The Second Greek Part - To Lithos :: Tou Li;ouc :: القطعة الرومي الثانية - طو ليثوس

English
Coptic
Arabic

When the stone was sealed by the Jews, and the soldiers were guarding Your undefiled Body, You rose on the third day, O Savior, granting life to the world.

Tou li;ouc `vragic;en toc `upo twn Ioudewn@ ke `c`tratiw twn vulaccon twn to a,ranton cou Cwma@ `anectyc `tri`ymeroc Cwtyr@ dwroumenoc tw kocmw tyn zwyn@

أن الحجر لما خُتِم من اليهود وجسدك الطاهر حُفِظ من الجند، قُمت في اليوم الثالث أيها المخلص، مانحاً العالم الحياة.

For this reason, the heavenly powers cried out to You, O Giver of Life, “Glory to Your Resurrection O Christ. Glory to Your kingdom. Glory be to Your Economy, O You who alone are Lover of Mankind.”

dia touto `edunamic twn ouranwn `ebown ci zw`odota@ doxa ty `Anactaci cou `<ricte@ doxa ty bacilia cou@ doxa ty oikonomia cou@ mone Vilan`;rwpe.

لأجل هذا قوات السموات هتفوا إليك يا واهب الحياة "المجد لقيامتك أيها المسيح، المجد لتدبيرك، المجد لملكك يا محب البشر وحدك."

Greek-English:
To lithos-fra-gisentos, e-poton eio-theon, kes-tra-teio ton filas son-ton to akran-ton-sosoma, anees tees etri emeros soteer, thoro-menos to kosmo tin zo-een, zeia toto e-zenamis ton o-ranon e-bo-on si zo-o-zota, zoxati anastasi so Ekhriste, zoxati vasi-leia so, zoxati-e-konomia, so mone filan, ethrope.