Hymn of the Ascension (Afrek Etfe) :: Afrek `Tve :: لحن الصعود - أفريك أتفى

Afrek `tve af`i `epecyt ouoh ou`gnovoc afswpi qa nef`[alauj. Af`olf `ejen ni<eroubim afhalai@ afhalai `ejen nitenh `nte ni;you.

He bowed the heaven and came down and thick darkness was under His feet. He rode upon the Cherubim and flew; He flew on the wings of the wind.

طأطأ السماء ونزل والضباب تحت رجليه. ركب على الشاروبيم وطار، طار على أجنحة الرياح.

-

Parlex:

برلكس:

Marouounof `nje nivyou`i ouoh maref;elyl `nje `pkahi. Marourasi `nje nivuly tyrou `nte nipictoc `n`Or;odoxoc.

Let the heavens rejoice and let the earth be glad. Let all the tribes of the Orthodox believers rejoice.

لتفرح السموات وتتهلل الأرض. لتفرح كل قبائل المؤمنين الارثوذكسيين.

(Je P=,=c pimonogenyc `nNou])=b@ (afsenaf)=g `e`pswi `enivyou`i.

For Christ the only-begotten God, ascended to the heavens.

لأن المسيح الإله الوحيد الجنس، صعد إلى السموات.

-

Coptic-English:
Afrek etfe af-ee epe-seat, owoh oghnofos afshopi kha nefetcha-lavj, af-olfe-ejeni-Sherobim af-halai, af-halai ejenni-tenh ente ni-theio.
Maro-onof enje ni-fe-owee owoh maref-thelil enje epkahe, maro-rashee enje ni-fili tiro ante ni-pestos en-ortho-zoksos.
(Je Pikhrestos pimono-genes ennoti)2, (af-shenaf)3, e-epshoi eni-fe-owee.

-

Marenjoc nem pihumnodoc@ afsenaf `e`pswi `nje `V] qen ou;elyl@ ouoh `P=o=c qen ou`cmyi `ncalpiggoc@ afhemci hijen pef`;ronoc. Je P=,=c...

 

 

Fai `nnetenpuly `e`pswi ni`ar,wn `[ici `mmwten nipuly `n`eneh ef`e`i `eqoun `nje `pOuro `nte `p`wou@ I=y=c P=,=c pe `pOuro `nte `p`wou. Je P=,=c...

 

 

Ni`e;noc tyrou kwlh `nnetenjij@ hwc `e`P=o=c qen ouhwc `mberi@ vy`etafsenaf `e`pswi `e`tve `nte `tve ca nima`nsai. Je P=,=c...

 

 

Pairy] peje `P=o=c `nPa=o=c je hemci cataou`i nam sa ],w `nnekjaji capecyt `nnek[alauj. Je P=,=c...

 

 

Afsenaf `e`pswi `enivyou`i au[nejwou naf `nje han`aggeloc nem hanjom nem han`exoucia kata `pcaji `mpi`apoctoloc. Je P=,=c...

 

 

Afrek `tve af`i `epecyt ouoh ou`gnovoc afswpi qa nef`[alauj. Af`olf `ejen ni<eroubim afhalai@ afhalai `ejen nitenh `nte ni;you.

-

Marouounof `nje nivyou`i ouoh maref;elyl `nje `pkahi. Marourasi `nje nivuly tyrou `nte nipictoc `n`Or;odoxoc.

(Je P=,=c pimonogenyc `nNou])=b@ (afsenaf)=g `e`pswi `enivyou`i.

-

Marenjoc nem pihumnodoc@ afsenaf `e`pswi `nje `V] qen ou;elyl@ ouoh `P=o=c qen ou`cmyi `ncalpiggoc@ afhemci hijen pef`;ronoc. Je P=,=c...

Fai `nnetenpuly `e`pswi ni`ar,wn `[ici `mmwten nipuly `n`eneh ef`e`i `eqoun `nje `pOuro `nte `p`wou@ I=y=c P=,=c pe `pOuro `nte `p`wou. Je P=,=c...

Ni`e;noc tyrou kwlh `nnetenjij@ hwc `e`P=o=c qen ouhwc `mberi@ vy`etafsenaf `e`pswi `e`tve `nte `tve ca nima`nsai. Je P=,=c...

Pairy] peje `P=o=c `nPa=o=c je hemci cataou`i nam sa ],w `nnekjaji capecyt `nnek[alauj. Je P=,=c...

Afsenaf `e`pswi `enivyou`i au[nejwou naf `nje han`aggeloc nem hanjom nem han`exoucia kata `pcaji `mpi`apoctoloc. Je P=,=c...

He bowed the heaven and came down and thick darkness was under His feet. He rode upon the Cherubim and flew; He flew on the wings of the wind.

Parlex:

Let the heavens rejoice and let the earth be glad. Let all the tribes of the Orthodox believers rejoice.

For Christ the only-begotten God, ascended to the heavens.

Coptic-English:
Afrek etfe af-ee epe-seat, owoh oghnofos afshopi kha nefetcha-lavj, af-olfe-ejeni-Sherobim af-halai, af-halai ejenni-tenh ente ni-theio.
Maro-onof enje ni-fe-owee owoh maref-thelil enje epkahe, maro-rashee enje ni-fili tiro ante ni-pestos en-ortho-zoksos.
(Je Pikhrestos pimono-genes ennoti)2, (af-shenaf)3, e-epshoi eni-fe-owee.

طأطأ السماء ونزل والضباب تحت رجليه. ركب على الشاروبيم وطار، طار على أجنحة الرياح.

برلكس:

لتفرح السموات وتتهلل الأرض. لتفرح كل قبائل المؤمنين الارثوذكسيين.

لأن المسيح الإله الوحيد الجنس، صعد إلى السموات.


-

Last Updated: Nov 18, 2008 09:46:57 PM by minatasgeel
Added: Feb 28, 2005 02:39:47 PM by mmatt95