآها موسى مُتقدة بالنار ولم تحترق.

+ `Ete vai pe `pSyri `mV]@ `etafswpi qen teneji@ `mpe pi`,rwm `nte tefme;nou]@ rwkh `mpecwma.

+ This is the Son of God, who dwelt in your womb, the fire of His divinity, did not consume your body.

اى ابن الله الذى اتى وحل فى بطنك ونار لاهوته لم تحرق جسدك.

`N;o te ]koi@ `mpou]`jroj `eroc@ `aretaou`o `ebol@ `noukarpoc `nwnq.

You are the field, that was not planted, but you did give, the fruit of life.

انت هي الحقل الذى لم يُزرع واخرجت ثمرة حياة.

+ `N;o pe pi`aho@ `etafsopf `nje Iwcyv@ afjem pimarjarityc@ efhyp qen tefmy].

+ You are the treasure, that Joseph bought, and he found the pearl, hidden in its midst.

انت هي الكنز الذى اشتراه يوسف فوجد الجوهر مخفى فى وسطه.

Afjem penCwtyr@ I=y=c qen teneji@ `are`jvof `epikocmoc@ sa`ntefcw] `mmon.

Our Savior Jesus, was found in your womb, you gave birth to Him for the world, so He might save us.

وجد مخلصنا يسوع فى بطنك وولدتيه إلى العالم حتى خلصنا.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Pisomt@

Third Part:

القطعة الثالثة:

<ere ]macnou]@ `p;elyl `nte ni`aggeloc@ ,ere ]cemne@ `phiwis `nte ni`provytyc.

Hail to the Mother of God, the rejoicing of angels, hail to the chaste one, the preaching of the prophets.

السلام لوالدة الإله تهليل الملائكة. السلام للعفيفة كرازة الانبياء.

+ <ere ;y`etacjem `hmot@ P=o=c sop neme@
,ere ;y`etac[i `nten piaggeloc@ `m`vrasi `mpikocmoc.

+ Hail to you who has found grace, the Lord is with you, hail to you who accepted, the joy of the world.

السلام للتى وجدت نعمة الرب معكِ السلام للتى قبلت من الملاك فرح العالم.

<ere ;y`etacmici@ `m`vref;amio `mpi`eptyrf@ ,ere ;y`etac`m`psa `mmou] `eroc@ je `;mau `mP=,=c.

Hail to her who gave birth, to the Creator of all, hail to her who is worthy to be called, the Mother of Christ.

السلام للتى وَلَدت خالق الكل. السلام للتى استحقت أن تُدعى أم المسيح.

+ <ere ;y`etac@] `m`pcw] `nAdam nem Eua@ ,ere ;y`etac]`[i@ `m`vrefsans `nouon niben.

+ Hail to you who brought, salvation to Adam and Eve, hail to her who nursed, the Provider of everyone.

السلام للتى أعطت الخلاص لآدم وحواء السلام للتى ارضعت عائل كل احد.

<ere ;y=e=;=u@ `;mau `nnyetonq tyrou@ `n;o pe `etentwbh `mmo@ `ari`precbeuin `ejwn.

Hail to the saint, the mother of all the living, you are the one we entreat to, intercede for us.

السلام للقديسة أم جميع الاحياء نطلب اليك أن تشفعي فينا.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Pi`ftoou@

Fourth Part:

القطعة الرابعة:

`Aresan ouai@ ]niatf `mmo@ `w ]Par;enoc =e=;=u@ ouoh `mmacnou].

If someone contemplates, about you, O holy Virgin, and Mother of God.

إذا تأملك احد أيتها العذراء القديسة والدة الأله.

+ Nem pimuctyrion@ etoi `n`svyri@ `etafswpi `nqy]@ e;be penoujai.

+ And about the mystery, full of wonder, which dwelt in you, for our salvation.

والسر العجيب الذى صار فيك لأجل خلاصنا.

`Fna,arwf men@ e;be ]met`atcaji `mmof@ `fnatounocten `e`pswi@ `eoujinerhumnoc.

He would keep silent, for he cannot utter, he would make us, rise up for praise.

فانه يصمت من أجل ما لا ينطق به ويقيمنا الى التسبيح.

+ E;be ]metnis]@ `nte vy`etoi `n`svyri@ `nref`erpe;nanef@ etoi `nou;o `nry].

+ Because of the greatness, of the wonderful, Maker of all things.

من أجل عظمة العجيب صانع الخيرات المتنوعة.

PiLogoc gar etonq@ `nte V] `Viwt@ `etaf`i `epecyt `e]nomoc@ hijen `ptwou `nCina.

For the living Word, of God the Father, came down to give the Law, on mount Sinai.

لأن كلمة الله الحى الذى للآب. نزل ليعطى الناموس على جبل سيناء.

+ Afhwbc `n`t`ave@ pitwou qen ou`,remtc@ nem ou,aki nem ou`gnovoc@ nem oucara;you.

+ He covered the peak, of the mountain, with smoke darkness and mist, and with storms.

وعلى رأس الجبل بالدخان والظلام والضباب والعاصف.

`Ebolhiten ]`cmy@ `nte hancalpiggoc@ naf]`cbw qen ouho]@ `nny`et`ohi `eratou.

Through the sound, of the trumpets, He was teaching, the people standing with fear.

ومن جهة صوت الابواق كان يعلم الواقفين بمخافة.

+ `N;of on af`i `epecyt@ `ejw qa pitwou `nlogikon@ qen oumetremraus@ nem oumetmairwmi.

+ He also descended on you, O speaking mountain, that spoke with humility, and love of mankind.

هو أيضا نزل عليك أيتها الجبل الناطق بوداعة ومحبه بشرية.

Ouoh on `mpairy]@ af[icarx `nqy]@ qen oumet`atsib]@ `noucarx `nlogiky.

And likewise, He took flesh from you, without alteration, a speaking body.

وهكذا أيضا تجسد منك بغير تغيير بجسد ناطق.

+ `N`omooucioc neman@ ecjyk `ebol@ `eouon `ntac `mmau@ `nou'u,y `nno`yra.

+ Coessential with us, and perfect, and also has, a rational soul.

مساو لنا كامل وله نفس عاقلة.

Af`ohi efoi `nNou]@ qen vy`enafoi `mmof@ ouoh afswpi `nrwmi@ `ntelioc.

He remained God, as He is, and became, a perfect man.

بقى الها على حاله وصار انسانا كاملا.

+ Hina `ntefbwl `ebol@ `mpara`ptwma `nAdam@ ouoh `ntefcw]@ `mvy`etaftako.

+ So as to abolish, the iniquity of Adam, and that He may save, those who perished.

لكى يحل زلة آدم ويخلص من هلك.

`Ntef`aif `mpolityc@ `n`hryi qen nivyou`i@ `nteftac;of `etef`ar,y@ kata pefnis] `nnai.

And to make him a citizen, of heaven, and restore his leadership, according to His great mercy.

ويصيره مدنيا فى السماوات ويرده الى رئاسته كعظيم رحمته.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Pi`etioou@

Fifth Part:

القطعة الخامسة:

`Ptaio `n]Par;enoc@ ouatcaji `mmof pe@ je aV] ou`asc@ af`i afswpi `nqytc.

The honor of the Virgin, is unutterable, for God desired her, and came and dwelt in her.

كرامة العذراء لا ينطق بها لأن الله أرادها وجاء وسكن فيها.

+ Vy`etwop qen piouwini@ `nat`sqwnt `erof@ afswpi qen necneji@ `m`'yt `n`abot.

+ He who abides in light, that is unapproachable, dwelt in her womb, for nine months.

الساكن فى النور غير المقترب اليه حل فى بطنها تسعة شهور.

Pi`a;nau `erof@ pi`at];ws `erof@ `aMaria macf@ ecoi `mPar;enoc.

Mary gave birth to, the Invisible, and infinite One, and remained a Virgin.

غير المنظور غير المحدود ولدته مريم وهى عذراء.

+ Vai gar pe pi`wni@ vy`eta Daniyl@ nau `erof `e`ausatf@ `ebolhi outwou.

+ For this is the rock, which Daniel saw, which was cut, from a mountain.

لأن هذا هو الحجر الذى رآه دانيال قد قُطع من جبلٍ.

`Ete `mpejij `nrwmi@ `[oh `erof `e`ptyrf@ `ete vai pe piLogoc@ pi `ebolqen `Viwt.

The hands of men, never touched Him, for He is the Word, of the Father.

ولم تلمسه يد انسان البتة. هو الكلمة الذى من الآب.

+ Af`i af[icarx@ `ebolqen ]Par;enoc@ a[ne `cperma `nrwmi@ sa`ntefcw] `mmon.

+ He came and took flesh, from the Virgin, without the seed of man, in order to save us.

أتى وتجسد من العذراء بغير زرع بشر حتى خلصنا.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Picoou@

Sixth Part:

القطعة السادسة:

+ `Areswpi `nou`kladoc@ `nte pitoubo@ ouoh `nkumillion@ `nte pinah].

+ You became a branch, of purity, and a vessel, of the faith.

صرت غصنا للطهارة واناء للايمان.

`NOr;odoxoc@ `nte nenio] =e=;=u@ `w ]cemne `mmacnou]@ `ettaiyout `mPar;enoc.

Of the Orthodox, our holy fathers, O chaste Mother of God, the honored Virgin.

الأرثوذكسى الذى لآبائنا القديسين أيتها العفيفة والدة الاله المكرمة العذراء.

+ Je `aremici nan@ `mV] piLogoc penCwtyr I=y=c@ af`i afcw] `mmon.

+ For you gave birth for us, God the Word, our Savior Jesus, He came and saved us.

لأنك ولدت لنا الله الكلمة مخلصنا يسوع أتى وخلصنا.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Pisasf@

Seventh Part:

القطعة السابعة:

+ `N;o `;mau `mpiouwini@ ettaiyout `mmacnou]@ `arefai qa piLogoc@ pi`a,writoc.

+ You are the Mother of Light, the honored Mother of God, you have carried, the uncircumscript Logos.

أنت ياأم النور المكرمة والدة الاله حملت الكلمة غير المحوى.

Menenca `;re macf@ `ari`ohi `ereoi `mPar;enoc@ qen hanhwc nem han`cmou@ ten[ici `mmo.

After you gave birth to Him, you remained a Virgin, with hymns and blessings, we magnify you.

وبعد ما ولدته بقيت عذراء بتسابيح وبركات نعظمك.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Pisorp@

Pi`,lom `nte pensousou@ `t`apar,y `mpencw]@ `ptajro `mpentoubo@ pe Maria ]Par;enoc.

+ :y`etacmici nan@ `mV] piLogoc@ vy`etafswpi `nrwmi@ e;be penoujai.

Menenca `;referrwmi@ `n;of on pe V]@ e;be vai acmacf@ ecoi `mPar;enoc.

+ `C[oci `nje ]`svyri@ `nte pecjin`erboki@ pecjinmici on@ ou`atcaji `mmof pe.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

Pi`cnau@

+ Ounis] pe `pwou@ `nte tepar;eni`a Maria@ ]Par;enoc@ ;y`etjyk `ebol.

`Arejem `hmot@ P=o=c sop neme@ `n;o te ]moki@ ;y`eta Iakwb nau `eroc.

+ Ectajryout hijen pikahi@ ec[oci sa `e`hryi `e`tve@ `ere ni`aggeloc@ ny`ou `epecyt hiwtc.

`N;o pe pi`ssyn@ `etafnau `erof `nje Mwucyc@ efmoh qen pi`,rwm@ ouoh nafrwkh an.

+ `Ete vai pe `pSyri `mV]@ `etafswpi qen teneji@ `mpe pi`,rwm `nte tefme;nou]@ rwkh `mpecwma.

`N;o te ]koi@ `mpou]`jroj `eroc@ `aretaou`o `ebol@ `noukarpoc `nwnq.

+ `N;o pe pi`aho@ `etafsopf `nje Iwcyv@ afjem pimarjarityc@ efhyp qen tefmy].

Afjem penCwtyr@ I=y=c qen teneji@ `are`jvof `epikocmoc@ sa`ntefcw] `mmon.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.


Pisomt@

<ere ]macnou]@ `p;elyl `nte ni`aggeloc@ ,ere ]cemne@ `phiwis `nte ni`provytyc.

+ <ere ;y`etacjem `hmot@ P=o=c sop neme@
,ere ;y`etac[i `nten piaggeloc@ `m`vrasi `mpikocmoc.

<ere ;y`etacmici@ `m`vref;amio `mpi`eptyrf@ ,ere ;y`etac`m`psa `mmou] `eroc@ je `;mau `mP=,=c.

+ <ere ;y`etac@] `m`pcw] `nAdam nem Eua@ ,ere ;y`etac]`[i@ `m`vrefsans `nouon niben.

<ere ;y=e=;=u@ `;mau `nnyetonq tyrou@ `n;o pe `etentwbh `mmo@ `ari`precbeuin `ejwn.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

Pi`ftoou@

`Aresan ouai@ ]niatf `mmo@ `w ]Par;enoc =e=;=u@ ouoh `mmacnou].

+ Nem pimuctyrion@ etoi `n`svyri@ `etafswpi `nqy]@ e;be penoujai.

`Fna,arwf men@ e;be ]met`atcaji `mmof@ `fnatounocten `e`pswi@ `eoujinerhumnoc.

+ E;be ]metnis]@ `nte vy`etoi `n`svyri@ `nref`erpe;nanef@ etoi `nou;o `nry].

PiLogoc gar etonq@ `nte V] `Viwt@ `etaf`i `epecyt `e]nomoc@ hijen `ptwou `nCina.

+ Afhwbc `n`t`ave@ pitwou qen ou`,remtc@ nem ou,aki nem ou`gnovoc@ nem oucara;you.

`Ebolhiten ]`cmy@ `nte hancalpiggoc@ naf]`cbw qen ouho]@ `nny`et`ohi `eratou.

+ `N;of on af`i `epecyt@ `ejw qa pitwou `nlogikon@ qen oumetremraus@ nem oumetmairwmi.

Ouoh on `mpairy]@ af[icarx `nqy]@ qen oumet`atsib]@ `noucarx `nlogiky.

+ `N`omooucioc neman@ ecjyk `ebol@ `eouon `ntac `mmau@ `nou'u,y `nno`yra.

Af`ohi efoi `nNou]@ qen vy`enafoi `mmof@ ouoh afswpi `nrwmi@ `ntelioc.

+ Hina `ntefbwl `ebol@ `mpara`ptwma `nAdam@ ouoh `ntefcw]@ `mvy`etaftako.

`Ntef`aif `mpolityc@ `n`hryi qen nivyou`i@ `nteftac;of `etef`ar,y@ kata pefnis] `nnai.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

Pi`etioou@

`Ptaio `n]Par;enoc@ ouatcaji `mmof pe@ je aV] ou`asc@ af`i afswpi `nqytc.

+ Vy`etwop qen piouwini@ `nat`sqwnt `erof@ afswpi qen necneji@ `m`'yt `n`abot.

Pi`a;nau `erof@ pi`at];ws `erof@ `aMaria macf@ ecoi `mPar;enoc.

+ Vai gar pe pi`wni@ vy`eta Daniyl@ nau `erof `e`ausatf@ `ebolhi outwou.

`Ete `mpejij `nrwmi@ `[oh `erof `e`ptyrf@ `ete vai pe piLogoc@ pi `ebolqen `Viwt.

+ Af`i af[icarx@ `ebolqen ]Par;enoc@ a[ne `cperma `nrwmi@ sa`ntefcw] `mmon.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

Picoou@

+ `Areswpi `nou`kladoc@ `nte pitoubo@ ouoh `nkumillion@ `nte pinah].

`NOr;odoxoc@ `nte nenio] =e=;=u@ `w ]cemne `mmacnou]@ `ettaiyout `mPar;enoc.

+ Je `aremici nan@ `mV] piLogoc penCwtyr I=y=c@ af`i afcw] `mmon.

Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

Pisasf@

+ `N;o `;mau `mpiouwini@ ettaiyout `mmacnou]@ `arefai qa piLogoc@ pi`a,writoc.

Menenca `;re macf@ `ari`ohi `ereoi `mPar;enoc@ qen hanhwc nem han`cmou@ ten[ici `mmo.

+ Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mPefiwt@ nem pi`Pneuma =e=;=u@ af`i afcw] `mmon.

First Part:

The crown of our pride, the head of our salvation, the confirmation of our purity, is the Virgin Mary.

+ Who for us gave birth to, God the Word, who became man, for our salvation.

And after He became man, He is also God, wherefore she gave birth to Him, while a Virgin.

+ Exalted is the wonder, of her pregnancy, and her delivery, is unutterable.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Second Part:

+ Great is the glory, of your virginity, O Virgin Mary, the perfect one.

You have found grace, and the Lord is with you, you are the ladder, which Jacob saw.

+ Set firmly on the earth, reaching to heaven, where the angels, come down upon it.

You are the bush, which Moses has seen, flaming with fire, and was not consumed.

+ This is the Son of God, who dwelt in your womb, the fire of His divinity, did not consume your body.

You are the field, that was not planted, but you did give, the fruit of life.

+ You are the treasure, that Joseph bought, and he found the pearl, hidden in its midst.

Our Savior Jesus, was found in your womb, you gave birth to Him for the world, so He might save us.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Third Part:

Hail to the Mother of God, the rejoicing of angels, hail to the chaste one, the preaching of the prophets.

+ Hail to you who has found grace, the Lord is with you, hail to you who accepted, the joy of the world.

Hail to her who gave birth, to the Creator of all, hail to her who is worthy to be called, the Mother of Christ.

+ Hail to you who brought, salvation to Adam and Eve, hail to her who nursed, the Provider of everyone.

Hail to the saint, the mother of all the living, you are the one we entreat to, intercede for us.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Fourth Part:

If someone contemplates, about you, O holy Virgin, and Mother of God.

+ And about the mystery, full of wonder, which dwelt in you, for our salvation.

He would keep silent, for he cannot utter, he would make us, rise up for praise.

+ Because of the greatness, of the wonderful, Maker of all things.

For the living Word, of God the Father, came down to give the Law, on mount Sinai.

+ He covered the peak, of the mountain, with smoke darkness and mist, and with storms.

Through the sound, of the trumpets, He was teaching, the people standing with fear.

+ He also descended on you, O speaking mountain, that spoke with humility, and love of mankind.

And likewise, He took flesh from you, without alteration, a speaking body.

+ Coessential with us, and perfect, and also has, a rational soul.

He remained God, as He is, and became, a perfect man.

+ So as to abolish, the iniquity of Adam, and that He may save, those who perished.

And to make him a citizen, of heaven, and restore his leadership, according to His great mercy.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Fifth Part:

The honor of the Virgin, is unutterable, for God desired her, and came and dwelt in her.

+ He who abides in light, that is unapproachable, dwelt in her womb, for nine months.

Mary gave birth to, the Invisible, and infinite One, and remained a Virgin.

+ For this is the rock, which Daniel saw, which was cut, from a mountain.

The hands of men, never touched Him, for He is the Word, of the Father.

+ He came and took flesh, from the Virgin, without the seed of man, in order to save us.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Sixth Part:

+ You became a branch, of purity, and a vessel, of the faith.

Of the Orthodox, our holy fathers, O chaste Mother of God, the honored Virgin.

+ For you gave birth for us, God the Word, our Savior Jesus, He came and saved us.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Seventh Part:

+ You are the Mother of Light, the honored Mother of God, you have carried, the uncircumscript Logos.

After you gave birth to Him, you remained a Virgin, with hymns and blessings, we magnify you.

+ For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

القطعة الاولي:

إكليل فخرنا ورأس خلاصنا وثبات طهرنا هى مريم العذراء.

التى ولدت لنا الله الكلمة الذى صار انساناً لاجل خلاصنا.

وبعد أن صار انساناً هو الإله أيضاً فلهذا ولدته وهي عذراء.

عالية هى الاعجوبة التى لحبلها وولادتها أيضاً لاينطق به.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

القطعة الثانية:

عظيم هو مجد بتوليتك يامريم العذراء الكاملة.

وجدتِ نعمة الرب معك انتِ هى السلم التى رآها يعقوب.

ثابتة على الأرض ومرتفعة الى السماء والملائكة نازلون عليها.

انت هي الشجرة التى رآها موسى مُتقدة بالنار ولم تحترق.

اى ابن الله الذى اتى وحل فى بطنك ونار لاهوته لم تحرق جسدك.

انت هي الحقل الذى لم يُزرع واخرجت ثمرة حياة.

انت هي الكنز الذى اشتراه يوسف فوجد الجوهر مخفى فى وسطه.

وجد مخلصنا يسوع فى بطنك وولدتيه إلى العالم حتى خلصنا.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

القطعة الثالثة:

السلام لوالدة الإله تهليل الملائكة. السلام للعفيفة كرازة الانبياء.

السلام للتى وجدت نعمة الرب معكِ السلام للتى قبلت من الملاك فرح العالم.

السلام للتى وَلَدت خالق الكل. السلام للتى استحقت أن تُدعى أم المسيح.

السلام للتى أعطت الخلاص لآدم وحواء السلام للتى ارضعت عائل كل احد.

السلام للقديسة أم جميع الاحياء نطلب اليك أن تشفعي فينا.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

القطعة الرابعة:

إذا تأملك احد أيتها العذراء القديسة والدة الأله.

والسر العجيب الذى صار فيك لأجل خلاصنا.

فانه يصمت من أجل ما لا ينطق به ويقيمنا الى التسبيح.

من أجل عظمة العجيب صانع الخيرات المتنوعة.

لأن كلمة الله الحى الذى للآب. نزل ليعطى الناموس على جبل سيناء.

وعلى رأس الجبل بالدخان والظلام والضباب والعاصف.

ومن جهة صوت الابواق كان يعلم الواقفين بمخافة.

هو أيضا نزل عليك أيتها الجبل الناطق بوداعة ومحبه بشرية.

وهكذا أيضا تجسد منك بغير تغيير بجسد ناطق.

مساو لنا كامل وله نفس عاقلة.

بقى الها على حاله وصار انسانا كاملا.

لكى يحل زلة آدم ويخلص من هلك.

ويصيره مدنيا فى السماوات ويرده الى رئاسته كعظيم رحمته.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

القطعة الخامسة:


كرامة العذراء لا ينطق بها لأن الله أرادها وجاء وسكن فيها.

الساكن فى النور غير المقترب اليه حل فى بطنها تسعة شهور.

غير المنظور غير المحدود ولدته مريم وهى عذراء.

لأن هذا هو الحجر الذى رآه دانيال قد قُطع من جبلٍ.

ولم تلمسه يد انسان البتة. هو الكلمة الذى من الآب.

أتى وتجسد من العذراء بغير زرع بشر حتى خلصنا.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

القطعة السادسة:

صرت غصنا للطهارة واناء للايمان.

الأرثوذكسى الذى لآبائنا القديسين أيتها العفيفة والدة الاله المكرمة العذراء.

لأنك ولدت لنا الله الكلمة مخلصنا يسوع أتى وخلصنا.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

القطعة السابعة:

أنت ياأم النور المكرمة والدة الاله حملت الكلمة غير المحوى.

وبعد ما ولدته بقيت عذراء بتسابيح وبركات نعظمك.

لأنه بارادته ومسرة أبيه والروح القدس أتى وخلصنا.

Last Updated: Nov 18, 2008 05:17:18 AM by minatasgeel
Added: Jul 1, 2005 09:18:30 PM by minatasgeel