The Friday Theotokia Lobsh :: Pilwbs `nte };e`otokia `m`P`ehoou `n}para`ckeu`i :: لُبش ثيؤطوكية الجمعة

English
Coptic
Arabic

What do I call you, O all-holy Virgin, who gave birth to the Incomprehensible, and Infinite One.

Ainamou] `ero je nim@ `w ]pan`agia `mPar;enoc@ ;y`etacfai qa Piat`stahof@ ouoh `n`A,writoc eucop.

بماذا أدعوكِ، أيتها العذراء الكلية القداسة، التي حملت غير المُدرَك، وغير المحوى أيضاً.

+ Many are your praises, O who is adorned with honor, for you became a dwelling, for the wisdom of God.

+ Ceos gar `nte neeuvomia@ `w ;yetcelcwl qen taio niben@ je `areswpi `nouma `nswpi@ `n]covia `nte `Vnou].

+ تكثر مدائحِك، أيتها المزينة بكل كرامة، لأنكِ صرتِ مسكناً، لحكمة الله.

You are the rational net, that catches Christians, and teaches them to worship, the life-giving Trinity.

`N;o pe ]wimi `nno`yte@ ettaho `nNi`,rictianoc@ ec`tcabo `mmwou `e]jinwoust@ `n}`triac `nreftanqo.

أنتِ هي الصنارة العقلية، التي تصطاد المسيحيين، وتعلمهم السجود، للثالوث المحيي.

+ You are the one who carried, the Pillar which Moses saw, who is the Son of God, who came and dwelt in your womb.

+ `N;o te tarefai qa Pi`ctulloc@ `etaunau `eroc `nje Mw`ucyc@ `ete vai pe `Psyri `m`Vnou]@ `etaf`i afswpi qen teneji.

+ أنتِ التي حملتِ العامود، الذي رآه موسى، هو إبن الله، أتى وحلَّ في بطنِك.

You became the ark, for Him who created heaven and earth, you carried Him in your womb, for nine full months.

`Areswpi `noukibwtoc@ `mvy`etaf;amio `n`tve nem `pkahi@ `arefai qarof qen teneji@ `m'it `n`abot `n`ypi.

صرتِ تابوتاً، لخالق السماء والأرض، حملته في بطنِك، تسعة أشهر عدداً.

+ You were also entrusted with, the fullness of heaven and earth, and you became our reason, to progress to heaven.

+ `N;o on te `etautenhoutc@ `e]ouysci `n`tve nem `pkahi@ `areswpi nan `noulwiji@ `epima`mmosi `e`pswi `e`tve.

+ وأنتِ أيضاً أؤتمنتِ، على سعة السماء والأرض، وصرتِ لنا سبباً، للإرتقاء إلى السماء.

You are brighter than the sun, you are the East, toward which the righteous look, with happiness and joy.

Teerouwini `ehote `vry@ `n;o pe `pca `n]`anatoly@ `ere ni`;myi joust `ebol qajwc@ qen ouounof nem ou;elyl.

أنتِ مضيئة أكثر من الشمس، أنتِ هي ناحية المشرق، التي ينظرها الأبرار، بفرح وتهليل.

+ Eve was sentenced, to give birth with deep pain, while to you it was said, “Hail to you O full of grace.”

+ Auerkata`krinin `n`Eua@ je teramici qen ouemkah`nhyt@ `n;o hwi `arecwtem@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot.

+ حُكِم على حواء، بالولادة بوجع القلب، أما أنتِ فسمعتِ، "إفرحي يا مُمْتلئة نعمة."

You gave birth to the King for us, the Lord of all creation, He came and redeemed us from our sins, as a Good One and Lover of Man.

`Aremici nan `m`Pouro@ `P[oic `nte ]`ktycic tyrc@ af`i afcotten `ebol qen nennobi@ hwc `Aga;oc ouoh `mMairwmi.

ولدتِ لنا الملك، رب كل البرية، أتى وخلصنا من خطايانا، كصالح ومحب البشر.

+ Therefore we sing, with Elizabeth your cousin saying, “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.”

+ E;be vai tener,oreuin@ nem `Elicabet teceggenyc@ je et`cmarwout `n;o qen nihiomi@ `f`cmarwout `nte `Poutah `nte teneji.

+ من أجل هذا نرتل، مع أليصابات نسيبتِك قائلين، "مباركة أنتِ في النساء، ومباركة هي ثمرة بطنِك."

Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

<ere ne `w }par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`aly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanouyl.

السلام لكِ أيتها العذراء، الملكة الحقيقية الحقانية، السلام لفخر جنسنا، ولدتِ لنا عمانوئيل.

+ We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

+ Ten]ho `aripenmeui@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

+ نسألِك أن تذكرينا، أيتهالمؤتمنةا الشفيعة، أمام ربنا يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا.