The Tuesday Psali :: }'ali `nte Pisomt - `Amou saron `mvoou :: إبصالية الثلاثاء

English
Coptic
Arabic

Come to us today, O Christ our Master, shine upon us, with Your exalted divinity.
Send to us, this great grace, of Your Holy Spirit, the Paraclete.

`Amou saron `mvoou@ `w Pennyb Pi`,rictoc@ `ariouwini `eron@ qen tekme;nou] et[oci.
Ouwrp `e`qryi `ejwn@ `mpainis] `n`hmot@ `nte Pek`pneuma E;ouab@ `mparaklyton.

تعال إلينا اليوم، يا سيدنا المسيح، وأضئ علينا، بلاهوتك العالي.
أرسل لنا هذه، النعمة العظيمة، التي لروحك، القدوس المُعزي.

+ So that I may speak, with great honor, about Your holy, and blessed name.
+ This is He who was glorified, by the mouths of, Your righteous saints, who lived upon the earth.

+ Hina `ntacaji@ `nhankouji `ntaio@ e;be pekran e;ouab@ ouoh et`cmarwout.
+ Vai `etaf[i`wou@ qen rwou `nni`;myi@ nye;ouab `ntak@ etsop hijen pikahi.

+ لكى أنطق، بكرامة يسيرة، من أجل إسمك، القدوس المبارك.
+ هذا الذي تمجد، في أفواه، قديسيك الأبرار، سكان الأرض.

By those wandering people, in the barren mountains, threatened by hunger and thirst, frost and cold.
They were needy and suffering, and afflicted, according to, Paul the apostle.

Nai etcwrem `ebol@ qen nitwou `nsafe@ qen ou`hko nem ou`ibi@ qen oujaf nem ou`wjeb.
Euerqa`e euhejhwj@ ouoh eu[i`mkah@ kata `pcaji `mPauloc@ pi`apoctoloc.

هؤلاء التائهين، في الجبال المقفرة، بالجوع والعطش، والبرد والصقيع.
مُعوَزين، مُتضايقين، مُتألِّمين كقول، بولس الرسول.

+ But Your holy name, O my Lord Jesus, upheld and delivered them, in all their sufferings.
+ Your holy name, O my Lord Jesus, saved them from all, their afflictions.

+ Alla pekran e;ouab@ `w Pa[oic Iycouc@ etsop nwou `nnas]@ qen nouhojhej tyrou.
+ Pekran e;ouab@ `w Pa[oic Iycouc@ e;nohem `mmwou@ qen nou`;li'ic tyrou.

+ لكن أسمك القدوس، يا ربي يسوع، يكون لهم ناصراً، في جميع ضيقاتهم.
+ إسمك القدوس، يا ربي يسوع، هو ينجيهم، من جميع شدائدهم.

For them it was, a living food, which filled their souls, and their bodies too.
For them it was, a fountain of living water, sweeter than honey, in their mouths.

`N;of etsop nwou@ `nou`trovy `nwnq@ ecsans `nnou'u,y@ nem noucwma eucop.
`N;of etsop nwou@ `noumoumi `mmwou `nwnq@ echolj qen tou`sbwbi@ `ehote pi`ebiw.

هو يكون لهم، طعام حياة، تقتات به نفوسهم، وأجسادهم معاً.
هو يكون لهم، ينبوع ماء حياة، حلواً في حناجرهم، أكثر من العسل.

+ When they call upon it, their hearts rejoiced, and their bodies, blossomed.
+ When they uttered it, their minds were enlightened, and their hearts ascended, to the heights.

+ Ausanviri `erof@ sare pouhyt ounof@ `ntecviri `ebol@ `nje toukecarx.
+ Ausancaji `erof@ sare pounouc [iouwini@ `ntefsenaf `e`p[ici@ `nje poukehyt.

+ إذا أخبروا به، تفرح قلوبهم، وتزهر، أجسادهم.
+ إذ نطقوا به، تستنير عقولهم، وترتفع إلى، العلاء قلوبهم.