The Morning Doxology :: Ϯⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ϣⲱⲣⲡ :: ذكصولوجية باكر

English
Coptic
Arabic
Font:

We worship the Father and the Son, and the Holy Spirit, hail to the church, the house of the angels.

Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲭⲉⲣⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.

نسجد للآب والإبن، والروح القدس، السلام للكنيسة، بيت الملائكة.

+ Hail to the Virgin, who gave birth to our Savior, hail to Gabriel, who announced to her the good news.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲉⲥ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲉ̀ⲧⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲥ.

+ السلام للعذراء، التي ولدت مخلصنا، السلام لغبريال، الذي بشرها.

Hail to Michael, the archangel, hail to the twenty four, presbyters.

Ⲭⲉⲣⲉ Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲩⲧ ϥ̀ⲧⲟⲟⲩ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.

السلام لميخائيل، رئيس الملائكة، السلام للأربعة والعشرين، قسيساً.

+ Hail to the Cherubim, hail to the Seraphim, hail to all the hosts, of the heavens.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.

+ السلام للشاروبيم، السلام للسارافيم، السلام لجميع الطغمات، السمائية.

Hail to John, the great forerunner, hail to the, twelve Apostles.

Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏⲧⲥ̀ⲛⲁⲩ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.

السلام ليوحنا، السابق العظيم، السلام للإثنى عشر، رسولاً.

+ Hail to our father Mark, the Evangelist, the destroyer, of the idols.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ.

+ السلام لأبينا مرقس، الإنجيلي، مُبَدِد، الأوثان.

Hail to Stephen, the first martyr, hail to George, the morning star.

Ⲭⲉⲣⲉ Ⲥ̀ⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲉⲱⲣⲅⲓⲟⲥ: ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀.

السلام لإستفانوس، الشهيد الأول، السلام لجرجس، كوكب الصبح.

+ Hail to the whole choir, of the martyrs, hail to Abba Antony, and the three Macarii.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲁⲃⲃⲁ Ⲁⲛⲧⲱⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲙⲧ Ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ.

+ السلام لجميع صفوف، الشهداء، السلام لأنبا أنطونيوس، والثلاثة المقارات.

Hail to the whole choir, of the cross-bearers, hail to all the saints, who have pleased the Lord.

Ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲫⲟⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ.

السلام لجميع صفوف، لُباس الصليب، السلام لجميع القديسين، الذين أرضوا الرب.

+ Through their prayers, O Christ our King, have mercy upon us, in Your kingdom.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ: Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ: ⲁ̀ⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.

+ أيها المسيح ملكنا، بصلواتهم، إصنع معنا رحمة، في ملكوتك.

(For Our Lord Jesus Christ)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅)

(لأجل ربنا يسوع المسيح)

O true Light, that gives light, to every man, that comes into the world.

Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

أيها النور الحقيقي، الذي يضئ، لكل إنسان، آتٍ إلى العالم.

+ You came into the world, through Your love for man, and all the creation, rejoiced at Your coming.

+ Ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ϯⲕ̀ⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ: ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲁ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ̀.

+ أتيت إلى العالم، بمحبتك للبشر، وكل الخليقة، تهللت بمجيئك.

You have saved Adam, from seduction, and delivered Eve, from the pangs of death.

Ⲁⲕⲥⲱϯ ⲛ̀Ⲁ̀ⲇⲁⲙ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁ̀ⲡⲁⲧⲏ: ⲁⲕⲉⲣ Ⲉ̀ⲩⲁ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ.

خلصَّت آدم، من الغواية، وعتقت حواء، من طلقات الموت.

+ You gave unto us, the Spirit of sonship, we praise and bless You, with Your angels.

+ Ⲁⲕϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ: ⲉⲛϩⲱⲥ ⲉⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.

+ أعطيتنا، روح النبوة، نسبحك ونباركك، مع ملائكتك.

When the morning hour, comes upon us, O Christ our God, the true Light.

Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲓ̀ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ: ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ: ⲱ̀ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ.

عندما يدخل، وقت باكر إلينا، أيها المسيح إلهنا، النور الحقيقي.

+ Let the thought of light, shine within us, and do not let the darkness, of pain cover us.

+ Ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϩⲟⲃⲥⲧⲉⲛ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲑⲟⲥ.

+ فلتشرق فينا، حواس النور، ولا تغطينا، ظلمة الآلام.

That we may praise You, with understanding, proclaiming and saying, with David.

Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲉⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.

لكي نسبحك، عقلياً، مع داود، صارخين، نحوك قائلين.

+ "My eyes have reached, the morning watch, that I may meditate, upon all Your words."

+ Ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ: ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.

+ "سبق أن بلغت، عيناي وقت السحر، لأتلو، جميع أقوالك."

Hear our voices, according to Your great mercy, save us O Lord our God, according to Your compassion.

Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥ̀ⲙⲏ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ: ⲛⲁϩⲙⲉⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ.

إسمع صوتنا، كعظيم رحمتك، ونجنا أيها الرب إلهنا، حسب رأفاتك.

+ O caring God, the Maker of all good things, who governs well, with His chosen ones.

+ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓϥⲁⲓⲣⲱⲟⲩϣ: ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: Ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲛ: ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ.

+ يا الله المُهْتم، صانع الخيرات، مُدبر مُختاريه، حسناً.

The strong Governor for those, who take refuge in Him, who longs for the salvation, and deliverance of everyone.

Ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ: ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲟϥ: ⲫ̀ⲣⲉϥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ.

المدبر القوي، للملتجئين، المتشوق لخلاص، ونجاة كل أحد.

+ Through Your goodness, You provided us the night, grant us to pass, this day without sin.

+ Ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲏⲥⲧⲟⲥ: ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ: ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ: ⲉ̀ⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ.

+ بصلاحك هيأت، لنا الليل، أنعم لنا بهذا اليوم، ونحن بغير خطية.

That we may be worthy, to lift up our hands, before You without anger, or evil thoughts.

Ⲉⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ: ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ: ⲭⲱⲣⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉϥϩⲱⲟⲩ.

لنستحق أن نرفع، أيدينا إليك، أمامك بغير غضب، ولا فكر ردئ.

+ At this dawn, make straight our coming in, and our going out, in the joy of Your protection.

+ Ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀: ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ.

+ في هذا السحر، سهل طرقنا، الداخلية والخارجية، بسترك المفرح.

That we may proclaim, Your righteousness daily, and praise Your power, with David the prophet.

Ⲉⲑⲣⲉⲛϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲛⲉⲙ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.

لننطق بعدلك، كل يوم، ونمجد قوتك، مع داود النبي.

+ Saying "In Your peace, O Christ our Savior, we slept and arose, for we have hoped in You.

+ Ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ: Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲁ̀ⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ: ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.

+ قائلين "بسلامك، أيها المسيح مخلصنا، رقدنا وقمنا، لأننا توكلنا عليك.

Behold how beneficent, and how pleasant, it is for brethren, to dwell together in unity."

Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲟⲗϫ ⲉ̀ⲃⲏⲗ: ⲉ̀ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ: ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ.

ها ما هو الحسن، وما هو الحلو، إلا إتفاق إخوة، ساكنين معاً."

+ United, in the true, evangelic love, like the Apostles.

+ Ⲉⲩⲉⲣⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲛ̀ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲕⲏ: ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.

+ مُتفقين، بمحبة حقيقية، إنجيلية، كمثل الرسل.

It is like the fragrant oil, on the head of Christ, running down the beard, down to the feet.

Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫⲉⲛ: ⲉ̀ϯⲁ̀ⲫⲉ ⲙ̀Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲟⲣⲧ: ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ.

مثل الطيب، على رأس المسيح، النازل على اللحية، إلى أسفل الرجلين.

+ That anoints every day, the elders, the children and young men, and the deacons.

+ Ⲉϥⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀: ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲥⲧⲏⲥ.

+ يمسح كل يوم، الشيوخ، والصبيان والفتيات، والخدام.

Those whom the Holy Spirit, has attuned together, as a stringed instrument, always blessing God.

Ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ⲉⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

هؤلاء الذين، ألَّفهم الروح القدس معاً، مثل قيثارة مُسبحين، الله كل حين.

+ By psalms and hymns, and spiritual songs, by day and by night, with an incessant heart.

+ Ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲥ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲁⲣⲱϥ.

+ بمزامير وتسابيح، وترانيم روحية، النهار والليل، بقلب لا يفتر.

(For the Virgin)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ)

(لأجل العذراء)

You are the Mother of the Light, the honored Mother of God, you have carried, the Uncircumscript Logos.

Ⲛ̀ⲑⲟ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀Ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: Ⲡⲓⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ.

أنتِ يا أم النور، المكرمة والدة الإله، حملتِ الكلمة، غير المحوي.

+ After you gave birth to Him, you remained a virgin, with praises and blessings, we magnify you.

+ Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉⲙⲁⲥϥ: ⲁ̀ⲣⲉⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ: ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.

+ ومن بعد أن ولدتِه، بقيتِ عذراء، نعظمكِ بتسابيح، وبركات.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

لأنه بإرادته، ومسرة أبيه، والروح القدس، آتى وخلصنا.

+ And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ ونحن أيضاً، نطلب أن نفوز، برحمة بشفاعاتك، لدى محب البشر.

The select incense, of your virginity, ascended to the throne, of the Father.

Ⲁ̀ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ϣⲁ ⲡⲓⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

البخور المختار، الذي لبتوليتك، صعد إلى، كرسي الآب.

+ Better than the incense, of the Cherubim, and the Seraphim, O Virgin Mary.

+ Ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟϥⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲛⲉⲙ Ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

+ أفضل من بخور، الشاروبيم، والسارافيم، يا مريم العذراء.

Hail to the new heaven, whom the Father has created, and made a place of rest, for His beloved Son.

Ⲭⲉⲣⲉ ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ: ⲁϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ: ⲙ̀Ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.

السلام للسماء الجديدة، التي صنعها الآب، وجعلها موضع راحة، لإبنه الحبيب.

+ Hail to the royal throne, of Him who is, carried by, the Cherubim.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲙ̀ⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲛ: ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϩⲓϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ.

+ السلام للكرسي، الملوكي، الذي للمحمول، على الشاروبيم.

Hail to the advocate, of our souls, you are indeed, the pride of our race.

Ⲭⲉⲣⲉ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲡⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ.

السلام لشفيعة، نفوسنا، أنت بالحقيقة، فخر جنسنا.

+ Intercede on our behalf, O full of grace, before our Savior, our Lord Jesus Christ.

+ Ⲁ̀ⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ إشفعي فينا، يا ممتلئة نعمة، أمام مخلصنا، ربنا يسوع المسيح.

That He may confirm us, in the upright faith, and grant us the forgiveness, of our sins.

Ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϫⲣⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

لكي يثبتنا، في الإيمان المستقيم، وينعم لنا، بمغفرة خطايانا.

+ Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ بشفاعات، والدة الإله القديسة مريم، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

(For the Angels)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ)

(لأجل الملائكة)

Thousands of thousands, and myriads of myriads, of archangels, and holy angels.

Ϩⲁⲛⲁⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ϣⲟ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑ̀ⲃⲁ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁ: ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

ألوف ألوف، وربوات ربوات، رؤساء ملائكة، وملائكة مُقدسيين.

+ They stand before, the throne, of the Pantocrator, proclaiming and saying.

+ Ⲉⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.

+ وقوف أمام، كرسي، ضابط الكل، صارخين قائلين:

"Holy holy, holy in truth, the glory and the honor, befit the Trinity."

Ϫⲉ ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ: ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ: ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛ̀Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ.

"قدوس قدوس، قدوس بالحقيقة، المجد والكرامة، يليقان بالثالوث."

+ Through the intercessions, of the whole choir of the angels, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ بشفاعات، جميع صفوف الملائكة، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

(For the Apostles)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ)

(لأجل الرسل)

Our fathers the Apostles, preached unto the nations, the Gospel, of Jesus Christ.

Ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

آباؤنا الرسل، بشروا في الأمم، بإنجيل، يسوع المسيح.

+ Their voices went forth, into all the earth, and their words have reached, the ends of the world.

+ Ⲁ̀ ⲡⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲉⲛⲁϥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ: ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.

+ خرجت أصواتهم، إلى الأرض كلها، وبلغ كلامهم، إلى أقطار المسكونة.

Through the prayers, of my masters the fathers the Apostles, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

بصلوات، سادتي الآباء الرسل، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

(For the Martyrs)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ)

(لأجل الشهداء)

+ Unfading crowns, the Lord has placed, upon the whole choir, of the martyrs.

+ Ϩⲁⲛⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲙ: ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ.

+ أكاليل غير مضمحلة، جعلها الرب، على جميع، صفوف الشهداء.

He saved and delivered them, because they took refuge in Him, they celebrated with Him, in His kingdom.

Ⲁϥⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲟϥ: ⲁⲩⲉⲣϣⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.

أنقذهم وخلصهم، لأنهم إلتجأوا إليه، وعيدوا معه، في ملكوته.

+ Through the prayers, of the whole choir of the martyrs, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ بصلوات، جميع صفوف الشهداء، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

(For the Saints)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ)

(لأجل القديسين)

Your saints bless You, and they speak, of the glory, of Your kingdom.

Ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: ⲉⲩⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.

قديسوك، يباركونك، وينطقون بمجد، ملكوتك.

+ Your kingdom O my God, is an eternal kingdom, and Your Lordship, is unto all ages.

+ Ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϭⲟⲓⲥ: ϣⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ.

+ ملكوتك يا إلهي، ملكوت أبدي، وربوبيتك، إلى كل الأجيال.

Through the prayers, of the whole choir of the cross-bearers, the righteous and the just, O Lord grant us, the forgiveness of our sins.

Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲫⲟⲣⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

بصلوات، كافة مصاف لابسي الصليب، والأبرار والصديقين، يا رب إنعم لنا، بمغفرة خطايانا.

(For the Patriarchs and the Prophets)

(Ⲉⲑⲃⲉ Ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ)

(لأجل الآباء والأنبياء)

+ Hail to Elijah, the prophet of temperance, and Elisha, his elect disciple.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲏ̀ⲗⲓⲁⲥ: ⲡⲓⲥⲟⲫⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲉⲟⲥ: ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.

+ السلام لإيليا، النبي المتعفف، وإليشع، تلميذه المختار.

The great Evangelist, of the land of Egypt, Mark the Apostle, the first prelate.

Ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ: ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ.

المبشر العظيم، في كورة مصر، مرقس الرسول، مدبرها الأول.

+ You are the Mother of God, O Virgin Mary, ask Him on our behalf, to have mercy upon our race.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ.

+ أنت هي أم الله، يا مريم العذراء، أُطلبي منه عنا، أن يرحم جنسنا.

The great patriarch, our father Abba Severus, whose holy teachings, enlightened our minds.

Ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲃⲁ Ⲥⲉⲩⲏⲣⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁ ⲛⲉϥⲥ̀ⲃⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲥ.

البطريرك العظيم، أبونا أنبا ساويرس، الذي أنارت تعاليمه، المقدسة عقولنا.

+ Our father the confessor, Abba Dioscorus, defended the faith, against the heretics.

+ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲧⲏⲥ: ⲁⲃⲃⲁ Ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ: ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ: ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓϩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ.

+ أبونا المعترف، أنبا ديسقوروس، حارب عن الإيمان، ضد الهراطقة.

And all of our fathers, who have pleased the Lord, may their holy blessings, be a guard unto us.

Ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉ̀ⲧⲁⲩⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲱⲓⲥ.

وكل آبائنا، الذين أرضوا الرب، بركتهم المقدسة، تكون لنا حارساً.

+ Through their prayers, O God grant us, the forgiveness of our sins, and give us peace.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ: ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ.

+ بصلواتهم، إنعم لنا يا الله، بمغفرة خطايانا، وأعطنا سلاماً.

Coptic-English:
Ten-ou-osht em-Efiot nem Epshiri: nem Pi-epnevma ethowab: shere tee-eklesia: ep-ee ente ni-angelos.

 

قبطي معرب:
تين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري، نيم بي ابنڤما إثؤاب، شيري تي إكليسيا، إبئي انتي ني أنجيلوس.

Shere tee-Parthenos: etasmes Pen-soteer: shere Ghabriel: etaf-hi-shenofi nas.

 

+ شيري تي بارثينوس، ايطاس ميس بين سوتير، شيري غابرييل، إيطاف هي شين نوفي ناس.

Shere Mikhail: pi-arshee-angelos: Shere pi-gout eftou: em-epresvee-teros

 

شيري ميخائيل، بي أرشي أنجيلوس، شيري بي جوت إفتو، إميبريسفي تيروس.

Shere ni-sherobim: Shere ni-serafim: Shere ni-taghma teero: eneporanion.

 

+ شيري ني شيروبيم، شيري ني سيرافيم، شيري ني طاغما تيرو، إن إيبورانيون.

Shere Youanes: pinishti emeprodromos: Shere pi-meet-esnav: en-Apostolos.

 

شيري يؤانس، بينيشتي إميب روذورموس، شيري بي ميت إسناڤ، إن آبوسطولوس.

Shere peniot Markos: pi-evangelistees: pirefgor evol: ente ne-idolon.

 

+ شيري بينيوت ماركوس، بي إڤ أنجيليستيس، بي ريفجور إيڤول، انتي ني إإ ذولون.

Shere Stefanos: pi-shorp em-martyros: Shere Georgios: pi-siou ente han-atoo-ee.

 

شيري إستيفانوس، بي شورب إممارتيروس، شيري جيؤرجيوس، بي سيُّو انتي هان أتْوُؤيي.

Shere ep-khoros teerf: ente ni-martyros: Shere Avva Antoni: nem pishomt Makarios.

 

+ شيري إبخوروس تيرف، إنتي ني مارتيروس، شيري آڤا أنطوني، نيم بي شومت مكاريوس.

Shere ep-khoros teerf: ente ni-estavroforos: Shere nee-ethowab teero: etaf-ranaf em-Epchois.

 

شيري إبخوروس تيرف، إنتي ني استاڤرو فوروس، شيري ني اثؤاب تيرو، إيطاڤ راناف إمِبشويس.

Hiten no-evshee: Pikhristos Pen-ouro: ari-oonai neman: khen tekmetouro.

 

+ هيتين نو إفشي، بيخرستوس بين أورو، آري أوناي نيمان، خين تيك ميت أورو.

Pi-oo-oyni enta-efmee: fee-eter-oo-oyni: eromi niven: eth-neyo epikosmos.

 

بي أوؤيني إنطا إفمي، في إتْئير أو أويني، إيه رومي نيڤين، إنثيو إي بي كوزموس.

Aki epikosmos: hiten tek-metmayromi: a tee-ekteesees teers: theleel kha pek-jin-ee.

 

+ أكْئي إيه بي كوزموس، هيتين تيك ميت ماي رومي، آ تي إكتيسيس تيرس، ثيليل خا بيك چينئي.

Aksoti en-Adam: evol khen tee-apatee: aker Eva en-remhe: khen ni-nakhi ente efmo.

 

أكسوتي إن آدام، إيڤول خين تي آباتي، أك إر إڤَا إن ريمهيه، خين ني ناكهي انتي إفمو.

Aktee nan em-Piepnevma: ente tee-metsheeri: enhos en-esmo erok: nem nek-angelos.

 

+ أكتي نان إمبي ابنڤما، انتي تي ميت شيري، إنهوس إن إسمو إيروك، نيم نيك أنجيلوس.

Khen ep-jin-ethrefi nan ekhon: enje efnav enshorp: o Pikhristos Penouti: Pi-oo-oyni enta-efmee.

 

خين إبچين إثريف ئي نان إيخون، إنچي إفناڤ إشورب، أو بخرستوس بيننوتى، بي أو ؤيني انطا إفمي.

Maro-shai enkheeten: enje nilogismos ente pi-oo-oyni: owoh empenethref-hobsten: enje epkaki en-nipathos.

 

+ ماروشاي إنخيتين، إنچي ني لوجيسموس إنتي بي اُو ؤيني، أووه امبين إثريف هوبس تين، إنچي إبكاكي إن ني باثوس.

Hina entenhos erok: en-no-eetos nem David: en-osh oo-veek: owoh engo emmos.

 

هينا إنتين هوس إيروك، إن نو إيتوس نيم داڤيد، إن ؤوش أوفيك، أووه إنجو إمموس.

Je aver-shorp emfo: enje naval emefnav en-shorp: ermeletan: khen neksaji teero.

 

+ چي أف إرشوب إمفوه، إنچي ناڤال إم إفناڤ إنشورب، إي إر ميليتان، خين نيك ساچي تيرو.

Sotem e-tenesmee: kata peknishtee ennai: nahmen Epshois Penouti: kata nek-metshenheet.

 

سوتيم إي تين إسمي، كاطا بيك نيشتي إن ناي، ناهمين إبشويس بين نوتي، كاطا نيك ميت شنهيت.

Efnouti Pifai-roo-oush: enref-erpethnanef: pi-ref-er-eekonomin: enef-sotp enkalos.

 

+ إفنوتي بي فاي روؤش، إنريف إربيث نانيف، بي ريف إر إيكُونومين، إن نيف سوتب انكالوس.

Pi-referhemi etgor: enee-etavfot harof: ef-ref-chishoo-ou ente ou-on niven: nohem en-to-ougai.

 

بي ريف إرهيمي إتجور، إن ني إيطاف فوت هاروف، إفريف ثشيشوؤ انتي أؤ اون نيڤين، نوهيم إنتو ؤجاي.

Khen tek-met-ekhreetos: aksovtee nan em-pi-egorh: ari-ehmot nan em-pai-ehoo-ou: enoi en-athnovi.

 

+ خين تيك ميت إخريستوس، أكسوفتي نان إمبي إيجوره، آري إهموت نان إمباي إيهوؤ، إنؤي إن أثنوڤي.

Ethren-er-epemepsha: efai en-nenjig ep-shoi: harok em-pekemtho: khoris gont nem mokmek ef-ho-ou.

 

اثرين إر إب إم إبشا، إفاي إن نين چيج إي إبشوي، هاروك امبيك امثو، خوريس جونت نيم موك ميك إفهوؤ.

Khen tai-han-ata-oowee: co-toun nenmoit ekhon: nem nenmoit evol: khen ep-oo-nof ente tek-eskepee.

 

+ خين طاي هان أت وُؤيى، سوتون نين مويت ايخون، نيم نين مويت إيڤول، خين إب ؤُنوف إنتي تيك إسكيبي.

Ethren-go entek-methme: en-eho-ou niven: en-tenhos en-tekgom: nem David pi-eprofeetees.

 

اثرين جو إنتيك ميثمي، إن إيهوؤ نيڤين، إنتين هوس إي تيك جوم، نيم داڤيد بي ابروفيتيس.

Je khen tek-hirinee: Pikhristos Pensoteer: anenkot an-ta-oo-oun: je aner-helpis erok.

 

+ چي خين تيك هيريني، بيخرستوس بين سوتير، أنين كوت أنتوؤن، چي آن إر هيلبيس إيروك.

He-pe oo-pethnanef: ye oo-pet-holg eveel: eptee-matee en-hanesneyo: evshop hi ooma.

 

هيبي أوبيث نانيف، ييه أو بيت هولج ايڤيل، إي ابتي ماتي إنهان إسنيو، إفشوب هِيُّوما.

Ev-ersimfonin: khen oo-aghapee em-mee: en-evangelikee: kata ni-apostolos.

 

+ إڤ إر سيمفونين، خين أو آغابي إممي، إن إڤ انجيليكي، كاطا ني آبوسطولوس.

Em-efreetee empi-sojen: ete-afe emPikhristos: ef-neyoo ejen tee-mort: sha ekhree eni-eshalavg.

 

إم إفريتي إمبي سوچين، إي تي آفي إمبيخرستوس، إفنِيُّو إيچين تي مورت، شا إي إخري إنيتشالافج.

Ef-thohs em-meeni niven: ni-kheloi nem ni-alaowee: nem ni-khelsheeri: nem ni-diakonistees.

 

+ افثوهس إمميني نيڤين، ني خيلوي نيم ني آلوُؤيى، نيم ني خيل شيرى، نيم ني ذياكونيس تيس.

 

 

ناي إيطاڤ هوتبو إڤسوب، إنچي بي ابنڤما اثؤاب، إمفريتي إن ؤُكيثارا، إڤ إسمو إي إفنوتي إنسيو نيڤين.

 

 

+ خين هان إبسالموس نيم هان هوس، نيم هان هوذي إمبنڤماتيكون، إمبي إيهوؤ نيم بي إيجوره، خين أوهيت إن آت كاروف.

 

 

(لأجل العذراء)
إنثو إثماڤ إمبي أوو أويني، إت طايوت إمماس نوتي، آري فاي خا بي لوغوس، بي آخوريتوس.

 

 

+ مينينصا إثري ماسف، آري أوهي إريؤُي امبارثينوس، خين هان هوس نيم هان إسمو، تينيتشيسي إممو.

 

 

چي انثوف خين بيف أوؤش، نيم إبتي ماتي إمبيفيوت، نيم بي إبنڤما إثؤاب، أفْئي أفسوتي إممون.

 

 

+ آنون هون تين طوڤه، إثرين شاشني إڤناي، هيتين ني ابريسڤيا، إن توتف إمبي ماي رومي.

 

 

آبي إستوي نوفي إتسوتب، إنتيه تي بارثينيا، أفشيناف إي إبشوي، شابي إثرونوس إم إفيوت.

 

 

+ إيه هوتي بي استوي نوفي، انتيه ني شيروبيم، نيم ني سيرافيم، ماريا تي بارثينوس.

 

 

شيري تي فيه إمڤيرى، ثي إيطا إفيوت ثاميوس، أفكاس إن ؤُما إن إمطون، امبيف شيري إم مينريت.

 

 

+ شيري بي إثرونوس، إم ڤاسيليكون، إمفي إيتو فاي إمموف، هيچين ني شيروبيم.

 

 

شيري تي إبروستاتيس، انتي نين إبسيشى، إنثو غار آليثوس، بي إبشوشو إمبين جينوس.

 

 

+ آري ابريسفيه ڤين ايجون، أوثي اثميه إن إهموت، ناهرين بين سوتير، بينشويس إيسوس بي إخريستوس.

 

 

هوبوس إنتيف طاجرون، خين بي ناهتي إتسوتون، أووه انتيف إر إهموت نان، إمبي كو إيڤول انتي نين نوڤي.

 

 

+ هيتين ني ابريسڤيا، إنتي تي ثيؤطوكوس اثؤاب ماريا، إبشويس آري إهموت نان، إمبي كو إيڤول انتي نين نوڤي.

 

 

(لأجل الملائكة)

 

 

هان أنشو إنشو، نيم هان إثڤا إن إثڤا، إن أرشي أنجيلوس، نيم أنجيلوس إثؤاب.

 

 

+ إفؤهي إيراتو، إمبي إمثو إمبي إثرونوس، انتي بي بانطوكراطور، إف أوش إيڤول افجو إمموس.

 

 

چي إكؤاب إكؤاب، إكؤاب خين أو ميثمي، بي أو أوو نيم بي طايو، إر ابريبي انتي إترياس.

 

 

+ هيتين ني إبريسڤيا، انتيه إبخوروس تيرف إنتي ني انجيلوس، إبشويس آري إهموت نان، امبي كو إيڤول انتيه نين نوڤي.

 

 

(لأجل الرسل)
نين يوتي إن آبوسطولوس، أف هيؤيش خين ني إثنوس، خين بي إڤ أنجيليون، انتيه إيسوس بي إخرستوس.

 

 

+ آبو إخرو أو شيناف، هيچين إبكاهي تيرف، أووه نوساچي آڤ فوه، شا أفريجس إنتي إيكوميني.

 

 

هيتين ني إفشي، انتي ناشويس إنيوتي ان آبوسطولوس، إبشويس آري اهموت...

 

 

(لأجل الشهداء)
+ هان إكلوم إن آتلوم، أفتيتو إنچي إبشويس، هيچين إبخوروس تيرف إنتي مارتيروس.

 

 

أفتو جو أف ناهمو، چي آڤ فوت هاروف، أف إرشاي ني ماف، خين تيف ميت أورو.

 

 

+ هيتين ني إفشي، إنتي إبخوروس تيرف إنتي ني مارتيروس، إبشويس آري إهموت...

 

 

(من أجل القديسين)
ني إثؤاب إنطاك، إف إي إسمو إيروك، إف إي ساچي إم إبؤؤ، إنتي تيك ميت أورو.

 

 

+ تيك ميت أورو بانوتي، اوميت أورو إن إينيه، أووه تيك ميت شويس، شا ني جيني آ تيرو.

 

 

هيتين ني إفشى، إنتي إبخوروس تيرف انتي ني استاڤرُفوروس، نيم ني إثميي نيم ني ذيكيئوس، إبشويس آري إهموت...

 

 

(من أجل الآباء والأنبياء)
+ شيري إيلياس، بي سوفرون إم إبروفيتيس، نيم إيليسيؤس، بيف سوتب إم ماثيتيس.

 

 

بي نيشتي إنريف هيؤيش، خين تي خورا إنتي كيمي، ماركوس بي آبوسطولوس، بيس شورب إنريف إرهيمي.

 

 

+ إنثو بي إثماڤ إم إفنوتي، ماريا تي بارثينوس، طوڤه إمموف إيجون، إثريف ناي خا بين جينوس.

 

 

بي نيشتي إمباط ريارشيس، بين يوت آڤا سيڤيروس، في إيطا نيف إسڤوؤُي إ اثؤاب، إرؤ أويني إمبين نوس.

 

 

+ بين يوت إنؤ مولوجيتيس، آفا ديسقورس، أفميشي إيچين بي ناهتي، أوڤي ني هيري تيكوس.

 

 

نيم نين يوتي تيرو، إيطاڤ راناف إمبشويس، إيري بو إسمو اثؤاب، شوبي نان إنْؤريف رُويْس.

 

 

+ هيتين نو إفشى، آري إهموت نان إفنوتي، إمبي كو إيڤول إنتي نين نوڤى، مُوي نان إن ؤُسوتي.