Afrek `tve af`i `epecyt ouoh ou`gnovoc afswpi qa nef`[alauj. Af`olf `ejen ni<eroubim afhalai@ afhalai `ejen nitenh `nte ni;you. |
He bowed the heaven and came down and thick darkness was under His feet. He rode upon the Cherubim and flew; He flew on the wings of the wind. |
طأطأ السماء ونزل والضباب تحت رجليه. ركب على الشاروبيم وطار، طار على أجنحة الرياح. |
- |
Parlex: |
برلكس: |
Marouounof `nje nivyou`i ouoh maref;elyl `nje `pkahi. Marourasi `nje nivuly tyrou `nte nipictoc `n`Or;odoxoc. |
Let the heavens rejoice and let the earth be glad. Let all the tribes of the Orthodox believers rejoice. |
لتفرح السموات وتتهلل الأرض. لتفرح كل قبائل المؤمنين الارثوذكسيين. |
(Je P=,=c pimonogenyc `nNou])=b@ (afsenaf)=g `e`pswi `enivyou`i. |
For Christ the only-begotten God, ascended to the heavens. |
لأن المسيح الإله الوحيد الجنس، صعد إلى السموات. |
- |
Coptic-English:
Afrek etfe af-ee epe-seat, owoh oghnofos afshopi kha nefetcha-lavj, af-olfe-ejeni-Sherobim af-halai, af-halai ejenni-tenh ente ni-theio.
Maro-onof enje ni-fe-owee owoh maref-thelil enje epkahe, maro-rashee enje ni-fili tiro ante ni-pestos en-ortho-zoksos.
(Je Pikhrestos pimono-genes ennoti)2, (af-shenaf)3, e-epshoi eni-fe-owee. |
- |
Marenjoc nem pihumnodoc@ afsenaf `e`pswi `nje `V] qen ou;elyl@ ouoh `P=o=c qen ou`cmyi `ncalpiggoc@ afhemci hijen pef`;ronoc. Je P=,=c... |
|
|
Fai `nnetenpuly `e`pswi ni`ar,wn `[ici `mmwten nipuly `n`eneh ef`e`i `eqoun `nje `pOuro `nte `p`wou@ I=y=c P=,=c pe `pOuro `nte `p`wou. Je P=,=c... |
|
|
Ni`e;noc tyrou kwlh `nnetenjij@ hwc `e`P=o=c qen ouhwc `mberi@ vy`etafsenaf `e`pswi `e`tve `nte `tve ca nima`nsai. Je P=,=c... |
|
|
Pairy] peje `P=o=c `nPa=o=c je hemci cataou`i nam sa ],w `nnekjaji capecyt `nnek[alauj. Je P=,=c... |
|
|
Afsenaf `e`pswi `enivyou`i au[nejwou naf `nje han`aggeloc nem hanjom nem han`exoucia kata `pcaji `mpi`apoctoloc. Je P=,=c... |
|
|
Afrek `tve af`i `epecyt ouoh ou`gnovoc afswpi qa nef`[alauj. Af`olf `ejen ni<eroubim afhalai@ afhalai `ejen nitenh `nte ni;you.
-
Marouounof `nje nivyou`i ouoh maref;elyl `nje `pkahi. Marourasi `nje nivuly tyrou `nte nipictoc `n`Or;odoxoc.
(Je P=,=c pimonogenyc `nNou])=b@ (afsenaf)=g `e`pswi `enivyou`i.
-
Marenjoc nem pihumnodoc@ afsenaf `e`pswi `nje `V] qen ou;elyl@ ouoh `P=o=c qen ou`cmyi `ncalpiggoc@ afhemci hijen pef`;ronoc. Je P=,=c...
Fai `nnetenpuly `e`pswi ni`ar,wn `[ici `mmwten nipuly `n`eneh ef`e`i `eqoun `nje `pOuro `nte `p`wou@ I=y=c P=,=c pe `pOuro `nte `p`wou. Je P=,=c...
Ni`e;noc tyrou kwlh `nnetenjij@ hwc `e`P=o=c qen ouhwc `mberi@ vy`etafsenaf `e`pswi `e`tve `nte `tve ca nima`nsai. Je P=,=c...
Pairy] peje `P=o=c `nPa=o=c je hemci cataou`i nam sa ],w `nnekjaji capecyt `nnek[alauj. Je P=,=c...
Afsenaf `e`pswi `enivyou`i au[nejwou naf `nje han`aggeloc nem hanjom nem han`exoucia kata `pcaji `mpi`apoctoloc. Je P=,=c...
He bowed the heaven and came down and thick darkness was under His feet. He rode upon the Cherubim and flew; He flew on the wings of the wind.
Parlex:
Let the heavens rejoice and let the earth be glad. Let all the tribes of the Orthodox believers rejoice.
For Christ the only-begotten God, ascended to the heavens.
Coptic-English:
Afrek etfe af-ee epe-seat, owoh oghnofos afshopi kha nefetcha-lavj, af-olfe-ejeni-Sherobim af-halai, af-halai ejenni-tenh ente ni-theio.
Maro-onof enje ni-fe-owee owoh maref-thelil enje epkahe, maro-rashee enje ni-fili tiro ante ni-pestos en-ortho-zoksos.
(Je Pikhrestos pimono-genes ennoti)2, (af-shenaf)3, e-epshoi eni-fe-owee.
طأطأ السماء ونزل والضباب تحت رجليه. ركب على الشاروبيم وطار، طار على أجنحة الرياح.
برلكس:
لتفرح السموات وتتهلل الأرض. لتفرح كل قبائل المؤمنين الارثوذكسيين.
لأن المسيح الإله الوحيد الجنس، صعد إلى السموات.
-